Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I List Jana
(Επιστολή Ιωάννη Α')

Rozdział 2


μου,
mu,
me,
ταῦτα
tauta
to
γράφω
grafo
piszę
ὑμῖν
hymin
wam,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
ἁμάρτητε.
hamartete.
grzeszylibyście.
καὶ
kai
I
ἐάν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
ἁμάρτῃ,
hamarte,
zgrzeszyłby,
Παράκλητον
Parakleton
Pocieszyciela1
ἔχομεν
echomen
mamy
πρὸς
pros
przy
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojcu,
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
Χριστὸν
Christon
Pomazańca
δίκαιον·
dikaion;
sprawiedliwego.
αὐτὸς
autos
On
ἱλασμός
hilazmos
przebłaganiem
ἐστιν
estin
jest
περὶ
peri
za
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
grzechy
ἡμῶν,
hemon,
nasze,
οὐ
u
nie
περὶ
peri
za
τῶν
ton
ἡμετέρων
hemeteron
nasze
δὲ
de
zaś
μόνον
monon
jedynie,
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
περὶ
peri
za
ὅλου
holu
całego
τοῦ
tu
κόσμου.
kosmu.
świata.
 
Dowód poznania Boga
ἐν
en
w
τούτῳ
tuto
tym
γινώσκομεν
ginoskomen
poznajemy,
ὅτι
hoti
że
ἐγνώκαμεν
egnokamen
poznajemy
αὐτόν,
auton,
Go,
ἐὰν
ean
jeśli
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
przykazania
αὐτοῦ
autu
Jego
τηρῶμεν.
teromen.
strzeżemy. 
λέγων
legon
Mówiący,
ὅτι
hoti
że:
Ἔγνωκα
Egnoka
Poznałem
αὐτόν,
auton,
Go,
καὶ
kai
i
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
przykazań
αὐτοῦ
autu
Jego
μὴ
me
nie
τηρῶν,
teron,
strzegący,
ψεύστης
pseustes
kłamcą
ἐστίν,
estin,
jest,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τούτῳ
tuto
tym
he
ἀλήθεια
aletheia
prawda
οὐκ
uk
nie
ἔστιν·
estin;
jest.
δ’
d’
zaś
ἂν
an
τηρῇ
tere
strzegłby
αὐτοῦ
autu
Jego
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo,
ἀληθῶς
alethos
naprawdę
ἐν
en
w
τούτῳ
tuto
tym
he
ἀγάπη
agape
miłość
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
τετελείωται.
teteleiotai.
dokonała się.
Ἐν
En
W
τούτῳ
tuto
tym
γινώσκομεν
ginoskomen
poznajemy,
ὅτι
hoti
że
ἐν
en
w
αὐτῷ
auto
Nim
ἐσμεν·
esmen;
jesteśmy.
λέγων
legon
Mówiący,
ἐν
en
[że] w
αὐτῷ
auto
Nim
μένειν
menein
mieszka,
ὀφείλει
ofeilei
powinien
καθὼς
kathos
jak
ἐκεῖνος
ekeinos
Ów
περιεπάτησεν
periepatesen
chodził2
καὶ
kai
i
αὐτὸς
autos
sam
οὕτως
hutos
tak
περιπατεῖν.
peripatein.
chodzić.
 
Nowe przykazanie
οὐκ
uk
nie
ἐντολὴν
entolen
przykazanie
καινὴν
kainen
nowe
γράφω
grafo
piszę
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ἀλλ’
all’
ale
ἐντολὴν
entolen
przykazanie
παλαιὰν
palaian
stare,
ἣν
hen
które
εἴχετε
eichete
mieliście
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς·
arches;
początku.
he
ἐντολὴ
entole
Przykazaniem
he
παλαιά
palaia
starym
ἐστιν
estin
jest
ho
λόγος
logos
słowo,
ὃν
hon
które
ἠκούσατε.
ekusate.
usłyszeliście.
ἐντολὴν
entolen
przykazanie
καινὴν
kainen
nowe
γράφω
grafo
piszę
ὑμῖν,
hymin,
wam,
ho
ἐστιν
estin
jest
ἀληθὲς
alethes
prawdziwe
ἐν
en
w
αὐτῷ
auto
Nim
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
ὑμῖν,
hymin,
was,
ὅτι
hoti
że
he
σκοτία
skotia
ciemność
παράγεται
paragetai
przemija
καὶ
kai
i
τὸ
to
φῶς
fos
światło
τὸ
to
ἀληθινὸν
alethinon
prawdziwe
ἤδη
ede
już
φαίνει.
fainei.
świeci.
λέγων
legon
Mówiący,
ἐν
en
[że] w
τῷ
to
φωτὶ
foti
świetle
εἶναι
einai
jest
καὶ
kai
i
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
brata
αὐτοῦ
autu
jego
μισῶν
mison
nienawidzący
ἐν
en
w
τῇ
te
σκοτίᾳ
skotia
ciemności
ἐστὶν
estin
jest
ἕως
heos
aż do
ἄρτι.
arti.
teraz.
ἀγαπῶν
agapon
Kochający
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
brata
αὐτοῦ
autu
jego
ἐν
en
w
τῷ
to
φωτὶ
foti
świetle
μένει,
menei,
trwa,
καὶ
kai
i
σκάνδαλον
skandalon
przyczyna potknięcia
ἐν
en
w
αὐτῷ
auto
nim
οὐκ
uk
nie
ἔστιν·
estin;
jest.
δὲ
de
Zaś
μισῶν
mison
nienawidzący
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
brata
αὐτοῦ
autu
jego
ἐν
en
w
τῇ
te
σκοτίᾳ
skotia
ciemności
ἐστὶν
estin
jest
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῇ
te
σκοτίᾳ
skotia
ciemności
περιπατεῖ,
peripatei,
chodzi,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
οἶδεν
oiden
wie
ποῦ
pu
gdzie
ὑπάγει,
hypagei,
odchodzi,
ὅτι
hoti
że
he
σκοτία
skotia
ciemność
ἐτύφλωσεν
etyflosen
oślepiła
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
oczy
αὐτοῦ.
autu.
jego.
 
Prawdziwe wartości życia
ὑμῖν,
hymin,
wam,
τεκνία,
teknia,
dzieci,
ὅτι
hoti
że
ἀφέωνται
afeontai
odpuszczone są
ὑμῖν
hymin
wam
αἱ
hai
ἁμαρτίαι
hamartiai
grzechy,
διὰ
dia
dla
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imienia
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
ὑμῖν,
hymin,
wam,
πατέρες,
pateres,
ojcowie,
ὅτι
hoti
że
ἐγνώκατε
egnokate
poznaliście
τὸν
ton
[Go]
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς·
arches;
początku.
γράφω
grafo
Piszę
ὑμῖν,
hymin,
wam,
νεανίσκοι,
neaniskoi,
młodzieńcy,
ὅτι
hoti
że
νενικήκατε
nenikekate
zwyciężyliście
τὸν
ton
πονηρόν.
poneron.
złego.
ὑμῖν,
hymin,
wam,
παιδία,
paidia,
dzieci,
ὅτι
hoti
że
ἐγνώκατε
egnokate
poznaliście
τὸν
ton
Πατέρα.
Patera.
Ojca.
ἔγραψα
egrapsa
Napisałem
ὑμῖν,
hymin,
wam,
πατέρες,
pateres,
ojcowie,
ὅτι
hoti
że
ἐγνώκατε
egnokate
poznaliście
τὸν
ton
[Go]
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς.
arches.
początku.
ἔγραψα
egrapsa
Napisałem
ὑμῖν,
hymin,
wam,
νεανίσκοι,
neaniskoi,
młodzieńcy,
ὅτι
hoti
że
ἰσχυροί
ischyroi
silni
ἐστε
este
jesteście
καὶ
kai
i
ho
λόγος
logos
słowo
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐν
en
w
ὑμῖν
hymin
was
μένει
menei
trwa
καὶ
kai
i
νενικήκατε
nenikekate
zwyciężyliście
τὸν
ton
πονηρόν.
poneron.
złego.
ἀγαπᾶτε
agapate
kochajcie
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
świata
μηδὲ
mede
ani
τὰ
ta
[tego co]
ἐν
en
w
τῷ
to
κόσμῳ.
kosmo.
świecie.
ἐάν
ean
Jeśli
τις
tis
kto
ἀγαπᾷ
agapa
kocha
τὸν
ton
κόσμον,
kosmon,
świat,
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
he
ἀγάπη
agape
miłość
τοῦ
tu
Πατρὸς
Patros
Ojca
ἐν
en
w
αὐτῷ·
auto;
nim.
πᾶν
pan
wszystko
τὸ
to
ἐν
en
w
τῷ
to
κόσμῳ,
kosmo,
świecie,
he
ἐπιθυμία
epithymia
pożądanie
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
ciała
καὶ
kai
i
he
ἐπιθυμία
epithymia
pożądanie
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
oczu
καὶ
kai
i
he
ἀλαζονία
aladzonia
chełpliwość
τοῦ
tu
βίου,
biu,
życia,
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
πατρός,
patros,
Ojca,
ἀλλὰ
alla
ale
ἐκ
ek
ze
τοῦ
tu
κόσμου
kosmu
świata
ἐστίν.
estin.
jest.
ho
κόσμος
kosmos
świat
παράγεται
paragetai
przemija
καὶ
kai
i
he
ἐπιθυμία
epithymia
pożądliwość
αὐτοῦ·
autu;
jego,
ho
δὲ
de
zaś
ποιῶν
poion
czyniący
τὸ
to
θέλημα
thelema
wolę
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
μένει
menei
trwa
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.
 
Ostrzeżenie przed fałszywymi nauczycielami
ἐσχάτη
eschate
ostatnia
ὥρα
hora
godzina
ἐστίν,
estin,
jest,
καὶ
kai
i
καθὼς
kathos
od kiedy
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście,
ὅτι
hoti
że
ἀντίχριστος
antichristos
przeciwnik Pomazańca
ἔρχεται,
erchetai,
przychodzi,
καὶ
kai
i
νῦν
nyn
teraz
ἀντίχριστοι
antichristoi
przeciwnicy Pomazańca
πολλοὶ
polloi
liczni
γεγόνασιν·
gegonasin;
stali się,
ὅθεν
hothen
stąd
γινώσκομεν
ginoskomen
wiemy,
ὅτι
hoti
że
ἐσχάτη
eschate
ostatnia
ὥρα
hora
godzina
ἐστίν.
estin.
jest.
ἡμῶν
hemon
nas
ἐξῆλθαν,
ekselthan,
wyszli,
ἀλλ’
all’
ale
οὐκ
uk
nie
ἦσαν
esan
byli
ἐξ
eks
z
ἡμῶν·
hemon;
nas.
εἰ
ei
Jeśli
γὰρ
gar
bowiem
ἐξ
eks
z
ἡμῶν
hemon
nas
ἦσαν,
esan,
byli,
μεμενήκεισαν
memenekeisan
trwaliby
ἂν
an
μεθ’
meth’
pomiędzy
ἡμῶν·
hemon;
nami.
ἀλλ’
all’
Ale
ἵνα
hina
aby
φανερωθῶσιν
fanerothosin
stało się widoczne,
ὅτι
hoti
że
οὐκ
uk
nie
εἰσὶν
eisin
πάντες
pantes
wszyscy
ἐξ
eks
z
ἡμῶν.
hemon.
nas.
ὑμεῖς
hymeis
wy
χρῖσμα
chrisma
namaszczenie
ἔχετε
echete
macie
ἀπὸ
apo
od
τοῦ
tu
Ἁγίου,
Hagiu,
Świętego,
καὶ
kai
i
οἴδατε
oidate
znacie
πάντες.
pantes.
wszystko.
ἔγραψα
egrapsa
napisałem
ὑμῖν
hymin
wam,
ὅτι
hoti
że
οὐκ
uk
nie 
οἴδατε
oidate
znacie
τὴν
ten
ἀλήθειαν,
aletheian,
prawdy,
ἀλλ’
all’
ale,
ὅτι
hoti
że
οἴδατε
oidate
znacie
αὐτήν,
auten,
ją,
καὶ
kai
i,
ὅτι
hoti
że
πᾶν
pan
każdy
ψεῦδος
pseudos
fałsz
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
ἀληθείας
aletheias
prawdy
οὐκ
uk
nie
ἔστιν.
estin.
jest.
ἐστιν
estin
jest
ho
ψεύστης
pseustes
kłamcą,
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
ho
ἀρνούμενος
arnumenos
zaprzeczający,
ὅτι
hoti
że
Ἰησοῦς
Iesus
Jezus
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ho
Χριστός;
Christos;
Pomazańcem?
οὗτός
hutos
Ten
ἐστιν
estin
jest
ho
ἀντίχριστος,
antichristos,
przeciwnikiem Pomazańca
ho
ἀρνούμενος
arnumenos
odrzucający
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
καὶ
kai
i
τὸν
ton
Υἱόν.
Hyion.
Syna,
ho
ἀρνούμενος
arnumenos
odrzucający
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
οὐδὲ
ude
także nie
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
ἔχει·
echei;
ma.
ho
ὁμολογῶν
homologon
Wyznający
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
καὶ
kai
i
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
ἔχει.
echei.
ma.
ho
[, którzy]
ἠκούσατε
ekusate
usłyszeliście
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς,
arches,
początku,
ἐν
en
w
ὑμῖν
hymin
was
μενέτω.
meneto.
trwa.
ἐὰν
ean
Jeśli
ἐν
en
w
ὑμῖν
hymin
was
μείνῃ
meine
pozostanie
ho
[co]
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς
arches
początku
ἠκούσατε,
ekusate,
usłyszeliście,
καὶ
kai
i
ὑμεῖς
hymeis
wy
ἐν
en
w
τῷ
to
Υἱῷ
Hyio
Synu
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῷ
to
Πατρὶ
Patri
Ojcu
μενεῖτε.
meneite.
pozostaniecie.
αὕτη
haute
ta
ἐστὶν
estin
jest
he
ἐπαγγελία
epangelia
obietnica,
ἣν
hen
którą
αὐτὸς
autos
On
ἐπηγγείλατο
epengeilato
obiecał
ἡμῖν,
hemin,
nam:
τὴν
ten
ζωὴν
zoen
życie
τὴν
ten
αἰώνιον.
aionion.
wieczne.
ἔγραψα
egrapsa
napisałem
ὑμῖν
hymin
wam
περὶ
peri
o
τῶν
ton
πλανώντων
planonton
uwodzących
ὑμᾶς.
hymas.
was.
ὑμεῖς
hymeis
wy
τὸ
to
χρῖσμα
chrisma
namaszczenie
ho
[, które]
ἐλάβετε
elabete
wzięliście
ἀπ’
ap’
od
αὐτοῦ
autu
Niego,
μένει
menei
pozostaje
ἐν
en
w
ὑμῖν,
hymin,
was,
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
χρείαν
chreian
potrzebę
ἔχετε
echete
macie,
ἵνα
hina
aby
τις
tis
ktoś
διδάσκῃ
didaske
uczył
ὑμᾶς·
hymas;
was,
ἀλλ’
all’
ale
ὡς
hos
jak
τὸ
to
αὐτοῦ
autu
Jego
χρῖσμα
chrisma
namaszczenie
διδάσκει
didaskei
poucza
ὑμᾶς
hymas
was
περὶ
peri
o
πάντων,
panton,
wszystkim,
καὶ
kai
i
ἀληθές
alethes
prawdą
ἐστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
ψεῦδος,
pseudos,
fałszem,
καὶ
kai
i
καθὼς
kathos
jak
ἐδίδαξεν
edidaksen
nauczył
ὑμᾶς,
hymas,
was,
μένετε
menete
trwajcie
ἐν
en
w
αὐτῷ.
auto.
Nim.
 
Zachęta do trwania w Chrystusie
νῦν,
nyn,
teraz,
τεκνία,
teknia,
dzieci,
μένετε
menete
trwajcie
ἐν
en
w
αὐτῷ,
auto,
Nim,
ἵνα
hina
aby
ἐὰν
ean
jeśli
φανερωθῇ
fanerothe
stanie się widocznym,
σχῶμεν
schomen
mielibyście
παρρησίαν
parresian
otwartość3
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
αἰσχυνθῶμεν
aischynthomen
wstydzilibyście się
ἀπ’
ap’
przed
αὐτοῦ
autu
Nim
ἐν
en
w
τῇ
te
παρουσίᾳ
parusia
czasie przyjścia4
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
εἰδῆτε
eidete
wiedzielibyście,
ὅτι
hoti
że
δίκαιός
dikaios
sprawiedliwy
ἐστιν,
estin,
jest,
γινώσκετε
ginoskete
poznajecie,
ὅτι
hoti
że
καὶ
kai
i
πᾶς
pas
każdy
ho
ποιῶν
poion
czyniący
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
sprawiedliwość
ἐξ
eks
z
αὐτοῦ
autu
Niego
γεγέννηται.
gegennetai.
jest zrodzony.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.