Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II List Jana
(Επιστολή Ιωάννη Β')

Autor:
Apostoł Jan.
Czas:
Ok. 90 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Ostrzeżenie wierzących przed odstępcami podważającymi prawdę o Boskości i człowieczeństwie Jezusa Chrystusa.
Temat:
Prawda i miłość — broń przeciw fałszywej nauce.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


 
Powitanie
πρεσβύτερος
prezbyteros
Starszy
ἐκλεκτῇ
eklekte
wybranej
κυρίᾳ
kyria
pani
καὶ
kai
i
τοῖς
tois
τέκνοις
teknois
dzieci
αὐτῆς,
autes,
jej,
οὓς
hus
które
ἐγὼ
ego
ja
ἀγαπῶ
agapo
kocham
ἐν
en
w
ἀληθείᾳ,
aletheia,
prawdzie,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἐγὼ
ego
ja
μόνος
monos
tylko
ἀλλὰ
alla
ale
καὶ
kai
i
πάντες
pantes
wszyscy
οἱ
hoi
ἐγνωκότες
egnokotes
świadomi1
τὴν
ten
ἀλήθειαν,
aletheian,
prawdy,
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
prawdy
τὴν
ten
μένουσαν
menusan
trwającej
ἐν
en
w
ἡμῖν,
hemin,
nas,
καὶ
kai
i
μεθ’
meth’
z
ἡμῶν
hemon
nami
ἔσται
estai
będzie
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.
μεθ’
meth’
z
ἡμῶν
hemon
nami
χάρις
charis
łaska,
ἔλεος
eleos
miłosierdzie,
εἰρήνη
eirene
pokój
παρὰ
para
od
Θεοῦ
Theu
Boga
Πατρός,
Patros,
Ojca,
καὶ
kai
i
παρὰ
para
od
Ἰησοῦ
Iesu
Jezusa
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
τοῦ
tu
Υἱοῦ
Hyiu
Syna
τοῦ
tu
Πατρός,
Patros,
Ojca
ἐν
en
w
ἀληθείᾳ
aletheia
prawdzie
καὶ
kai
i
ἀγάπῃ.
agape.
miłości.
 
Zachęta do wzajemnej miłości
λίαν
lian
bardzo,
ὅτι
hoti
że
εὕρηκα
heureka
znalazłem
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
τέκνων
teknon
dzieci
σου
su
twych
περιπατοῦντας
peripatuntas
chodzące
ἐν
en
w
ἀληθείᾳ,
aletheia,
prawdzie,
καθὼς
kathos
jak
ἐντολὴν
entolen
przykazanie
ἐλάβομεν
elabomen
wzięliśmy
παρὰ
para
od
τοῦ
tu
Πατρός.
Patros.
Ojca.
νῦν
nyn
teraz
ἐρωτῶ
eroto
proszę
σε,
se,
cię,
κυρία,
kyria,
pani,
οὐχ
uch
nie
ὡς
hos
jak
ἐντολὴν
entolen
przykazanie
γράφων
grafon
pisząc
σοι
soi
ci
καινὴν,
kainen,
nowe,
ἀλλὰ
alla
ale
ἣν
hen
które
εἴχαμεν
eichamen
ma miejsce
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς,
arches,
początku,
ἵνα
hina
aby
ἀγαπῶμεν
agapomen
kochaliśmy
ἀλλήλους.
allelus.
siebie nawzajem.
αὕτη
haute
ta
ἐστὶν
estin
jest
he
ἀγάπη,
agape,
miłość,
ἵνα
hina
aby
περιπατῶμεν
peripatomen
chodzić
κατὰ
kata
według
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
przykazania
αὐτοῦ·
autu;
Jego.
αὕτη
haute
To
he
ἐντολή
entole
przykazanie
ἐστιν,
estin,
jest,
καθὼς
kathos
jak
ἠκούσατε
ekusate
słyszeliście
ἀπ’
ap’
od
ἀρχῆς,
arches,
początku,
ἵνα
hina
aby
ἐν
en
w
αὐτῇ
aute
Nim
περιπατῆτε.
peripatete.
chodziliście.
 
Ostrzeżenie przed zwodzicielami
πολλοὶ
polloi
liczni
πλάνοι
planoi
zwodziciele
ἐξῆλθον
ekselthon
wyszli
εἰς
eis
na
τὸν
ton
κόσμον,
kosmon,
świat,
οἱ
hoi
μὴ
me
nie
ὁμολογοῦντες
homologuntes
wyznający
Ἰησοῦν
Iesun
Jezusa
Χριστὸν
Christon
Pomazańca
ἐρχόμενον
erchomenon
przychodzącego
ἐν
en
w
σαρκί·
sarki;
ciele.
οὗτός
hutos
Ten
ἐστιν
estin
jest
ho
πλάνος
planos
zwodziciel
καὶ
kai
i
ho
ἀντίχριστος.
antichristos.
przeciw Pomazańcowi.2
ἑαυτούς,
heautus,
na siebie,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
ἀπολέσητε
apolesete
zniszczyć
ha
co
ἠργασάμεθα,
ergasametha,
wypracowaliśmy,
ἀλλὰ
alla
ale
μισθὸν
misthon
zapłatę
πλήρη
plere
pełną
ἀπολάβητε.
apolabete.
otrzymaliście.
ho
προάγων
proagon
idący naprzód
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
μένων
menon
trwający
ἐν
en
w
τῇ
te
διδαχῇ
didache
nauce
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca,
Θεὸν
Theon
Boga
οὐκ
uk
nie
ἔχει·
echei;
ma.
ho
μένων
menon
Trwający
ἐν
en
w
τῇ
te
διδαχῇ,
didache,
nauce,
οὗτος
hutos
ten
καὶ
kai
i
τὸν
ton
Πατέρα
Patera
Ojca
καὶ
kai
i
τὸν
ton
Υἱὸν
Hyion
Syna
ἔχει.
echei.
ma.
τις
tis
ktoś
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς
hymas
was
καὶ
kai
i
ταύτην
tauten
tej
τὴν
ten
διδαχὴν
didachen
nauki
οὐ
u
nie
φέρει,
ferei,
przynosi,
μὴ
me
nie
λαμβάνετε
lambanete
przyjmujcie
αὐτὸν
auton
go3
εἰς
eis
do
οἰκίαν,
oikian,
domu,
καὶ
kai
i
χαίρειν
chairein
"Witaj!"4
αὐτῷ
auto
mu
μὴ
me
nie
λέγετε·
legete;
mówcie.
λέγων
legon
Mówiący
γὰρ
gar
bowiem
αὐτῷ
auto
mu
χαίρειν
chairein
"Witaj!"
κοινωνεῖ
koinonei
współuczestniczy
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
dziełom
αὐτοῦ
autu
jego
τοῖς
tois
πονηροῖς.
ponerois.
złym.
 
Zakończenie
ἔχων
echon
mając
ὑμῖν
hymin
wam
γράφειν
grafein
pisać,
οὐκ
uk
nie
ἐβουλήθην
ebulethen
chciałem
διὰ
dia
przez
χάρτου
chartu
papirus
καὶ
kai
i
μέλανος,
melanos,
tusz,
ἀλλὰ
alla
ale
ἐλπίζω
elpidzo
mam nadzieję
γενέσθαι
genesthai
przyjść
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς
hymas
was
καὶ
kai
i
στόμα
stoma
ustami
πρὸς
pros
do
στόμα
stoma
ust
λαλῆσαι,
lalesai,
pomówić,
ἵνα
hina
aby
he
χαρὰ
chara
radość
ἡμῶν
hemon
wasza
πεπληρωμένη
pepleromene
wypełniona
ᾖ.
e.
była.
σε
se
cię
τὰ
ta
τέκνα
tekna
dzieci
τῆς
tes
ἀδελφῆς
adelfes
siostry
σου
su
twej
τῆς
tes
ἐκλεκτῆς.
eklektes.
wybranej.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.