Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza

II List Piotra

Autor:
Apostoł Piotr.
Czas:
Ok. 67 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym.
Cel:
Wskazanie na ogromne możliwości dostępne dla tych, którzy związali swoje życie z Panem Jezusem, oraz ostrzeżenie przed fałszywą nauką.
Temat:
Jezus Chrystus jedyną skarbnicą obietnic i możliwości.


* Opis księgi na podstawie Przekładu Dosłownego Pisma Świetego Starego i Nowego Przymierza EIB.

Rozdział 1


 
Adres i pozdrowienie
Πέτρος
Petros
Piotr,
δοῦλος
dulos
sługa
καὶ
kai
i
ἀπόστολος
apostolos
wysłannik
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca,
τοῖς
tois
[do tych]
ἰσότιμον
isotimon
równie cenną
ἡμῖν
hemin
nam
λαχοῦσιν
lachusin
otrzymawszy w udziale
πίστιν
pistin
wiarę
ἐν
en
w
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
sprawiedliwości
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἡμῶν
hemon
naszego
καὶ
kai
i
Σωτῆρος
Soteros
Zbawcy
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ·
Christu;
Pomazańca:
ὑμῖν
hymin
wam
καὶ
kai
i
εἰρήνη
eirene
pokój
πληθυνθείη
plethyntheie
niech się pomnaża1
ἐν
en
w
ἐπιγνώσει
epignosei
poznaniu
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
καὶ
kai
i
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν.
hemon.
naszego
 
Boży wybór i odpowiedź człowieka
Powołanie i wybranie chrześcijan
τὰ
ta
πάντα
panta
wszystko
ἡμῖν
hemin
nam
τῆς
tes
θείας
theias
Boska
δυνάμεως
dynameos
moc
αὐτοῦ
autu
Jego
τὰ
ta
πρὸς
pros
do
ζωὴν
zoen
życia
καὶ
kai
i
εὐσέβειαν
eusebeian
pobożności
δεδωρημένης
dedoremenes
dała
διὰ
dia
przez
τῆς
tes
ἐπιγνώσεως
epignoseos
[dogłębne] poznanie
τοῦ
tu
[Tego],
καλέσαντος
kalesantos
powoławszy
ἡμᾶς
hemas
nas
ἰδίᾳ
idia
[dla] Swojej
δόξῃ
dokse
chwały
καὶ
kai
i
ἀρετῇ,
arete,
cnoty,2
ὧν
hon
które
τὰ
ta
τίμια
timia
drogie
καὶ
kai
i
μέγιστα
megista
największe
ἡμῖν
hemin
nam
ἐπαγγέλματα
epangelmata
obietnice
δεδώρηται,
dedoretai,
dane w darze,
ἵνα
hina
aby
διὰ
dia
przez
τούτων
tuton
te
γένησθε
genesthe
stalibyście się
θείας
theias
Boskiej
κοινωνοὶ
koinonoi
uczestnikami
φύσεως,
fyseos,
natury,
ἀποφυγόντες
apofygontes
uciekłszy
τῆς
tes
[tej]
ἐν
en
na
τῷ
to
κόσμῳ
kosmo
świecie
ἐν
en
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
żądzy
φθορᾶς.
fthoras.
zniszczenia.
αὐτὸ
auto
samą
τοῦτο
tuto
δὲ
de
zaś
σπουδὴν
spuden
gorliwość
πᾶσαν
pasan
całą
παρεισενέγκαντες
pareisenenkantes
wzniósłszy ponadto
ἐπιχορηγήσατε
epichoregesate
dodajcie
ἐν
en
w
τῇ
te
πίστει
pistei
wierze
ὑμῶν
hymon
waszej
τὴν
ten
ἀρετήν,
areten,
cnotę,
ἐν
en
w
δὲ
de
zaś
τῇ
te
ἀρετῇ
arete
cnocie
τὴν
ten
γνῶσιν,
gnosin,
poznanie,
δὲ
de
zaś
τῇ
te
γνώσει
gnosei
poznaniu
τὴν
ten
ἐγκράτειαν,
enkrateian,
opanowanie,
ἐν
en
w
δὲ
de
zaś
τῇ
te
ἐγκρατείᾳ
enkrateia
opanowaniu
τὴν
ten
ὑπομονήν,
hypomonen,
wytrwałość,
ἐν
en
w
δὲ
de
zaś
τῇ
te
ὑπομονῇ
hypomone
wytrwałości
τὴν
ten
εὐσέβειαν,
eusebeian,
pobożność,
δὲ
de
zaś
τῇ
te
εὐσεβείᾳ
eusebeia
pobożności
τὴν
ten
φιλαδελφίαν,
filadelfian,
braterstwo,
ἐν
en
w
δὲ
de
zaś
τῇ
te
φιλαδελφίᾳ
filadelfia
braterstwie
τὴν
ten
ἀγάπην.
agapen.
miłość.
γὰρ
gar
bowiem
ὑμῖν
hymin
wam
ὑπάρχοντα
hyparchonta
będąc w gotowości
καὶ
kai
i
πλεονάζοντα
pleonadzonta
obfitości,
οὐκ
uk
nie
ἀργοὺς
argus
jałowymi,
οὐδὲ
ude
ani
ἀκάρπους
akarpus
bezowocnymi,
καθίστησιν
kathistesin
umieszczają3
εἰς
eis
ku
τὴν
ten
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
ἐπίγνωσιν·
epignosin;
[dogłębnemu] poznaniu,
γὰρ
gar
bowiem
μὴ
me
nie
πάρεστιν
parestin
[są] obecne
ταῦτα,
tauta,
te,4
τυφλός
tyflos
ślepy
ἐστιν
estin
jest
μυωπάζων,
myopadzon,
będąc krótkowzrocznym,
λήθην
lethen
zapomnienie
λαβὼν
labon
wziąwszy
τοῦ
tu
[o]
καθαρισμοῦ
katharismu
oczyszczeniu
τῶν
ton
[z]
πάλαι
palai
dawnych
αὐτοῦ
autu
jego
ἁμαρτιῶν.
hamartion.
grzechów.
μᾶλλον,
mallon,
więcej,
ἀδελφοί,
adelfoi,
bracia,
σπουδάσατε
spudasate
śpieszcie się
βεβαίαν
bebaian
mocnym
ὑμῶν
hymon
wasze
τὴν
ten
κλῆσιν
klesin
powołanie
καὶ
kai
i
ἐκλογὴν
eklogen
wybrania
ποιεῖσθαι·
poieisthai;
uczynić,
ταῦτα
tauta
te
γὰρ
gar
bowiem
ποιοῦντες
poiuntes
czyniąc,5
οὐ
u
nie
μὴ
me
πταίσητέ
ptaisete
potknęlibyście się
ποτε.
pote.
kiedykolwiek.
γὰρ
gar
bowiem
πλουσίως
plusios
bogato
ἐπιχορηγηθήσεται
epichoregethesetai
zostanie wyposażone
ὑμῖν
hymin
wam
he
εἴσοδος
eisodos
wejście
εἰς
eis
do
τὴν
ten
αἰώνιον
aionion
wiecznego
βασιλείαν
basileian
królestwa
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
καὶ
kai
i
Σωτῆρος
Soteros
Zbawcy
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
 
Słowo apostoła i nauczanie proroków
μελλήσω
melleso
będę
ἀεὶ
aei
zawsze
ὑμᾶς
hymas
wam
ὑπομιμνῄσκειν
hypomimneskein
przypominać
περὶ
peri
o
τούτων,
tuton,
tych,
καίπερ
kaiper
chociaż
εἰδότας
eidotas
świadomi będąc6
καὶ
kai
i
ἐστηριγμένους
esterigmenus
utwierdzonymi
ἐν
en
w
τῇ
te
[was]
παρούσῃ
paruse
będącej obecną
ἀληθείᾳ.
aletheia.
prawdzie.
δὲ
de
zaś
ἡγοῦμαι,
hegumai,
uznaję,
ἐφ’
ef’
ὅσον
hoson
o ile
εἰμὶ
eimi
jestem
ἐν
en
w
τούτῳ
tuto
tym
τῷ
to
σκηνώματι,
skenomati,
namiocie,
διεγείρειν
diegeirein
pobudzać
ὑμᾶς
hymas
was
ἐν
en
w
ὑπομνήσει,
hypomnesei,
przypominaniu,
ὅτι
hoti
że
ταχινή
tachine
szybkie
ἐστιν
estin
jest
he
ἀπόθεσις
apothesis
odłożenie7
τοῦ
tu
σκηνώματός
skenomatos
namiotu
μου,
mu,
mego,
καθὼς
kathos
jak
καὶ
kai
i
ho
Κύριος
Kyrios
Pan
ἡμῶν
hemon
nasz
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
Χριστὸς
Christos
Pomazaniec
ἐδήλωσέν
edelosen
oświadczył8
μοι·
moi;
mi.9
δὲ
de
zaś
καὶ
kai
[byście]
ἑκάστοτε
hekastote
wciąż11
ἔχειν
echein
mieli
ὑμᾶς
hymas
wy,12
μετὰ
meta
po
τὴν
ten
ἐμὴν
emen
moim
ἔξοδον
eksodon
odejściu
τὴν
ten
τούτων
tuton
tych [rzeczy]
μνήμην
mnemen
wspomnienie
ποιεῖσθαι.
poieisthai.
sobie czynili.13
 
Przemienienie Chrystusa
γὰρ
gar
bowiem
σεσοφισμένοις
sesofismenois
[za] przemądrzałymi
μύθοις
mythois
opowieściami14
ἐξακολουθήσαντες
eksakoluthesantes
podążawszy,15
ἐγνωρίσαμεν
egnorisamen
objawiliśmy
ὑμῖν
hymin
wam
τὴν
ten
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
δύναμιν
dynamin
moc
καὶ
kai
i
παρουσίαν,
parusian,
przyjście,
ἀλλ’
all’
ale
ἐπόπται
epoptai
[naocznymi} obserwatorami16
γενηθέντες
genethentes
stawszy się
τῆς
tes
ἐκείνου
ekeinu
Owego
μεγαλειότητος.
megaleiotetos.
wielkości.
γὰρ
gar
bowiem
παρὰ
para
od
Θεοῦ
Theu
Boga
Πατρὸς
Patros
Ojca
τιμὴν
timen
szacunek
καὶ
kai
i
δόξαν
doksan
chwałę,
φωνῆς
fones
głos
ἐνεχθείσης
enechtheises
został przyniesiony
αὐτῷ
auto
Jemu
τοιᾶσδε
toiazde
taki
ὑπὸ
hypo
od
τῆς
tes
μεγαλοπρεποῦς
megaloprepus
wspaniałej
δόξης
dokses
chwały:
Ho
Υἱός
Hyios
Synem
μου
mu
Mym,
ho
ἀγαπητός
agapetos
ukochanym
μου
mu
Mym,
οὗτός
hutos
Ten
ἐστιν,
estin,
jest,
εἰς
eis
ku
ὃν
hon
któremu
ἐγὼ
ego
Ja
εὐδόκησα,—
eudokesa,—
znalazłem upodobanie.17
ταύτην
tauten
ten
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
głos
ἡμεῖς
hemeis
my
ἠκούσαμεν
ekusamen
usłyszeliśmy
ἐξ
eks
z
οὐρανοῦ
uranu
nieba
ἐνεχθεῖσαν
enechtheisan
przyniesiony
σὺν
syn
z
αὐτῷ
auto
Nim,
ὄντες
ontes
będąc
ἐν
en
na
τῷ
to
ἁγίῳ
hagio
świętej
ὄρει.
orei.
górze.
 
Słowo prorockie
ἔχομεν
echomen
mamy
βεβαιότερον
bebaioteron
jeszcze mocniejsze
τὸν
ton
προφητικὸν
profetikon
prorocze
λόγον,
logon,
słowo,
ho
[w] którym
καλῶς
kalos
dobrze
ποιεῖτε
poieite
czyńcie,
προσέχοντες
prosechontes
kierując się
ὡς
hos
jak
λύχνῳ
lychno
[na] lampę18
φαίνοντι
fainonti
świecącą
ἐν
en
w
αὐχμηρῷ
auchmero
ciemnym
τόπῳ,
topo,
miejscu,
ἕως
heos
οὗ
hu
kiedy
ἡμέρα
hemera
dzień
διαυγάσῃ
diaugase
zaświtałby
καὶ
kai
i
φωσφόρος
fosforos
gwiazda poranna19
ἀνατείλῃ
anateile
wzeszłaby
ἐν
en
w
ταῖς
tais
καρδίαις
kardiais
sercach
ὑμῶν·
hymon;
waszych.
πρῶτον
proton
najpierw
γινώσκοντες,
ginoskontes,
znając,
ὅτι
hoti
że
πᾶσα
pasa
wszelkie
προφητεία
profeteia
proroctwo
γραφῆς
grafes
Pisma,
ἰδίας
idias
[według] własnego
ἐπιλύσεως
epilyseos
wyjaśnienia
οὐ
u
nie
γίνεται·
ginetai;
staje się.20
γὰρ
gar
bowiem
θελήματι
thelemati
[z] woli
ἀνθρώπου
anthropu
człowieka
ἠνέχθη
enechthe
zostało przyniesione
προφητεία
profeteia
proroctwo
ποτέ,
pote,
kiedykolwiek,21
ἀλλὰ
alla
ale
ὑπὸ
hypo
przez
Πνεύματος
Pneumatos
Ducha
Ἁγίου
Hagiu
Świętego
φερόμενοι
feromenoi
niesieni,
ἐλάλησαν
elalesan
wypowiedzieli [je]
ἀπὸ
apo
od
Θεοῦ
Theu
Boga
ἄνθρωποι.
anthropoi.
ludzie.22
 

12P 1:2 Jud 1:2

22P 1:3 lub "sławy"

32P 1:8 lub "ustanawiają, sprowadzają".

42P 1:9 w znaczeniu "kto bowiem nie posiada tych" lub "Komu ich brak".

52P 1:10 wskazane w wersach 5-7.

62P 1:12 Jud 1:5

72P 1:14 lub "odejście".

82P 1:14 lub "ogłosił, ujawnił, wyraźnie zaznaczył".

92P 1:14 J 21:18, 19

102P 1:15 dosłownie "pośpieszę się".

112P 1:15 lub "zawsze".

122P 1:15 w znaczeniu "byście zawsze mieli możność".

132P 1:15 w znaczeniu "czyniąc sobie wspomnienie o tych".

142P 1:16 lub "bajkami, baśniami, narracjami".

152P 1:16 lub "uległszy".

162P 1:16 lub "widzami". (Plutarch Alcib. 22) Słowo to wydaje się być użyte tutaj do określenia tych, którzy mają przywilej być obecni w niebiańskim spektaklu przemienienia Chrystusa, jako widzowie, obserwatorzy Boga.

172P 1:17 Mk 1:11, Rdz 22:2

182P 1:19 lampa, świeca, która jest umieszczona na stojaku lub świeczniku.

192P 1:19 lub "jutrzenka, gwiazda niosąca światło".

202P 1:20 w znaczeniu "nie należy".

212P 1:21 zapewne w znaczeniu "dawniej".

222P 1:21 TR i TB dodaje αγιοι ἄνθρωποι (święci ludzie).

 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.