Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Tesaloniczan
(Προς Θεσσαλονικείς Β')

Rozdział 3


λοιπὸν
loipon
προσεύχεσθε,
proseuchesthe,
ἀδελφοί,
adelfoi,
περὶ
peri
ἡμῶν,
hemon,
ἵνα
hina
ho
λόγος
logos
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
τρέχῃ
treche
καὶ
kai
δοξάζηται
doksadzetai
καθὼς
kathos
καὶ
kai
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
ἵνα
hina
ῥυσθῶμεν
rysthomen
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀτόπων
atopon
καὶ
kai
πονηρῶν
poneron
ἀνθρώπων·
anthropon;
οὐ
u
γὰρ
gar
πάντων
panton
he
πίστις.
pistis.
δέ
de
ἐστιν
estin
ho
Κύριος,
Kyrios,
ὃς
hos
στηρίξει
steriksei
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai
φυλάξει
fylaksei
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
πονηροῦ.
poneru.
δὲ
de
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
ἐφ’
ef’
ὑμᾶς,
hymas,
ὅτι
hoti
ha
παραγγέλλομεν
parangellomen
καὶ
kai
ποιεῖτε
poieite
καὶ
kai
ποιήσετε.
poiesete.
δὲ
de
Κύριος
Kyrios
κατευθύναι
kateuthynai
ὑμῶν
hymon
τὰς
tas
καρδίας
kardias
εἰς
eis
τὴν
ten
ἀγάπην
agapen
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
ὑπομονὴν
hypomonen
τοῦ
tu
Χριστοῦ.
Christu.
δὲ
de
ὑμῖν,
hymin,
ἀδελφοί,
adelfoi,
ἐν
en
ὀνόματι
onomati
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
στέλλεσθαι
stellesthai
ὑμᾶς
hymas
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
ἀδελφοῦ
adelfu
ἀτάκτως
ataktos
περιπατοῦντος
peripatuntos
καὶ
kai
μὴ
me
κατὰ
kata
τὴν
ten
παράδοσιν
paradosin
ἣν
hen
παρελάβετε
parelabete
παρ’
par’
ἡμῶν.
hemon.
γὰρ
gar
οἴδατε
oidate
πῶς
pos
δεῖ
dei
μιμεῖσθαι
mimeisthai
ἡμᾶς,
hemas,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἠτακτήσαμεν
etaktesamen
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
δωρεὰν
dorean
ἄρτον
arton
ἐφάγομεν
efagomen
παρά
para
τινος,
tinos,
ἀλλ’
all’
ἐν
en
κόπῳ
kopo
καὶ
kai
μόχθῳ
mochtho
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
ἡμέρας
hemeras
ἐργαζόμενοι
ergadzomenoi
πρὸς
pros
τὸ
to
μὴ
me
ἐπιβαρῆσαί
epibaresai
τινα
tina
ὑμῶν·
hymon;
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔχομεν
echomen
ἐξουσίαν,
eksusian,
ἀλλ’
all’
ἵνα
hina
ἑαυτοὺς
heautus
τύπον
typon
δῶμεν
domen
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
τὸ
to
μιμεῖσθαι
mimeisthai
ἡμᾶς.
hemas.
γὰρ
gar
ὅτε
hote
ἦμεν
emen
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
τοῦτο
tuto
παρηγγέλλομεν
parengellomen
ὑμῖν,
hymin,
ὅτι
hoti
εἴ
ei
τις
tis
οὐ
u
θέλει
thelei
ἐργάζεσθαι,
ergadzesthai,
μηδὲ
mede
ἐσθιέτω.
esthieto.
γάρ
gar
τινας
tinas
περιπατοῦντας
peripatuntas
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
ἀτάκτως,
ataktos,
μηδὲν
meden
ἐργαζομένους
ergadzomenus
ἀλλὰ
alla
περιεργαζομένους·
periergadzomenus;
δὲ
de
τοιούτοις
toiutois
παραγγέλλομεν
parangellomen
καὶ
kai
παρακαλοῦμεν
parakalumen
ἐν
en
Κυρίῳ
Kyrio
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστῷ
Christo
ἵνα
hina
μετὰ
meta
ἡσυχίας
hesychias
ἐργαζόμενοι
ergadzomenoi
τὸν
ton
ἑαυτῶν
heauton
ἄρτον
arton
ἐσθίωσιν.
esthiosin.
δέ,
de,
ἀδελφοί,
adelfoi,
μὴ
me
ἐγκακήσητε
enkakesete
καλοποιοῦντες.
kalopoiuntes.
δέ
de
τις
tis
οὐχ
uch
ὑπακούει
hypakuei
τῷ
to
λόγῳ
logo
ἡμῶν
hemon
διὰ
dia
τῆς
tes
ἐπιστολῆς,
epistoles,
τοῦτον
tuton
σημειοῦσθε,
semeiusthe,
μὴ
me
συναναμίγνυσθαι
synanamignysthai
αὐτῷ,
auto,
ἵνα
hina
ἐντραπῇ·
entrape;
μὴ
me
ὡς
hos
ἐχθρὸν
echthron
ἡγεῖσθε,
hegeisthe,
ἀλλὰ
alla
νουθετεῖτε
nutheteite
ὡς
hos
ἀδελφόν.
adelfon.
δὲ
de
ho
Κύριος
Kyrios
τῆς
tes
εἰρήνης
eirenes
δῴη
doe
ὑμῖν
hymin
τὴν
ten
εἰρήνην
eirenen
διὰ
dia
παντὸς
pantos
ἐν
en
παντὶ
panti
τρόπῳ.
tropo.
ho
Κύριος
Kyrios
μετὰ
meta
πάντων
panton
ὑμῶν.
hymon.
ἀσπασμὸς
aspazmos
τῇ
te
ἐμῇ
eme
χειρὶ
cheiri
Παύλου,
Paulu,
ho
ἐστιν
estin
σημεῖον
semeion
ἐν
en
πάσῃ
pase
ἐπιστολῇ·
epistole;
οὕτως
hutos
γράφω.
grafo.
χάρις
charis
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
ἡμῶν
hemon
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
μετὰ
meta
πάντων
panton
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.