Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

List do Hebrajczyków
(Προς Εβραίους)

Rozdział 9


μὲν
men
οὖν
un
καὶ
kai
he
πρώτη
prote
δικαιώματα
dikaiomata
λατρείας
latreias
τό
to
τε
te
ἅγιον
hagion
κοσμικόν.
kosmikon.
γὰρ
gar
κατεσκευάσθη
kateskeuasthe
he
πρώτη,
prote,
ἐν
en
he
he
τε
te
λυχνία
lychnia
καὶ
kai
he
τράπεζα
trapedza
καὶ
kai
he
πρόθεσις
prothesis
τῶν
ton
ἄρτων,
arton,
ἥτις
hetis
λέγεται
legetai
Ἅγια·
Hagia;
δὲ
de
τὸ
to
δεύτερον
deuteron
καταπέτασμα
katapetazma
σκηνὴ
skene
he
λεγομένη
legomene
Ἅγια
Hagia
ἁγίων,
hagion,
ἔχουσα
echusa
θυμιατήριον
thymiaterion
καὶ
kai
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
περικεκαλυμμένην
perikekalymmenen
πάντοθεν
pantothen
χρυσίῳ,
chrysio,
ἐν
en
he
στάμνος
stamnos
χρυσῆ
chryse
ἔχουσα
echusa
τὸ
to
μάννα
manna
καὶ
kai
he
ῥάβδος
rabdos
Ἀαρὼν
Aaron
he
βλαστήσασα
blastesasa
καὶ
kai
αἱ
hai
πλάκες
plakes
τῆς
tes
διαθήκης,
diathekes,
δὲ
de
αὐτῆς
autes
Χερουβεὶν
Cherubein
δόξης
dokses
κατασκιάζοντα
kataskiadzonta
τὸ
to
ἱλαστήριον·
hilasterion;
περὶ
peri
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
νῦν
nyn
λέγειν
legein
κατὰ
kata
μέρος.
meros.
δὲ
de
οὕτως
hutos
κατεσκευασμένων
kateskeuazmenon
εἰς
eis
μὲν
men
τὴν
ten
πρώτην
proten
σκηνὴν
skenen
διὰ
dia
παντὸς
pantos
εἰσίασιν
eisiasin
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
τὰς
tas
λατρείας
latreias
ἐπιτελοῦντες,
epiteluntes,
δὲ
de
τὴν
ten
δευτέραν
deuteran
ἅπαξ
hapaks
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ
eniautu
μόνος
monos
ho
ἀρχιερεύς,
archiereus,
οὐ
u
χωρὶς
choris
αἵματος,
haimatos,
ho
προσφέρει
prosferei
ὑπὲρ
hyper
ἑαυτοῦ
heautu
καὶ
kai
τῶν
ton
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
ἀγνοημάτων,
agnoematon,
δηλοῦντος
deluntos
τοῦ
tu
Πνεύματος
Pneumatos
τοῦ
tu
Ἁγίου,
Hagiu,
μήπω
mepo
πεφανερῶσθαι
pefanerosthai
τὴν
ten
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
ὁδὸν
hodon
ἔτι
eti
τῆς
tes
πρώτης
protes
σκηνῆς
skenes
ἐχούσης
echuses
στάσιν,
stasin,
παραβολὴ
parabole
εἰς
eis
τὸν
ton
καιρὸν
kairon
τὸν
ton
ἐνεστηκότα,
enestekota,
καθ’
kath’
ἣν
hen
δῶρά
dora
τε
te
καὶ
kai
θυσίαι
thysiai
προσφέρονται
prosferontai
μὴ
me
δυνάμεναι
dynamenai
κατὰ
kata
συνείδησιν
syneidesin
τελειῶσαι
teleiosai
τὸν
ton
λατρεύοντα,
latreuonta,
ἐπὶ
epi
βρώμασιν
bromasin
καὶ
kai
πόμασιν
pomasin
καὶ
kai
διαφόροις
diaforois
βαπτισμοῖς,
baptismois,
δικαιώματα
dikaiomata
σαρκὸς
sarkos
μέχρι
mechri
καιροῦ
kairu
διορθώσεως
diorthoseos
ἐπικείμενα.
epikeimena.
δὲ
de
παραγενόμενος
paragenomenos
ἀρχιερεὺς
archiereus
τῶν
ton
γενομένων
genomenon
ἀγαθῶν,
agathon,
διὰ
dia
τῆς
tes
μείζονος
meidzonos
καὶ
kai
τελειοτέρας
teleioteras
σκηνῆς
skenes
οὐ
u
χειροποιήτου,
cheiropoietu,
τοῦτ’
tut’
ἔστιν
estin
οὐ
u
ταύτης
tautes
τῆς
tes
κτίσεως,
ktiseos,
δι’
di’
αἵματος
haimatos
τράγων
tragon
καὶ
kai
μόσχων,
moschon,
διὰ
dia
δὲ
de
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
αἵματος,
haimatos,
εἰσῆλθεν
eiselthen
ἐφάπαξ
efapaks
εἰς
eis
τὰ
ta
ἅγια,
hagia,
αἰωνίαν
aionian
λύτρωσιν
lytrosin
εὑράμενος.
heuramenos.
γὰρ
gar
τὸ
to
αἷμα
haima
τράγων
tragon
καὶ
kai
ταύρων
tauron
καὶ
kai
σποδὸς
spodos
δαμάλεως
damaleos
ῥαντίζουσα
rantidzusa
τοὺς
tus
κεκοινωμένους
kekoinomenus
ἁγιάζει
hagiadzei
πρὸς
pros
τὴν
ten
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
καθαρότητα,
katharoteta,
μᾶλλον
mallon
τὸ
to
αἷμα
haima
τοῦ
tu
Χριστοῦ,
Christu,
ὃς
hos
διὰ
dia
Πνεύματος
Pneumatos
αἰωνίου
aioniu
ἑαυτὸν
heauton
προσήνεγκεν
prosenenken
ἄμωμον
amomon
τῷ
to
Θεῷ,
Theo,
καθαριεῖ
kathariei
τὴν
ten
συνείδησιν
syneidesin
ἡμῶν
hemon
ἀπὸ
apo
νεκρῶν
nekron
ἔργων
ergon
εἰς
eis
τὸ
to
λατρεύειν
latreuein
Θεῷ
Theo
ζῶντι.
zonti.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
διαθήκης
diathekes
καινῆς
kaines
μεσίτης
mesites
ἐστίν,
estin,
ὅπως
hopos
θανάτου
thanatu
γενομένου
genomenu
εἰς
eis
ἀπολύτρωσιν
apolytrosin
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
τῇ
te
πρώτῃ
prote
διαθήκῃ
diatheke
παραβάσεων
parabaseon
τὴν
ten
ἐπαγγελίαν
epangelian
λάβωσιν
labosin
οἱ
hoi
κεκλημένοι
keklemenoi
τῆς
tes
αἰωνίου
aioniu
κληρονομίας.
kleronomias.
γὰρ
gar
διαθήκη,
diatheke,
θάνατον
thanaton
ἀνάγκη
ananke
φέρεσθαι
feresthai
τοῦ
tu
διαθεμένου·
diathemenu;
γὰρ
gar
ἐπὶ
epi
νεκροῖς
nekrois
βεβαία,
bebaia,
ἐπεὶ
epei
μή
me
ποτε
pote
ἰσχύει
ischyei
ὅτε
hote
ζῇ
ze
ho
διαθέμενος.
diathemenos.
οὐδὲ
ude
he
πρώτη
prote
χωρὶς
choris
αἵματος
haimatos
ἐνκεκαίνισται.
enkekainistai.
γὰρ
gar
πάσης
pases
ἐντολῆς
entoles
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον
nomon
ὑπὸ
hypo
Μωϋσέως
Moyseos
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ,
lao,
λαβὼν
labon
τὸ
to
αἷμα
haima
τῶν
ton
μόσχων
moschon
καὶ
kai
τῶν
ton
τράγων
tragon
μετὰ
meta
ὕδατος
hydatos
καὶ
kai
ἐρίου
eriu
κοκκίνου
kokkinu
καὶ
kai
ὑσσώπου,
hyssopu,
αὐτό
auto
τε
te
τὸ
to
βιβλίον
biblion
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon
ἐράντισεν,
erantisen,
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to
αἷμα
haima
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
ἧς
hes
ἐνετείλατο
eneteilato
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
ho
Θεός
Theos
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
δὲ
de
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
τῆς
tes
λειτουργίας
leiturgias
τῷ
to
αἵματι
haimati
ὁμοίως
homoios
ἐράντισεν.
erantisen.
σχεδὸν
schedon
ἐν
en
αἵματι
haimati
πάντα
panta
καθαρίζεται
katharidzetai
κατὰ
kata
τὸν
ton
νόμον,
nomon,
καὶ
kai
χωρὶς
choris
αἱματεκχυσίας
haimatekchysias
οὐ
u
γίνεται
ginetai
ἄφεσις.
afesis.
οὖν
un
τὰ
ta
μὲν
men
ὑποδείγματα
hypodeigmata
τῶν
ton
ἐν
en
τοῖς
tois
οὐρανοῖς
uranois
τούτοις
tutois
καθαρίζεσθαι,
katharidzesthai,
αὐτὰ
auta
δὲ
de
τὰ
ta
ἐπουράνια
epurania
κρείττοσιν
kreittosin
θυσίαις
thysiais
παρὰ
para
ταύτας.
tautas.
γὰρ
gar
εἰς
eis
χειροποίητα
cheiropoieta
εἰσῆλθεν
eiselthen
ἅγια
hagia
Χριστός,
Christos,
ἀντίτυπα
antitypa
τῶν
ton
ἀληθινῶν,
alethinon,
ἀλλ’
all’
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
τὸν
ton
οὐρανόν,
uranon,
νῦν
nyn
ἐμφανισθῆναι
emfanisthenai
τῷ
to
προσώπῳ
prosopo
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
ὑπὲρ
hyper
ἡμῶν·
hemon;
ἵνα
hina
πολλάκις
pollakis
προσφέρῃ
prosfere
ἑαυτόν,
heauton,
ὥσπερ
hosper
ho
ἀρχιερεὺς
archiereus
εἰσέρχεται
eiserchetai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἅγια
hagia
κατ’
kat’
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἐν
en
αἵματι
haimati
ἀλλοτρίῳ,
allotrio,
ἔδει
edei
αὐτὸν
auton
πολλάκις
pollakis
παθεῖν
pathein
ἀπὸ
apo
καταβολῆς
kataboles
κόσμου·
kosmu;
νυνὶ
nyni
δὲ
de
ἅπαξ
hapaks
ἐπὶ
epi
συντελείᾳ
synteleia
τῶν
ton
αἰώνων
aionon
εἰς
eis
ἀθέτησιν
athetesin
τῆς
tes
ἁμαρτίας
hamartias
διὰ
dia
τῆς
tes
θυσίας
thysias
αὐτοῦ
autu
πεφανέρωται.
pefanerotai.
καθ’
kath’
ὅσον
hoson
ἀπόκειται
apokeitai
τοῖς
tois
ἀνθρώποις
anthropois
ἅπαξ
hapaks
ἀποθανεῖν,
apothanein,
μετὰ
meta
δὲ
de
τοῦτο
tuto
κρίσις,
krisis,
καὶ
kai
ho
Χριστός,
Christos,
ἅπαξ
hapaks
προσενεχθεὶς
prosenechtheis
εἰς
eis
τὸ,
to,
πολλῶν
pollon
ἀνενεγκεῖν
anenenkein
ἁμαρτίας
hamartias
ἐκ
ek
δευτέρου
deuteru
χωρὶς
choris
ἁμαρτίας
hamartias
ὀφθήσεται
ofthesetai
τοῖς
tois
αὐτὸν
auton
ἀπεκδεχομένοις
apekdechomenois
εἰς
eis
σωτηρίαν.
soterian.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.