Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Β')

Rozdział 3


 
Dzień Pana
ἤδη,
ede,
już,
ἀγαπητοί,
agapetoi,
ukochani,
δευτέραν
deuteran
drugi
ὑμῖν
hymin
wam
γράφω
grafo
piszę
ἐπιστολήν,
epistolen,
list,
ἐν
en
w
αἷς
hais
którym
διεγείρω
diegeiro
rozbudzam
ὑμῶν
hymon
was
ἐν
en
w
ὑπομνήσει
hypomnesei
przypominaniu
τὴν
ten
εἰλικρινῆ
eilikrine
czystą1
διάνοιαν,
dianoian,
myśl,
τῶν
ton
[w]
προειρημένων
proeiremenon
przepowiedzianych
ῥημάτων
rematon
słowach
ὑπὸ
hypo
przez
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
świętych
προφητῶν
profeton
proroków
καὶ
kai
i
τῆς
tes
τῶν
ton
ἀποστόλων
apostolon
wysłanników
ὑμῶν
hymon
waszych
ἐντολῆς
entoles
przykazaniu
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
καὶ
kai
i
Σωτῆρος,
Soteros,
Zbawcy,
πρῶτον
proton
najpierw
γινώσκοντες,
ginoskontes,
wiedząc,
ὅτι
hoti
że
ἐλεύσονται
eleusontai
przyjdą
ἐπ’
ep’
w
ἐσχάτων
eschaton
ostatnich
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
dniach
ἐν
en
w
ἐμπαιγμονῇ
empaigmone
szyderstwie
ἐμπαῖκται
empaiktai
szydercy
κατὰ
kata
według
τὰς
tas
ἰδίας
idias
własnych
ἐπιθυμίας
epithymias
pragnień2
αὐτῶν
auton
ich
πορευόμενοι
poreuomenoi
idący,
λέγοντες
legontes
mówiący:
Ποῦ
Pu
Gdzie
ἐστιν
estin
jest
he
ἐπαγγελία
epangelia
obietnica
τῆς
tes
παρουσίας
parusias
przyjścia
αὐτοῦ;
autu;
Jego?
ἀφ’
af’
Od
ἧς
hes
kiedy
γὰρ
gar
bowiem
οἱ
hoi
πατέρες
pateres
ojcowie
ἐκοιμήθησαν,
ekoimethesan,
zasnęli,3
πάντα
panta
wszystko
οὕτως
hutos
tak
διαμένει
diamenei
trwa
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς
arches
początku
κτίσεως.
ktiseos.
założenia [świata].4
γὰρ
gar
bowiem
αὐτοὺς
autus
[przed] nimi,
τοῦτο
tuto
tego
θέλοντας
thelontas
pragnącymi,
ὅτι
hoti
że
οὐρανοὶ
uranoi
niebiosa
ἦσαν
esan
były
ἔκπαλαι
ekpalai
od dawna
καὶ
kai
i
γῆ
ge
ziemia
ἐξ
eks
z
ὕδατος
hydatos
wód
καὶ
kai
i
δι’
di’
przez
ὕδατος
hydatos
wodę
συνεστῶσα
synestosa
powstała
τῷ
to
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
λόγῳ,
logo,
słowem,
ὧν
hon
które
ho
τότε
tote
wtedy
κόσμος
kosmos
świat
ὕδατι
hydati
wodą
κατακλυσθεὶς
kataklystheis
zatopiony
ἀπώλετο·
apoleto;
zginął.
δὲ
de
Zaś
νῦν
nyn
teraz
οὐρανοὶ
uranoi
niebiosa
καὶ
kai
i
he
γῆ
ge
ziemia
τῷ
to
αὐτῷ
auto
Jego
λόγῳ
logo
słowem
τεθησαυρισμένοι
tethesaurismenoi
odłożone
εἰσὶν
eisin
πυρὶ
pyri
[dla] ognia
τηρούμενοι
terumenoi
ustrzeżone
εἰς
eis
na
ἡμέραν
hemeran
dzień
κρίσεως
kriseos
sądu
καὶ
kai
i
ἀπωλείας
apoleias
zagłady
τῶν
ton
ἀσεβῶν
asebon
bezbożnych
ἀνθρώπων.
anthropon.
ludzi.
δὲ
de
zaś
τοῦτο
tuto
to
μὴ
me
nie
λανθανέτω
lanthaneto
niech ukrywa się
ὑμᾶς,
hymas,
[przed] wami,
ἀγαπητοί,
agapetoi,
ukochani,
ὅτι
hoti
że
μία
mia
jeden
ἡμέρα
hemera
dzień
παρὰ
para
przed
Κυρίῳ
Kyrio
Panem
ὡς
hos
jak
χίλια
chilia
tysiąc
ἔτη
ete
lat
καὶ
kai
a
χίλια
chilia
tysiąc
ἔτη
ete
lat
ὡς
hos
jak
ἡμέρα
hemera
dzień5
μία.
mia.
jeden.
βραδύνει
bradynei
opóźnia
Κύριος
Kyrios
Pan
τῆς
tes
ἐπαγγελίας,
epangelias,
obietnicy,
ὥς
hos
jak
τινες
tines
niektórzy
βραδύτητα
bradyteta
[za] powolność
ἡγοῦνται,
heguntai,
uważają,
ἀλλὰ
alla
ale
μακροθυμεῖ
makrothymei
jest cierpliwy
εἰς
eis
ku
ὑμᾶς,
hymas,
wam,
μὴ
me
nie
βουλόμενός
bulomenos
chcąc
τινας
tinas
kogoś
ἀπολέσθαι
apolesthai
zgubić,
ἀλλὰ
alla
ale
πάντας
pantas
wszystkich
εἰς
eis
ku
μετάνοιαν
metanoian
zmianie myślenia
χωρῆσαι.
choresai.
dać miejsce.
δὲ
de
zaś
ἡμέρα
hemera
dzień
Κυρίου
Kyriu
Pana
ὡς
hos
jak
κλέπτης,
kleptes,
złodziej.
ἐν
en
W
he
nim
οἱ
hoi
οὐρανοὶ
uranoi
niebiosa
ῥοιζηδὸν
roidzedon
z trzaskiem
παρελεύσονται,
pareleusontai,
przeminą,
στοιχεῖα
stoicheia
elementy
δὲ
de
zaś
καυσούμενα
kausumena
spalane będąc
λυθήσεται,
lythesetai,
zostanie stracone,
καὶ
kai
a
γῆ
ge
ziemia
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ἐν
en
na
αὐτῇ
aute
niej
ἔργα
erga
dzieła
εὑρεθήσεται.
heurethesetai.
zostaną odszukane.
οὕτως
hutos
tak
πάντων
panton
wszystkie
λυομένων
luomenon
będą rozwiązane,
ποταποὺς
potapus
jakimi
δεῖ
dei
trzeba
ὑπάρχειν
hyparchein
być
ὑμᾶς
hymas
wam
ἐν
en
w
ἁγίαις
hagiais
świętych
ἀναστροφαῖς
anastrofais
zachowaniach
καὶ
kai
i
εὐσεβείαις,
eusebeiais,
pobożności,
καὶ
kai
i
σπεύδοντας
speudontas
śpiesząc się
τὴν
ten
[na]
παρουσίαν
parusian
przyjście
τῆς
tes
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἡμέρας,
hemeras,
dnia,
δι’
di’
przez
ἣν
hen
które
οὐρανοὶ
uranoi
niebiosa
πυρούμενοι
pyrumenoi
płonąc
λυθήσονται
lythesontai
rozwiązane zostaną
καὶ
kai
a
στοιχεῖα
stoicheia
elementy
καυσούμενα·
kausumena;
paląc się
τήκεται
teketai
stapiane są6
δὲ
de
zaś
οὐρανοὺς
uranus
niebios
καὶ
kai
i
γῆν
gen
ziemi
καινὴν
kainen
nowej7
κατὰ
kata
według
τὸ
to
ἐπάγγελμα
epangelma
obietnicy
αὐτοῦ
autu
Jego
προσδοκῶμεν,
prozdokomen,
oczekujemy,
ἐν
en
w
οἷς
hois
których
δικαιοσύνη
dikaiosyne
sprawiedliwość
κατοικεῖ.
katoikei.
zamieszkuje.
ἀγαπητοί,
agapetoi,
ukochani,
ταῦτα
tauta
te
προσδοκῶντες
prozdokontes
oczekując,
σπουδάσατε
spudasate
śpieszcie się
ἄσπιλοι
aspiloi
nieskalanymi
καὶ
kai
i
ἀμώμητοι
amometoi
nienagannymi
αὐτῷ
auto
Jego
εὑρεθῆναι
heurethenai
zostać znalezieni
ἐν
en
w
εἰρήνῃ,
eirene,
pokoju,
τὴν
ten
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
μακροθυμίαν
makrothymian
cierpliwość
σωτηρίαν
soterian
[za] zbawienie
ἡγεῖσθε,
hegeisthe,
uznawajcie,
καθὼς
kathos
jak
καὶ
kai
i
ho
ἀγαπητὸς
agapetos
ukochany
ἡμῶν
hemon
nasz
ἀδελφὸς
adelfos
brat
Παῦλος
Paulos
Paweł
κατὰ
kata
według
τὴν
ten
δοθεῖσαν
dotheisan
danej
αὐτῷ
auto
mu
σοφίαν
sofian
mądrości
ἔγραψεν
egrapsen
napisał
ὑμῖν,
hymin,
wam,
καὶ
kai
i
ἐν
en
we
πάσαις
pasais
wszystkich
ἐπιστολαῖς
epistolais
listach
λαλῶν
lalon
mówiący
ἐν
en
w
αὐταῖς
autais
nich
περὶ
peri
o
τούτων,
tuton,
tym,
ἐν
en
w
αἷς
hais
których
ἐστιν
estin
8
δυσνόητά
dysnoeta
trudne do zrozumienia
τινα,
tina,
pewne,
ha
co
οἱ
hoi
ἀμαθεῖς
amatheis
nieuki9
καὶ
kai
i
ἀστήρικτοι
asteriktoi
chwiejni
στρεβλοῦσιν
streblusin
przekręcają
ὡς
hos
jak
καὶ
kai
i
τὰς
tas
λοιπὰς
loipas
inne
γραφὰς
grafas
Pisma,
πρὸς
pros
na
τὴν
ten
ἰδίαν
idian
własną
αὐτῶν
auton
ich
ἀπώλειαν.
apoleian.
zgubę.
οὖν,
un,
więc,
ἀγαπητοί,
agapetoi,
ukochani,
προγινώσκοντες
proginoskontes
przewidując
φυλάσσεσθε
fylassesthe
strzeżcie się,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
τῇ
te
[tym]
τῶν
ton
ἀθέσμων
athesmon
nieprawych
πλάνῃ
plane
błędem
συναπαχθέντες
synapachthentes
odprowadzeni
ἐκπέσητε
ekpesete
wypadlibyście ze
τοῦ
tu
ἰδίου
idiu
swojej
στηριγμοῦ,
sterigmu,
stałości,
δὲ
de
zaś
ἐν
en
w
χάριτι
chariti
łasce
καὶ
kai
i
γνώσει
gnosei
poznaniu
τοῦ
tu
Κυρίου
Kyriu
Pana
ἡμῶν
hemon
naszego
καὶ
kai
i
Σωτῆρος
Soteros
Zbawiciela
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ.
Christu.
Pomazańca.
αὐτῷ
auto
Jemu
he
δόξα
doksa
chwała
καὶ
kai
i
νῦν
nyn
teraz
καὶ
kai
i
εἰς
eis
w
ἡμέραν
hemeran
dzień
αἰῶνος.
aionos.
wieków.10
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.