Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Autor:
Misjonarz i duszpasterz nieznany z imienia.
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Nieznane. (Być może napisany w Italii do Żydów w Ziemi Izraela lub w Ziemi Izraela do Żydów w Italii).
Cel:
Przekonanie wierzących o wyjątkowości Jezusa Chrystusa i odwiedzenie ich od myśli o powrocie do Starego Przymierza.
Temat:
Jezus Chrystus ostatecznym objawieniem Boga.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


καὶ
kai
πολυτρόπως
polytropos
πάλαι
palai
ho
Θεὸς
Theos
λαλήσας
lalesas
τοῖς
tois
πατράσιν
patrasin
ἐν
en
τοῖς
tois
προφήταις
profetais
ἐσχάτου
eschatu
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
τούτων
tuton
ἐλάλησεν
elalesen
ἡμῖν
hemin
ἐν
en
Υἱῷ,
Hyio,
ὃν
hon
ἔθηκεν
etheken
κληρονόμον
kleronomon
πάντων,
panton,
δι’
di’
οὗ
hu
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τοὺς
tus
αἰῶνας·
aionas;
ὢν
on
ἀπαύγασμα
apaugazma
τῆς
tes
δόξης
dokses
καὶ
kai
χαρακτὴρ
charakter
τῆς
tes
ὑποστάσεως
hypostaseos
αὐτοῦ,
autu,
φέρων
feron
τε
te
τὰ
ta
πάντα
panta
τῷ
to
ῥήματι
remati
τῆς
tes
δυνάμεως
dynameos
αὐτοῦ,
autu,
καθαρισμὸν
katharismon
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
ποιησάμενος
poiesamenos
ἐκάθισεν
ekathisen
ἐν
en
δεξιᾷ
deksia
τῆς
tes
Μεγαλωσύνης
Megalosynes
ἐν
en
ὑψηλοῖς,
hypselois,
κρείττων
kreitton
γενόμενος
genomenos
τῶν
ton
ἀγγέλων
angelon
ὅσῳ
hoso
διαφορώτερον
diaforoteron
παρ’
par’
αὐτοὺς
autus
κεκληρονόμηκεν
kekleronomeken
ὄνομα.
onoma.
γὰρ
gar
εἶπέν
eipen
ποτε
pote
τῶν
ton
ἀγγέλων;
angelon;
Υἱός
Hyios
μου
mu
εἶ
ei
σύ,
sy,
ἐγὼ
ego
σήμερον
semeron
γεγέννηκά
gegenneka
σε
se
καὶ
kai
πάλιν;
palin;
Ἐγὼ
Ego
ἔσομαι
esomai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
Πατέρα,
Patera,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
μοι
moi
εἰς
eis
Υἱόν
Hyion
δὲ
de
πάλιν
palin
εἰσαγάγῃ
eisagage
τὸν
ton
πρωτότοκον
prototokon
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκουμένην,
oikumenen,
λέγει
legei
Καὶ
Kai
προσκυνησάτωσαν
proskynesatosan
αὐτῷ
auto
πάντες
pantes
ἄγγελοι
angeloi
Θεοῦ.
Theu.
πρὸς
pros
μὲν
men
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
[o] aniołach
λέγει·
legei;
mówi:
Ho
ποιῶν
poion
czyniący
τοὺς
tus
ἀγγέλους
angelus
zwiastunów
αὐτοῦ
autu
Jego
πνεύματα,
pneumata,
wiatrami,
καὶ
kai
a
τοὺς
tus
λειτουργοὺς
leiturgus
sługi
αὐτοῦ
autu
Jego
πυρὸς
pyros
ognia
φλόγα
floga
płomieniem.1
δὲ
de
τὸν
ton
Υἱόν,
Hyion,
Ho
θρόνος
thronos
σου
su
ho
Θεὸς
Theos
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
τοῦ
tu
αἰῶνος
aionos
καὶ
kai
he
ῥάβδος
rabdos
τῆς
tes
εὐθύτητος
euthytetos
ῥάβδος
rabdos
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ.
autu.
δικαιοσύνην
dikaiosynen
καὶ
kai
ἐμίσησας
emisesas
ἀνομίαν·
anomian;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἔχρισέν
echrisen
σε,
se,
ho
Θεός,
Theos,
ho
Θεός
Theos
σου
su
ἔλαιον
elaion
ἀγαλλιάσεως
agalliaseos
παρὰ
para
τοὺς
tus
μετόχους
metochus
σου
su

.
.
Σὺ
Sy
κατ’
kat’
ἀρχάς,
archas,
Κύριε,
Kyrie,
τὴν
ten
γῆν
gen
ἐθεμελίωσας,
ethemeliosas,
καὶ
kai
ἔργα
erga
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σού
su
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
οὐρανοί·
uranoi;
ὡσεὶ
hosei
περιβόλαιον
peribolaion
ἑλίξεις
helikseis
αὐτούς,
autus,
ὡς
hos
ἱμάτιον.
himation.
καὶ
kai
ἀλλαγήσονται·
allagesontai;
σὺ
sy
δὲ
de
ho
αὐτὸς
autos
εἶ
ei
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔτη
ete
σου
su
οὐκ
uk
ἐκλείψουσιν
ekleipsusin
τίνα
tina
δὲ
de
τῶν
ton
ἀγγέλων
angelon
εἴρηκέν
eireken
ποτε;
pote;
Κάθου
Kathu
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
μου
mu
ἕως
heos
ἂν
an
θῶ
tho
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου
su
ὑποπόδιον
hypopodion
τῶν
ton
ποδῶν
podon
σου
su
πάντες
pantes
εἰσὶν
eisin
λειτουργικὰ
leiturgika
πνεύματα
pneumata
εἰς
eis
διακονίαν
diakonian
ἀποστελλόμενα
apostellomena
διὰ
dia
τοὺς
tus
μέλλοντας
mellontas
κληρονομεῖν
kleronomein
σωτηρίαν;
soterian;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.