Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Tytusa
(Προς Τίτον)

Rozdział 3


αὐτοὺς
autus
ἀρχαῖς
archais
ἐξουσίαις
eksusiais
ὑποτάσσεσθαι,
hypotassesthai,
πειθαρχεῖν,
peitharchein,
πρὸς
pros
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
ἀγαθὸν
agathon
ἑτοίμους
hetoimus
εἶναι,
einai,
βλασφημεῖν,
blasfemein,
ἀμάχους
amachus
εἶναι,
einai,
ἐπιεικεῖς,
epieikeis,
πᾶσαν
pasan
ἐνδεικνυμένους
endeiknymenus
πραΰτητα
prauteta
πρὸς
pros
πάντας
pantas
ἀνθρώπους.
anthropus.
γάρ
gar
ποτε
pote
καὶ
kai
ἡμεῖς
hemeis
ἀνόητοι,
anoetoi,
ἀπειθεῖς,
apeitheis,
πλανώμενοι,
planomenoi,
δουλεύοντες
duleuontes
ἐπιθυμίαις
epithymiais
καὶ
kai
ἡδοναῖς
hedonais
ποικίλαις,
poikilais,
ἐν
en
κακίᾳ
kakia
καὶ
kai
φθόνῳ
fthono
διάγοντες,
diagontes,
στυγητοί,
stygetoi,
μισοῦντες
misuntes
ἀλλήλους.
allelus.
δὲ
de
he
χρηστότης
chrestotes
καὶ
kai
he
φιλανθρωπία
filanthropia
ἐπεφάνη
epefane
τοῦ
tu
Σωτῆρος
Soteros
ἡμῶν
hemon
Θεοῦ,
Theu,
ἐξ
eks
z
ἔργων
ergon
dzieł
τῶν
ton
ἐν
en
w
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
sprawiedliwości,
ha
co
ἐποιήσαμεν
epoiesamen
uczyniliśmy
ἡμεῖς
hemeis
sobie,
ἀλλὰ
alla
ale
κατὰ
kata
według
τὸ
to
αὐτοῦ
autu
Jego
ἔλεος
eleos
miłosierdzia
ἔσωσεν
esosen
zachował
ἡμᾶς
hemas
nas
διὰ
dia
przez
λουτροῦ
lutru
kąpiel
παλινγενεσίας
palingenesias
odrodzenia
καὶ
kai
i
ἀνακαινώσεως
anakainoseos
odnowienia
Πνεύματος
Pneumatos
Ducha
Ἁγίου,
Hagiu,
Świętego,
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
ἐφ’
ef’
na
ἡμᾶς
hemas
nas
πλουσίως
plusios
przeobficie1
διὰ
dia
przez
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
τοῦ
tu
Σωτῆρος
Soteros
Zbawiciela
ἡμῶν,
hemon,
naszego,
δικαιωθέντες
dikaiothentes
uznawszy za sprawiedliwych
τῇ
te
[w]
ἐκείνου
ekeinu
owej
χάριτι
chariti
łasce,
κληρονόμοι
kleronomoi
dziedzicami
γενηθῶμεν
genethomen
stalibyśmy się
κατ’
kat’
według
ἐλπίδα
elpida
nadziei
ζωῆς
zoes
życia
αἰωνίου.
aioniu.
wiecznego.
ho
λόγος,
logos,
καὶ
kai
περὶ
peri
τούτων
tuton
βούλομαί
bulomai
σε
se
διαβεβαιοῦσθαι,
diabebaiusthai,
ἵνα
hina
φροντίζωσιν
frontidzosin
καλῶν
kalon
ἔργων
ergon
προΐστασθαι
proistasthai
οἱ
hoi
πεπιστευκότες
pepisteukotes
Θεῷ.
Theo.
ταῦτά
tauta
ἐστιν
estin
καλὰ
kala
καὶ
kai
ὠφέλιμα
ofelima
τοῖς
tois
ἀνθρώποις·
anthropois;
δὲ
de
ζητήσεις
zeteseis
καὶ
kai
γενεαλογίας
genealogias
καὶ
kai
ἔριν
erin
καὶ
kai
μάχας
machas
νομικὰς
nomikas
περιΐστασο·
periistaso;
εἰσὶν
eisin
γὰρ
gar
ἀνωφελεῖς
anofeleis
καὶ
kai
μάταιοι.
mataioi.
ἄνθρωπον
anthropon
μετὰ
meta
μίαν
mian
καὶ
kai
δευτέραν
deuteran
νουθεσίαν
nuthesian
παραιτοῦ,
paraitu,
ὅτι
hoti
ἐξέστραπται
eksestraptai
ho
τοιοῦτος
toiutos
καὶ
kai
ἁμαρτάνει,
hamartanei,
ὢν
on
αὐτοκατάκριτος.
autokatakritos.
πέμψω
pempso
Ἀρτεμᾶν
Arteman
πρὸς
pros
σὲ
se
e
Τυχικόν,
Tychikon,
σπούδασον
spudason
ἐλθεῖν
elthein
πρός
pros
με
me
εἰς
eis
Νικόπολιν·
Nikopolin;
ἐκεῖ
ekei
γὰρ
gar
κέκρικα
kekrika
παραχειμάσαι.
paracheimasai.
τὸν
ton
νομικὸν
nomikon
καὶ
kai
Ἀπολλῶν
Apollon
σπουδαίως
spudaios
πρόπεμψον,
propempson,
ἵνα
hina
μηδὲν
meden
αὐτοῖς
autois
λείπῃ.
leipe.
δὲ
de
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἡμέτεροι
hemeteroi
καλῶν
kalon
ἔργων
ergon
προΐστασθαι
proistasthai
εἰς
eis
τὰς
tas
ἀναγκαίας
anankaias
χρείας,
chreias,
ἵνα
hina
μὴ
me
ὦσιν
osin
ἄκαρποι.
akarpoi.
σε
se
οἱ
hoi
μετ’
met’
ἐμοῦ
emu
πάντες.
pantes.
ἄσπασαι
aspasai
τοὺς
tus
φιλοῦντας
filuntas
ἡμᾶς
hemas
ἐν
en
πίστει.
pistei.
He
χάρις
charis
μετὰ
meta
πάντων
panton
ὑμῶν.
hymon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.