Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

III List Jana
(Επιστολή Ιωάννη Γ')

Autor:
Apostoł Jan.
Czas:
Ok. 90 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Prośba o przyjęcie misjonarzy i o wyprawienie ich w dalszą drogę.
Temat:
Współpraca na rzecz prawdy.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


περὶ
peri
o
πάντων
panton
wszystko
εὔχομαί
euchomai
modlę się,
σε
se
[aby] ci się
εὐοδοῦσθαι
euodusthai
dobrze działo
καὶ
kai
i
ὑγιαίνειν,
hygiainein,
byś był zdrów
καθὼς
kathos
jak
εὐοδοῦταί
euodutai
dobrze dzieje się 
σου
su
twej
he
ψυχή.
psyche.
duszy.
γὰρ
gar
bowiem
λίαν
lian
bardzo,
ἐρχομένων
erchomenon
[gdyż] przyszli
ἀδελφῶν
adelfon
bracia
καὶ
kai
i
μαρτυρούντων
martyrunton
zaświadczyli
σου
su
twej
τῇ
te
ἀληθείᾳ,
aletheia,
prawdzie,
καθὼς
kathos
jak
σὺ
sy
ty
ἐν
en
w
ἀληθείᾳ
aletheia
prawdzie
περιπατεῖς.
peripateis.
chodzisz.
τούτων
tuton
οὐκ
uk
nie
ἔχω
echo
mam
χαράν,
charan,
radości,
ἵνα
hina
że
ἀκούω
akuo
usłyszałem
τὰ
ta
[, że] 
ἐμὰ
ema
moje
τέκνα
tekna
dzieci
ἐν
en
w
τῇ
te
ἀληθείᾳ
aletheia
prawdzie
περιπατοῦντα.
peripatunta.
chodzą.
πιστὸν
piston
wiernie
ποιεῖς
poieis
czynisz
ho
ἐὰν
ean
w
ἐργάσῃ
ergase
pracy
εἰς
eis
dla
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
braci
καὶ
kai
i
τοῦτο
tuto
ξένους,
ksenus,
obcych,
ἐμαρτύρησάν
emartyresan
zaświadczyli
σου
su
twej
τῇ
te
ἀγάπῃ
agape
miłości
ἐνώπιον
enopion
w obliczu
ἐκκλησίας,
ekklesias,
zgromadzenia,1
οὓς
hus
καλῶς
kalos
dobrze
ποιήσεις
poieseis
uczynisz
προπέμψας
propempsas
wyprawiając [ich]
ἀξίως
aksios
godnie
τοῦ
tu
Θεοῦ·
Theu;
Boga.
γὰρ
gar
bowiem
τοῦ
tu
Ὀνόματος
Onomatos
Imienia
ἐξῆλθαν
ekselthan
wyszli,
μηδὲν
meden
nic [nie]
λαμβάνοντες
lambanontes
biorąc
ἀπὸ
apo
od
τῶν
ton
ἐθνικῶν.
ethnikon.
pogan.
οὖν
un
więc
ὀφείλομεν
ofeilomen
powinniśmy
ὑπολαμβάνειν
hypolambanein
podnieść
τοὺς
tus
τοιούτους,
toiutus,
takich,
ἵνα
hina
aby
συνεργοὶ
synergoi
współpracownikami
γινώμεθα
ginometha
stalibyśmy się
τῇ
te
ἀληθείᾳ.
aletheia.
prawdy.
τι
ti
coś
τῇ
te
ἐκκλησίᾳ·
ekklesia;
zgromadzeniu,
ἀλλ’
all’
ale
ho
φιλοπρωτεύων
filoproteuon
mający ambicję
αὐτῶν
auton
[u] nich
Διοτρεφὴς
Diotrefes
Diotrefes
οὐκ
uk
nie
ἐπιδέχεται
epidechetai
przyjmuje
ἡμᾶς.
hemas.
nas.
τοῦτο,
tuto,
tego,
ἐὰν
ean
jeśli
ἔλθω,
eltho,
przyjdę,
ὑπομνήσω
hypomneso
przypomnę
αὐτοῦ
autu
jego
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieła,
ha
które
ποιεῖ
poiei
czyni,
λόγοις
logois
słowami
πονηροῖς
ponerois
złymi
φλυαρῶν
flyaron
sprzeciwia się
ἡμᾶς,
hemas,
nam,
καὶ
kai
i
μὴ
me
nie
ἀρκούμενος
arkumenos
zadowalając się 
ἐπὶ
epi
τούτοις
tutois
tymi,
οὔτε
ute
i nie
αὐτὸς
autos
on
ἐπιδέχεται
epidechetai
przyjmuje
τοὺς
tus
ἀδελφοὺς
adelfus
braci
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
βουλομένους
bulomenus
chcącym
κωλύει
kolyei
przeszkadza
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
[ze] zgromadzenia
ἐκβάλλει.
ekballei.
wyrzuca.
μὴ
me
nie
μιμοῦ
mimu
naśladuj
τὸ
to
κακὸν
kakon
zła,
ἀλλὰ
alla
ale
τὸ
to
ἀγαθόν.
agathon.
dobro,
ho
ἀγαθοποιῶν
agathopoion
czyniący dobrze
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἐστιν·
estin;
jest,
ho
κακοποιῶν
kakopoion
czyniący zło
οὐχ
uch
nie
ἑώρακεν
heoraken
zobaczy
τὸν
ton
Θεόν.
Theon.
Boga.
μεμαρτύρηται
memartyretai
zaświadczone jest
ὑπὸ
hypo
od
πάντων
panton
wszystkich
καὶ
kai
i
ὑπὸ
hypo
od
αὐτῆς
autes
samej
τῆς
tes
ἀληθείας·
aletheias;
prawdy,
καὶ
kai
i
ἡμεῖς
hemeis
my
δὲ
de
zaś
μαρτυροῦμεν,
martyrumen,
zaświadczamy,
καὶ
kai
i
οἶδας
oidas
wiesz,
ὅτι
hoti
że
he
μαρτυρία
martyria
świadectwo
ἡμῶν
hemon
nasze
ἀληθής
alethes
prawdą
ἐστιν.
estin.
jest.
εἶχον
eichon
mógłbym
γράψαι
grapsai
pisać
σοι,
soi,
ci,
ἀλλ’
all’
ale
οὐ
u
nie
θέλω
thelo
chcę
διὰ
dia
przez
μέλανος
melanos
atrament2
καὶ
kai
i
καλάμου
kalamu
trzcinę
σοι
soi
ci
γράφειν·
grafein;
pisać.
δὲ
de
zaś
εὐθέως
eutheos
zaraz
σε
se
cię
ἰδεῖν,
idein,
zobaczyć,
καὶ
kai
i
στόμα
stoma
usta
πρὸς
pros
do
στόμα
stoma
ust
λαλήσομεν.
lalesomen.
pomówimy.
σοι.
soi.
ci,
ἀσπάζονταί
aspadzontai
pozdrawiają
σε
se
cię
οἱ
hoi
φίλοι.
filoi.
przyjaciele.
ἀσπάζου
aspadzu
Pozdrów
τοὺς
tus
φίλους
filus
przyjaciół
κατ’
kat’
ὄνομα.
onoma.
imiennie.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.