Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Rozdział 2


οὖν,
un,
τέκνον
teknon
μου,
mu,
ἐνδυναμοῦ
endynamu
ἐν
en
τῇ
te
χάριτι
chariti
τῇ
te
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ,
Iesu,
ha
ἤκουσας
ekusas
παρ’
par’
ἐμοῦ
emu
διὰ
dia
πολλῶν
pollon
μαρτύρων,
martyron,
ταῦτα
tauta
παράθου
parathu
πιστοῖς
pistois
ἀνθρώποις,
anthropois,
οἵτινες
hoitines
ἱκανοὶ
hikanoi
ἔσονται
esontai
καὶ
kai
ἑτέρους
heterus
διδάξαι.
didaksai.
ὡς
hos
καλὸς
kalos
στρατιώτης
stratiotes
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ.
Iesu.
στρατευόμενος
strateuomenos
ἐμπλέκεται
empleketai
ταῖς
tais
τοῦ
tu
βίου
biu
πραγματείαις,
pragmateiais,
ἵνα
hina
τῷ
to
στρατολογήσαντι
stratologesanti
ἀρέσῃ.
arese.
δὲ
de
καὶ
kai
ἀθλῇ
athle
τις,
tis,
οὐ
u
στεφανοῦται
stefanutai
ἐὰν
ean
μὴ
me
νομίμως
nomimos
ἀθλήσῃ.
athlese.
κοπιῶντα
kopionta
γεωργὸν
georgon
δεῖ
dei
πρῶτον
proton
τῶν
ton
καρπῶν
karpon
μεταλαμβάνειν.
metalambanein.
ho
λέγω·
lego;
δώσει
dosei
γάρ
gar
σοι
soi
ho
Κύριος
Kyrios
σύνεσιν
synesin
ἐν
en
πᾶσιν.
pasin.
Ἰησοῦν
Iesun
Χριστὸν
Christon
ἐγηγερμένον
egegermenon
ἐκ
ek
νεκρῶν,
nekron,
ἐκ
ek
σπέρματος
spermatos
Δαυείδ,
Daueid,
κατὰ
kata
τὸ
to
εὐαγγέλιόν
euangelion
μου·
mu;
ho
κακοπαθῶ
kakopatho
μέχρι
mechri
δεσμῶν
desmon
ὡς
hos
κακοῦργος,
kakurgos,
ἀλλὰ
alla
ho
λόγος
logos
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
οὐ
u
δέδεται.
dedetai.
τοῦτο
tuto
πάντα
panta
ὑπομένω
hypomeno
διὰ
dia
τοὺς
tus
ἐκλεκτούς,
eklektus,
ἵνα
hina
καὶ
kai
αὐτοὶ
autoi
σωτηρίας
soterias
τύχωσιν
tychosin
τῆς
tes
ἐν
en
Χριστῷ
Christo
Ἰησοῦ
Iesu
μετὰ
meta
δόξης
dokses
αἰωνίου.
aioniu.
ho
λόγος·
logos;
εἰ
ei
γὰρ
gar
συναπεθάνομεν,
synapethanomen,
καὶ
kai
συζήσομεν·
sydzesomen;
ὑπομένομεν,
hypomenomen,
καὶ
kai
συνβασιλεύσομεν·
synbasileusomen;
εἰ
ei
ἀρνησόμεθα,
arnesometha,
κἀκεῖνος
kakeinos
ἀρνήσεται
arnesetai
ἡμᾶς·
hemas;
ἀπιστοῦμεν,
apistumen,
ἐκεῖνος
ekeinos
πιστὸς
pistos
μένει,
menei,
ἀρνήσασθαι
arnesasthai
γὰρ
gar
ἑαυτὸν
heauton
οὐ
u
δύναται.
dynatai.
ὑπομίμνῃσκε,
hypomimneske,
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
μὴ
me
λογομαχεῖν,
logomachein,
ἐπ’
ep’
οὐδὲν
uden
χρήσιμον,
chresimon,
ἐπὶ
epi
καταστροφῇ
katastrofe
τῶν
ton
ἀκουόντων.
akuonton.
σεαυτὸν
seauton
δόκιμον
dokimon
παραστῆσαι
parastesai
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
ἐργάτην
ergaten
ἀνεπαίσχυντον,
anepaischynton,
ὀρθοτομοῦντα
orthotomunta
τὸν
ton
λόγον
logon
τῆς
tes
ἀληθείας.
aletheias.
δὲ
de
βεβήλους
bebelus
κενοφωνίας
kenofonias
περιΐστασο·
periistaso;
ἐπὶ
epi
πλεῖον
pleion
γὰρ
gar
προκόψουσιν
prokopsusin
ἀσεβείας,
asebeias,
ho
λόγος
logos
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
γάγγραινα
gangraina
νομὴν
nomen
ἕξει·
heksei;
ὧν
hon
ἐστιν
estin
Ὑμέναιος
Hymenaios
καὶ
kai
Φιλητός,
Filetos,
περὶ
peri
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
ἠστόχησαν,
estochesan,
λέγοντες
legontes
ἀνάστασιν
anastasin
ἤδη
ede
γεγονέναι,
gegonenai,
καὶ
kai
ἀνατρέπουσιν
anatrepusin
τήν
ten
τινων
tinon
πίστιν.
pistin.
μέντοι
mentoi
στερεὸς
stereos
θεμέλιος
themelios
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ἕστηκεν,
hesteken,
ἔχων
echon
τὴν
ten
σφραγῖδα
sfragida
ταύτην,
tauten,
Ἔγνω
Egno
Κύριος
Kyrios
τοὺς
tus
ὄντας
ontas
αὐτοῦ
autu
καί
kai
Ἀποστήτω
Aposteto
ἀπὸ
apo
ἀδικίας
adikias
πᾶς
pas
ὁ.
ho.
ὀνομάζων
onomadzon
τὸ
to
ὄνομα
onoma
Κυρίου
Kyriu
μεγάλῃ
megale
δὲ
de
οἰκίᾳ
oikia
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
μόνον
monon
σκεύη
skeue
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἀργυρᾶ,
argyra,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
ξύλινα
ksylina
καὶ
kai
ὀστράκινα,
ostrakina,
καὶ
kai
ha
μὲν
men
εἰς
eis
τιμὴν
timen
ha
δὲ
de
εἰς
eis
ἀτιμίαν·
atimian;
οὖν
un
τις
tis
ἐκκαθάρῃ
ekkathare
ἑαυτὸν
heauton
ἀπὸ
apo
τούτων,
tuton,
ἔσται
estai
σκεῦος
skeuos
εἰς
eis
τιμήν,
timen,
ἡγιασμένον,
hegiazmenon,
εὔχρηστον
euchreston
τῷ
to
δεσπότῃ,
despote,
εἰς
eis
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
ἀγαθὸν
agathon
ἡτοιμασμένον.
hetoimazmenon.
δὲ
de
νεωτερικὰς
neoterikas
ἐπιθυμίας
epithymias
φεῦγε,
feuge,
δίωκε
dioke
δὲ
de
δικαιοσύνην,
dikaiosynen,
πίστιν,
pistin,
ἀγάπην,
agapen,
εἰρήνην
eirenen
μετὰ
meta
τῶν
ton
ἐπικαλουμένων
epikalumenon
τὸν
ton
Κύριον
Kyrion
ἐκ
ek
καθαρᾶς
katharas
καρδίας.
kardias.
δὲ
de
μωρὰς
moras
καὶ
kai
ἀπαιδεύτους
apaideutus
ζητήσεις
zeteseis
παραιτοῦ,
paraitu,
εἰδὼς
eidos
ὅτι
hoti
γεννῶσιν
gennosin
μάχας·
machas;
δὲ
de
Κυρίου
Kyriu
οὐ
u
δεῖ
dei
μάχεσθαι
machesthai
ἀλλὰ
alla
ἤπιον
epion
εἶναι
einai
πρὸς
pros
πάντας,
pantas,
διδακτικόν,
didaktikon,
ἀνεξίκακον,
aneksikakon,
πραΰτητι
prauteti
παιδεύοντα
paideuonta
τοὺς
tus
ἀντιδιατιθεμένους,
antidiatithemenus,
μή
me
ποτε
pote
δώῃ
doe
αὐτοῖς
autois
ho
Θεὸς
Theos
μετάνοιαν
metanoian
εἰς
eis
ἐπίγνωσιν
epignosin
ἀληθείας,
aletheias,
ἀνανήψωσιν
ananepsosin
ἐκ
ek
τῆς
tes
τοῦ
tu
διαβόλου
diabolu
παγίδος,
pagidos,
ἐζωγρημένοι
edzogremenoi
ὑπ’
hyp’
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸ
to
ἐκείνου
ekeinu
θέλημα.
thelema.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.