Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Α')

Rozdział 5


δὲ
de
τῶν
ton
χρόνων
chronon
καὶ
kai
τῶν
ton
καιρῶν,
kairon,
ἀδελφοί,
adelfoi,
οὐ
u
χρείαν
chreian
ἔχετε
echete
ὑμῖν
hymin
γράφεσθαι·
grafesthai;
γὰρ
gar
ἀκριβῶς
akribos
οἴδατε
oidate
ὅτι
hoti
ἡμέρα
hemera
Κυρίου
Kyriu
ὡς
hos
κλέπτης
kleptes
ἐν
en
νυκτὶ
nykti
οὕτως
hutos
ἔρχεται.
erchetai.
λέγωσιν
legosin
Εἰρήνη
Eirene
καὶ
kai
ἀσφάλεια,
asfaleia,
τότε
tote
αἰφνίδιος
aifnidios
αὐτοῖς
autois
ἐπίσταται
epistatai
ὄλεθρος
olethros
ὥσπερ
hosper
he
ὠδὶν
odin
τῇ
te
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
ἐχούσῃ,
echuse,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐκφύγωσιν.
ekfygosin.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
οὐκ
uk
ἐστὲ
este
ἐν
en
σκότει,
skotei,
ἵνα
hina
he
ἡμέρα
hemera
ὑμᾶς
hymas
ὡς
hos
κλέπτης
kleptes
καταλάβῃ·
katalabe;
γὰρ
gar
ὑμεῖς
hymeis
υἱοὶ
hyioi
φωτός
fotos
ἐστε
este
καὶ
kai
υἱοὶ
hyioi
ἡμέρας.
hemeras.
Οὐκ
Uk
ἐσμὲν
esmen
νυκτὸς
nyktos
οὐδὲ
ude
σκότους·
skotus;
οὖν
un
μὴ
me
καθεύδωμεν
katheudomen
ὡς
hos
οἱ
hoi
λοιποί,
loipoi,
ἀλλὰ
alla
γρηγορῶμεν
gregoromen
καὶ
kai
νήφωμεν.
nefomen.
γὰρ
gar
καθεύδοντες
katheudontes
νυκτὸς
nyktos
καθεύδουσιν,
katheudusin,
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεθυσκόμενοι
methyskomenoi
νυκτὸς
nyktos
μεθύουσιν·
methuusin;
δὲ
de
ἡμέρας
hemeras
ὄντες
ontes
νήφωμεν,
nefomen,
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
θώρακα
thoraka
πίστεως
pisteos
καὶ
kai
ἀγάπης
agapes
καὶ
kai
περικεφαλαίαν
perikefalaian
ἐλπίδα·
elpida;
σωτηρίας
soterias
οὐκ
uk
ἔθετο
etheto
ἡμᾶς
hemas
ho
Θεὸς
Theos
εἰς
eis
ὀργὴν
orgen
ἀλλὰ
alla
εἰς
eis
περιποίησιν
peripoiesin
σωτηρίας
soterias
διὰ
dia
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ,
Christu,
ἀποθανόντος
apothanontos
περὶ
peri
ἡμῶν,
hemon,
ἵνα
hina
εἴτε
eite
γρηγορῶμεν
gregoromen
εἴτε
eite
καθεύδωμεν
katheudomen
ἅμα
hama
σὺν
syn
αὐτῷ
auto
ζήσωμεν.
zesomen.
παρακαλεῖτε
parakaleite
ἀλλήλους
allelus
καὶ
kai
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
εἷς
heis
τὸν
ton
ἕνα,
hena,
καθὼς
kathos
καὶ
kai
ποιεῖτε.
poieite.
δὲ
de
ὑμᾶς,
hymas,
ἀδελφοί,
adelfoi,
εἰδέναι
eidenai
τοὺς
tus
κοπιῶντας
kopiontas
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
καὶ
kai
προϊσταμένους
proistamenus
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
καὶ
kai
νουθετοῦντας
nuthetuntas
ὑμᾶς,
hymas,
ἡγεῖσθαι
hegeisthai
αὐτοὺς
autus
ὑπερεκπερισσῶς
hyperekperissos
ἐν
en
ἀγάπῃ
agape
διὰ
dia
τὸ
to
ἔργον
ergon
αὐτῶν.
auton.
εἰρηνεύετε
eireneuete
ἐν
en
ἑαυτοῖς.
heautois.
δὲ
de
ὑμᾶς,
hymas,
ἀδελφοί,
adelfoi,
νουθετεῖτε
nutheteite
τοὺς
tus
ἀτάκτους,
ataktus,
παραμυθεῖσθε
paramytheisthe
τοὺς
tus
ὀλιγοψύχους,
oligopsychus,
ἀντέχεσθε
antechesthe
τῶν
ton
ἀσθενῶν,
asthenon,
μακροθυμεῖτε
makrothymeite
πρὸς
pros
πάντας.
pantas.
μή
me
τις
tis
κακὸν
kakon
ἀντὶ
anti
κακοῦ
kaku
τινι
tini
ἀποδῷ,
apodo,
ἀλλὰ
alla
πάντοτε
pantote
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
διώκετε
diokete
εἰς
eis
ἀλλήλους
allelus
καὶ
kai
εἰς
eis
πάντας.
pantas.
χαίρετε,
chairete,
προσεύχεσθε,
proseuchesthe,
παντὶ
panti
εὐχαριστεῖτε·
eucharisteite;
τοῦτο
tuto
γὰρ
gar
θέλημα
thelema
Θεοῦ
Theu
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
εἰς
eis
ὑμᾶς.
hymas.
Πνεῦμα
Pneuma
μὴ
me
σβέννυτε,
zbennyte,
μὴ
me
ἐξουθενεῖτε·
eksutheneite;
δὲ
de
δοκιμάζετε,
dokimadzete,
τὸ
to
καλὸν
kalon
κατέχετε·
katechete;
παντὸς
pantos
εἴδους.
eidus.
πονηροῦ
poneru
ἀπέχεσθε
apechesthe
δὲ
de
ho
Θεὸς
Theos
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
ἁγιάσαι
hagiasai
ὑμᾶς
hymas
ὁλοτελεῖς,
holoteleis,
καὶ
kai
ὁλόκληρον
holokleron
ὑμῶν
hymon
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
καὶ
kai
he
ψυχὴ
psyche
καὶ
kai
τὸ
to
σῶμα
soma
ἀμέμπτως
amemptos
ἐν
en
τῇ
te
παρουσίᾳ
parusia
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
τηρηθείη.
teretheie.
ho
καλῶν
kalon
ὑμᾶς,
hymas,
ὃς
hos
καὶ
kai
ποιήσει.
poiesei.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.