Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza

List Jakuba

Autor:
Jakub, brat Pański.
Czas:
Ok. 47-49 r. po Chr.
Miejsce:
Jerozolima.
Cel:
Przekazanie podstawowych zasad wiary i życia we wspólnocie kościoła oraz w społeczeństwie.
Temat:
Wiara bez uczynków jest martwa.


* Opis księgi na podstawie Przekładu Dosłownego Pisma Świetego Starego i Nowego Przymierza EIB.

Rozdział 1


Θεοῦ
Theu
καὶ
kai
Κυρίου
Kyriu
Ἰησοῦ
Iesu
Χριστοῦ
Christu
δοῦλος
dulos
ταῖς
tais
δώδεκα
dodeka
φυλαῖς
fylais
ταῖς
tais
ἐν
en
τῇ
te
Διασπορᾷ
Diaspora
χαίρειν.
chairein.
χαρὰν
charan
ἡγήσασθε,
hegesasthe,
ἀδελφοί
adelfoi
μου,
mu,
ὅταν
hotan
πειρασμοῖς
peirazmois
περιπέσητε
peripesete
ποικίλοις,
poikilois,
ὅτι
hoti
τὸ
to
δοκίμιον
dokimion
ὑμῶν
hymon
τῆς
tes
πίστεως
pisteos
κατεργάζεται
katergadzetai
ὑπομονήν.
hypomonen.
δὲ
de
ὑπομονὴ
hypomone
ἔργον
ergon
τέλειον
teleion
ἐχέτω,
echeto,
ἵνα
hina
ἦτε
ete
τέλειοι
teleioi
καὶ
kai
ὁλόκληροι,
holokleroi,
ἐν
en
μηδενὶ
medeni
λειπόμενοι.
leipomenoi.
δέ
de
τις
tis
ὑμῶν
hymon
λείπεται
leipetai
σοφίας,
sofias,
αἰτείτω
aiteito
παρὰ
para
τοῦ
tu
διδόντος
didontos
Θεοῦ
Theu
πᾶσιν
pasin
ἁπλῶς
haplos
καὶ
kai
μὴ
me
ὀνειδίζοντος,
oneididzontos,
καὶ
kai
δοθήσεται
dothesetai
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de
ἐν
en
πίστει,
pistei,
μηδὲν
meden
διακρινόμενος·
diakrinomenos;
ho
γὰρ
gar
διακρινόμενος
diakrinomenos
ἔοικεν
eoiken
κλύδωνι
klydoni
θαλάσσης
thalasses
ἀνεμιζομένῳ
anemidzomeno
καὶ
kai
ῥιπιζομένῳ.
ripidzomeno.
γὰρ
gar
οἰέσθω
oiestho
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖνος
ekeinos
ὅτι
hoti
λήμψεταί
lempsetai
τι
ti
παρὰ
para
τοῦ
tu
Κυρίου,
Kyriu,
δίψυχος,
dipsychos,
ἀκατάστατος
akatastatos
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ho
ἀδελφὸς
adelfos
ho
ταπεινὸς
tapeinos
ἐν
en
τῷ
to
ὕψει
hypsei
αὐτοῦ,
autu,
δὲ
de
πλούσιος
plusios
ἐν
en
τῇ
te
ταπεινώσει
tapeinosei
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ὡς
hos
ἄνθος
anthos
χόρτου
chortu
παρελεύσεται.
pareleusetai.
γὰρ
gar
ho
ἥλιος
helios
σὺν
syn
τῷ
to
καύσωνι
kausoni
καὶ
kai
ἐξήρανεν
ekseranen
τὸν
ton
χόρτον,
chorton,
καὶ
kai
τὸ
to
ἄνθος
anthos
αὐτοῦ
autu
ἐξέπεσεν
eksepesen
καὶ
kai
he
εὐπρέπεια
euprepeia
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
ἀπώλετο·
apoleto;
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ho
πλούσιος
plusios
ἐν
en
ταῖς
tais
πορείαις
poreiais
αὐτοῦ
autu
μαρανθήσεται.
maranthesetai.
ἀνὴρ
aner
ὃς
hos
ὑπομένει
hypomenei
πειρασμόν,
peirazmon,
ὅτι
hoti
δόκιμος
dokimos
γενόμενος
genomenos
λήμψεται
lempsetai
τὸν
ton
στέφανον
stefanon
τῆς
tes
ζωῆς,
zoes,
ὃν
hon
ἐπηγγείλατο
epengeilato
τοῖς
tois
ἀγαπῶσιν
agaposin
αὐτόν.
auton.
πειραζόμενος
peiradzomenos
λεγέτω
legeto
ὅτι
hoti
Ἀπὸ
Apo
Θεοῦ
Theu
πειράζομαι·
peiradzomai;
ho
γὰρ
gar
Θεὸς
Theos
ἀπείραστός
apeirastos
ἐστιν
estin
κακῶν,
kakon,
πειράζει
peiradzei
δὲ
de
αὐτὸς
autos
οὐδένα.
udena.
δὲ
de
πειράζεται
peiradzetai
ὑπὸ
hypo
τῆς
tes
ἰδίας
idias
ἐπιθυμίας
epithymias
ἐξελκόμενος
ekselkomenos
καὶ
kai
δελεαζόμενος·
deleadzomenos;
he
ἐπιθυμία
epithymia
συλλαβοῦσα
syllabusa
τίκτει
tiktei
ἁμαρτίαν,
hamartian,
he
δὲ
de
ἁμαρτία
hamartia
ἀποτελεσθεῖσα
apotelestheisa
ἀποκύει
apokyei
θάνατον.
thanaton.
πλανᾶσθε,
planasthe,
ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
ἀγαπητοί.
agapetoi.
δόσις
dosis
ἀγαθὴ
agathe
καὶ
kai
πᾶν
pan
δώρημα
dorema
τέλειον
teleion
ἄνωθέν
anothen
ἐστιν
estin
καταβαῖνον
katabainon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
τῶν
ton
φώτων,
foton,
παρ’
par’
ho
οὐκ
uk
ἔνι
eni
παραλλαγὴ
parallage
e
τροπῆς
tropes
ἀποσκίασμα.
aposkiazma.
ἀπεκύησεν
apekyesen
ἡμᾶς
hemas
λόγῳ
logo
ἀληθείας,
aletheias,
εἰς
eis
τὸ
to
εἶναι
einai
ἡμᾶς
hemas
ἀπαρχήν
aparchen
τινα
tina
τῶν
ton
αὐτοῦ
autu
κτισμάτων.
ktismaton.
ἀδελφοί
adelfoi
μου
mu
ἀγαπητοί.
agapetoi.
ἔστω
esto
δὲ
de
πᾶς
pas
ἄνθρωπος
anthropos
ταχὺς
tachys
εἰς
eis
τὸ
to
ἀκοῦσαι,
akusai,
βραδὺς
bradys
εἰς
eis
τὸ
to
λαλῆσαι,
lalesai,
βραδὺς
bradys
εἰς
eis
ὀργήν·
orgen;
γὰρ
gar
ἀνδρὸς
andros
δικαιοσύνην
dikaiosynen
Θεοῦ
Theu
οὐκ
uk
ἐργάζεται.
ergadzetai.
ἀποθέμενοι
apothemenoi
πᾶσαν
pasan
ῥυπαρίαν
ryparian
καὶ
kai
περισσείαν
perisseian
κακίας
kakias
ἐν
en
πραΰτητι
prauteti
δέξασθε
deksasthe
τὸν
ton
ἔμφυτον
emfyton
λόγον
logon
τὸν
ton
δυνάμενον
dynamenon
σῶσαι
sosai
τὰς
tas
ψυχὰς
psychas
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de
ποιηταὶ
poietai
λόγου,
logu,
καὶ
kai
μὴ
me
ἀκροαταὶ
akroatai
μόνον
monon
παραλογιζόμενοι
paralogidzomenoi
ἑαυτούς.
heautus.
εἴ
ei
τις
tis
ἀκροατὴς
akroates
λόγου
logu
ἐστὶν
estin
καὶ
kai
οὐ
u
ποιητής,
poietes,
οὗτος
hutos
ἔοικεν
eoiken
ἀνδρὶ
andri
κατανοοῦντι
katanounti
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τῆς
tes
γενέσεως
geneseos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ἐσόπτρῳ·
esoptro;
γὰρ
gar
ἑαυτὸν
heauton
καὶ
kai
ἀπελήλυθεν,
apelelythen,
καὶ
kai
εὐθέως
eutheos
ἐπελάθετο
epelatheto
ὁποῖος
hopoios
ἦν.
en.
δὲ
de
παρακύψας
parakypsas
εἰς
eis
νόμον
nomon
τέλειον
teleion
τὸν
ton
τῆς
tes
ἐλευθερίας
eleutherias
καὶ
kai
παραμείνας,
parameinas,
οὐκ
uk
ἀκροατὴς
akroates
ἐπιλησμονῆς
epilesmones
γενόμενος
genomenos
ἀλλὰ
alla
ποιητὴς
poietes
ἔργου,
ergu,
οὗτος
hutos
μακάριος
makarios
ἐν
en
τῇ
te
ποιήσει
poiesei
αὐτοῦ
autu
ἔσται.
estai.
τις
tis
δοκεῖ
dokei
θρησκὸς
threskos
εἶναι,
einai,
μὴ
me
χαλιναγωγῶν
chalinagogon
γλῶσσαν
glossan
ἑαυτοῦ
heautu
ἀλλὰ
alla
ἀπατῶν
apaton
καρδίαν
kardian
ἑαυτοῦ,
heautu,
τούτου
tutu
μάταιος
mataios
he
θρησκεία.
threskeia.
καθαρὰ
kathara
καὶ
kai
ἀμίαντος
amiantos
παρὰ
para
τῷ
to
Θεῷ
Theo
καὶ
kai
Πατρὶ
Patri
αὕτη
haute
ἐστίν,
estin,
ἐπισκέπτεσθαι
episkeptesthai
ὀρφανοὺς
orfanus
καὶ
kai
χήρας
cheras
ἐν
en
τῇ
te
θλίψει
thlipsei
αὐτῶν,
auton,
ἄσπιλον
aspilon
ἑαυτὸν
heauton
τηρεῖν
terein
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
κόσμου.
kosmu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.