Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List do Tymoteusza
(Προς Τιμόθεον Β')

Rozdział 4


ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
Χριστοῦ
Christu
Ἰησοῦ,
Iesu,
τοῦ
tu
μέλλοντος
mellontos
κρίνειν
krinein
ζῶντας
zontas
καὶ
kai
νεκρούς,
nekrus,
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐπιφάνειαν
epifaneian
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ·
autu;
τὸν
ton
λόγον,
logon,
ἐπίστηθι
epistethi
εὐκαίρως
eukairos
ἀκαίρως,
akairos,
ἔλεγξον,
elenkson,
ἐπιτίμησον,
epitimeson,
παρακάλεσον,
parakaleson,
ἐν
en
πάσῃ
pase
μακροθυμίᾳ
makrothymia
καὶ
kai
διδαχῇ.
didache.
γὰρ
gar
καιρὸς
kairos
ὅτε
hote
τῆς
tes
ὑγιαινούσης
hygiainuses
διδασκαλίας
didaskalias
οὐκ
uk
ἀνέξονται,
aneksontai,
ἀλλὰ
alla
κατὰ
kata
τὰς
tas
ἰδίας
idias
ἐπιθυμίας
epithymias
ἑαυτοῖς
heautois
ἐπισωρεύσουσιν
episoreususin
διδασκάλους
didaskalus
κνηθόμενοι
knethomenoi
τὴν
ten
ἀκοήν,
akoen,
ἀπὸ
apo
μὲν
men
τῆς
tes
ἀληθείας
aletheias
τὴν
ten
ἀκοὴν
akoen
ἀποστρέψουσιν,
apostrepsusin,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
τοὺς
tus
μύθους
mythus
ἐκτραπήσονται.
ektrapesontai.
δὲ
de
νῆφε
nefe
ἐν
en
πᾶσιν,
pasin,
κακοπάθησον,
kakopatheson,
ἔργον
ergon
ποίησον
poieson
εὐαγγελιστοῦ,
euangelistu,
τὴν
ten
διακονίαν
diakonian
σου
su
πληροφόρησον.
pleroforeson.
γὰρ
gar
ἤδη
ede
σπένδομαι,
spendomai,
καὶ
kai
ho
καιρὸς
kairos
τῆς
tes
ἀναλύσεώς
analyseos
μου
mu
ἐφέστηκεν.
efesteken.
καλὸν
kalon
ἀγῶνα
agona
ἠγώνισμαι,
egonismai,
τὸν
ton
δρόμον
dromon
τετέλεκα,
teteleka,
τὴν
ten
πίστιν
pistin
τετήρηκα·
tetereka;
ἀπόκειταί
apokeitai
μοι
moi
ho
τῆς
tes
δικαιοσύνης
dikaiosynes
στέφανος,
stefanos,
ὃν
hon
ἀποδώσει
apodosei
μοι
moi
ho
κύριος
kyrios
ἐν
en
ἐκείνῃ
ekeine
τῇ
te
ἡμέρᾳ,
hemera,
ho
δίκαιος
dikaios
κριτής,
krites,
οὐ
u
μόνον
monon
δὲ
de
ἐμοὶ
emoi
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἠγαπηκόσι
egapekosi
τὴν
ten
ἐπιφάνειαν
epifaneian
αὐτοῦ.
autu.
ἐλθεῖν
elthein
πρός
pros
με
me
ταχέως·
tacheos;
γάρ
gar
με
me
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
ἀγαπήσας
agapesas
τὸν
ton
νῦν
nyn
αἰῶνα,
aiona,
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
Θεσσαλονίκην,
Thessaloniken,
Κρήσκης
Kreskes
εἰς
eis
Γαλατίαν,
Galatian,
Τίτος
Titos
εἰς
eis
Δαλματίαν·
Dalmatian;
ἐστιν
estin
μόνος
monos
μετ’
met’
ἐμοῦ.
emu.
Μᾶρκον
Markon
ἀναλαβὼν
analabon
ἄγε
age
μετὰ
meta
σεαυτοῦ·
seautu;
ἔστιν
estin
γάρ
gar
μοι
moi
εὔχρηστος
euchrestos
εἰς
eis
διακονίαν.
diakonian.
δὲ
de
ἀπέστειλα
apesteila
εἰς
eis
Ἔφεσον.
Efeson.
φελόνην,
felonen,
ὃν
hon
ἀπέλιπον
apelipon
ἐν
en
Τρῳάδι
Troadi
παρὰ
para
Κάρπῳ,
Karpo,
ἐρχόμενος
erchomenos
φέρε,
fere,
καὶ
kai
τὰ
ta
βιβλία,
biblia,
μάλιστα
malista
τὰς
tas
μεμβράνας.
membranas.
ho
χαλκεὺς
chalkeus
πολλά
polla
μοι
moi
κακὰ
kaka
ἐνεδείξατο·
enedeiksato;
ἀποδώσει
apodosei
αὐτῷ·
auto;
ho
Κύριος
Kyrios
κατὰ
kata
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
σὺ
sy
φυλάσσου·
fylassu;
λίαν
lian
γὰρ
gar
ἀντέστη
anteste
τοῖς
tois
ἡμετέροις
hemeterois
λόγοις.
logois.
τῇ
te
πρώτῃ
prote
μου
mu
ἀπολογίᾳ
apologia
οὐδείς
udeis
μοι
moi
παρεγένετο,
paregeneto,
ἀλλὰ
alla
πάντες
pantes
με
me
ἐγκατέλιπον·
enkatelipon;
μὴ
me
αὐτοῖς
autois
λογισθείη·
logistheie;
δὲ
de
Κύριός
Kyrios
μοι
moi
παρέστη
pareste
καὶ
kai
ἐνεδυνάμωσέν
enedynamosen
με,
me,
ἵνα
hina
δι’
di’
ἐμοῦ
emu
τὸ
to
κήρυγμα
kerygma
πληροφορηθῇ
pleroforethe
καὶ
kai
ἀκούσωσιν
akusosin
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
καὶ
kai
ἐρύσθην
erysthen
ἐκ.
ek.
στόματος
stomatos
λέοντος
leontos
με
me
ho
Κύριος
Kyrios
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
ἔργου
ergu
πονηροῦ
poneru
καὶ
kai
σώσει
sosei
εἰς
eis
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
ἐπουράνιον·
epuranion;
ho
he
δόξα
doksa
εἰς
eis
τοὺς
tus
αἰῶνας
aionas
τῶν
ton
αἰώνων,
aionon,
ἀμήν.
amen.
Πρίσκαν
Priskan
καὶ
kai
Ἀκύλαν
Akylan
καὶ
kai
τὸν
ton
Ὀνησιφόρου
Onesiforu
οἶκον.
oikon.
ἔμεινεν
emeinen
ἐν
en
Κορίνθῳ,
Korintho,
Τρόφιμον
Trofimon
δὲ
de
ἀπέλιπον
apelipon
ἐν
en
Μιλήτῳ
Mileto
ἀσθενοῦντα.
asthenunta.
πρὸ
pro
χειμῶνος
cheimonos
ἐλθεῖν.
elthein.
Ἀσπάζεταί
Aspadzetai
σε
se
Εὔβουλος
Eubulos
καὶ
kai
Πούδης
Pudes
καὶ
kai
Λίνος
Linos
καὶ
kai
Κλαυδία
Klaudia
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
πάντες.
pantes.
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.