Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 12


 
Wizja kobiety i smoka
σημεῖον
semeion
znak
μέγα
mega
wielki
ὤφθη
ofthe
pojawił się
ἐν
en
na
τῷ
to
οὐρανῷ,
urano,
niebie,
γυνὴ
gyne
kobieta
περιβεβλημένη
peribeblemene
odziana
τὸν
ton
ἥλιον,
helion,
słońcem,
καὶ
kai
a
he
σελήνη
selene
księżyc
ὑποκάτω
hypokato
poniżej
τῶν
ton
ποδῶν
podon
stóp
αὐτῆς,
autes,
jej,
καὶ
kai
i
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
głowie
αὐτῆς
autes
jej
στέφανος
stefanos
wieniec1
ἀστέρων
asteron
gwiazd
δώδεκα,
dodeka,
dwunastu,
ἐν
en
w
γαστρὶ
gastri
łonie
ἔχουσα,
echusa,
mająca,
καὶ
kai
i
κράζει
kradzei
krzyczy
ὠδίνουσα
odinusa
rodząc w bólach
καὶ
kai
i
βασανιζομένη
basanidzomene
udręczona
τεκεῖν.
tekein.
urodziła.
ὤφθη
ofthe
pojawił się
ἄλλο
allo
inny
σημεῖον
semeion
znak
ἐν
en
na
τῷ
to
οὐρανῷ,
urano,
niebie,
καὶ
kai
i
ἰδοὺ
idu
oto
δράκων
drakon
smok
πυρρός
pyrros
ognisty
μέγας,
megas,
wielki,
ἔχων
echon
mający
κεφαλὰς
kefalas
głów
ἑπτὰ
hepta
siedem
καὶ
kai
i
κέρατα
kerata
rogów
δέκα
deka
dziesięć
καὶ
kai
i
ἐπὶ
epi
na
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
głowach
αὐτοῦ
autu
jego
ἑπτὰ
hepta
siedem
διαδήματα,
diademata,
diademów,
he
οὐρὰ
ura
ogon
αὐτοῦ
autu
jego
σύρει
syrei
ciągnie
τὸ
to
τρίτον
triton
trzecią [część]
τῶν
ton
ἀστέρων
asteron
gwiazd
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
nieba,
καὶ
kai
i
ἔβαλεν
ebalen
rzucił
αὐτοὺς
autus
je
εἰς.
eis.
na
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
καὶ
kai
i
ho
δράκων
drakon
smok
ἕστηκεν
hesteken
stanął
ἐνώπιον
enopion
przed
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
kobietą
τῆς
tes
μελλούσης
melluses
mającą
τεκεῖν,
tekein,
urodzić,
ἵνα
hina
aby
ὅταν
hotan
kiedy
τέκῃ
teke
urodziłaby
τὸ
to
τέκνον
teknon
dziecko
αὐτῆς
autes
jej,
καταφάγῃ.
katafage.
pożarłby [je].
ἔτεκεν
eteken
urodziwszy
υἱόν,
hyion,
syna,
ἄρσεν
arsen
mężczyznę
ὃς
hos
co
μέλλει
mellei
ma
ποιμαίνειν
poimainein
paść
πάντα·
panta;
wszystkie
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
narody
ἐν
en
ῥάβδῳ
rabdo
laską
σιδηρᾷ
sidera
żelazną
καὶ
kai
i
ἡρπάσθη
herpasthe
zostało porwane
τὸ
to
τέκνον
teknon
dziecko
αὐτῆς
autes
jej
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
Boga
καὶ
kai
i
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
θρόνον
thronon
tronu
αὐτοῦ.
autu.
Jego.
he
γυνὴ
gyne
kobieta
ἔφυγεν
efygen
uciekła
εἰς
eis
na
τὴν
ten
ἔρημον,
eremon,
pustkowie,
ὅπου
hopu
gdzie
ἔχει
echei
posiada
ἐκεῖ
ekei
tam
τόπον
topon
miejsce
ἡτοιμασμένον
hetoimazmenon
który jest przygotowane
ἀπὸ
apo
od
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Boga,
ἵνα
hina
aby
ἐκεῖ
ekei
tam
τρέφωσιν
trefosin
karmiliby
αὐτὴν
auten
ἡμέρας
hemeras
dni
χιλίας
chilias
tysiąc
διακοσίας
diakosias
dwieście
ἑξήκοντα.
heksekonta.
sześćdziesiąt.
 
Książę Michał i jego wojsko staje do walki ze smokiem w obronie kobiety i jej dziecka
ἐγένετο
egeneto
stała się
πόλεμος
polemos
wojna
ἐν
en
w
τῷ
to
οὐρανῷ,
urano,
niebie,
ho
Μιχαὴλ
Michael
Michał
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ci
ἄγγελοι
angeloi
zwiastuni
αὐτοῦ
autu
jego
τοῦ
tu
πολεμῆσαι
polemesai
walczyli
μετὰ
meta
ze
τοῦ
tu
δράκοντος.
drakontos.
smokiem,
καὶ
kai
i
ho
δράκων
drakon
smok
ἐπολέμησεν
epolemesen
wojował
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ci
ἄγγελοι
angeloi
zwiastuni
αὐτοῦ,
autu,
jego,
οὐκ
uk
nie
ἴσχυσαν,
ischysan,
mieli siły,
οὐδὲ
ude
ani
τόπος
topos
miejsce
εὑρέθη
heurethe
znalazło się
αὐτῶν
auton
[dla] nich
ἔτι
eti
jeszcze
ἐν
en
w
τῷ
to
οὐρανῷ.
urano.
niebie.
ἐβλήθη
eblethe
zrzucony został
ho
δράκων
drakon
smok
ho
μέγας,
megas,
wielki,
ho
ὄφις
ofis
wąż
ho
ἀρχαῖος,
archaios,
pradawny,
ho
καλούμενος
kalumenos
zwany
Διάβολος
Diabolos
Oszczercą
καὶ,
kai,
i
Ho
Σατανᾶς
Satanas
Przeciwnikiem
ho
πλανῶν
planon
zwodzący
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
świat zamieszkały
ὅλην,
holen,
cały,
ἐβλήθη
eblethe
zrzucony został
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ci
ἄγγελοι
angeloi
zwiastuni
αὐτοῦ
autu
jego
μετ’
met’
z
αὐτοῦ
autu
nim
ἐβλήθησαν.
eblethesan.
zostali zrzuceni.
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
φωνὴν
fonen
głos
μεγάλην
megalen
wielki
ἐν
en
w
τῷ
to
οὐρανῷ
urano
niebie
λέγουσαν
legusan
mówiący:
Ἄρτι
Arti
Teraz
ἐγένετο
egeneto
stało się
he
σωτηρία
soteria
zbawienie
καὶ
kai
i
he
δύναμις
dynamis
moc
καὶ
kai
i
he
βασιλεία
basileia
królestwo
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
ἡμῶν
hemon
naszego
καὶ
kai
i
he
ἐξουσία
eksusia
władza
τοῦ
tu
Χριστοῦ
Christu
Pomazańca
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ὅτι
hoti
bowiem
ἐβλήθη
eblethe
został zrzucony
ho
κατήγωρ
kategor
oskarżyciel
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
braci
ἡμῶν,
hemon,
naszych,
ho
κατηγορῶν
kategoron
oskarżający
αὐτοὺς
autus
ich
ἐνώπιον
enopion
przed
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Bogiem
ἡμῶν
hemon
naszym
ἡμέρας
hemeras
dniem
καὶ
kai
i
νυκτός.
nyktos.
nocą.
αὐτοὶ
autoi
oni
ἐνίκησαν
enikesan
zwyciężyli
αὐτὸν
auton
go
διὰ
dia
przez
τὸ
to
αἷμα
haima
krew
τοῦ
tu
Ἀρνίου
Arniu
Baranka
καὶ
kai
i
διὰ
dia
przez
τὸν
ton
λόγον
logon
słowo
τῆς
tes
μαρτυρίας
martyrias
świadectwa
αὐτῶν,
auton,
Jego,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἠγάπησαν
egapesan
umiłowali
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
dusz2
αὐτῶν
auton
ich
ἄχρι
achri
aż do
θανάτου.
thanatu.
śmierci.
τοῦτο
tuto
tego
εὐφραίνεσθε,
eufrainesthe,
cieszcie się,
οὐρανοὶ
uranoi
niebiosa
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ci
ἐν
en
w
αὐτοῖς
autois
nich
σκηνοῦντες·
skenuntes;
mieszkający,
οὐαὶ
uai
biada
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemi
καὶ
kai
i
τὴν
ten
θάλασσαν,
thalassan,
morzu,
ὅτι
hoti
bowiem
κατέβη
katebe
zszedł
ho
διάβολος
diabolos
oszczerca
πρὸς
pros
do
ὑμᾶς
hymas
was
ἔχων
echon
mający
θυμὸν
thymon
furię
μέγαν,
megan,
wielką,
εἰδὼς
eidos
zobaczywszy,
ὅτι
hoti
że
ὀλίγον
oligon
mały
καιρὸν
kairon
czas
ἔχει.
echei.
posiada.
ὅτε
hote
kiedy
εἶδεν
eiden
zobaczył
ho
δράκων
drakon
smok,
ὅτι
hoti
że
ἐβλήθη
eblethe
został zrzucony
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
ἐδίωξεν
edioksen
prześladował
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
kobietę,
ἥτις
hetis
która
ἔτεκεν
eteken
urodziła
τὸν
ton
ἄρσενα.
arsena.
mężczyznę.
ἐδόθησαν
edothesan
zostały dane
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
kobiecie
αἱ
hai
δύο
duo
dwa
πτέρυγες
pteryges
skrzydła
τοῦ
tu
ἀετοῦ
aetu
orła
τοῦ
tu
μεγάλου,
megalu,
wielkiego,
ἵνα
hina
aby
πέτηται
petetai
leciała
εἰς
eis
na
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
pustkowie,
εἰς
eis
na
τὸν
ton
τόπον
topon
miejsce
αὐτῆς,
autes,
jej,
ὅπου
hopu
gdzie
τρέφεται
trefetai
karmiona jest
ἐκεῖ
ekei
tam
καιρὸν
kairon
czas
καὶ
kai
i
καιροὺς
kairus
czasy
καὶ
kai
i
ἥμισυ
hemisy
połowę
καιροῦ
kairu
czasu,
ἀπὸ
apo
[z dala] od
προσώπου
prosopu
oblicza
τοῦ
tu
ὄφεως.
ofeos.
węża.
ἔβαλεν
ebalen
wyrzucił
ho
ὄφις
ofis
wąż
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
αὐτοῦ
autu
jego
ὀπίσω
opiso
za
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
kobietą
ὕδωρ
hydor
wodę
ὡς
hos
jak
ποταμόν,
potamon,
rzekę,
ἵνα
hina
aby
αὐτὴν
auten
ποταμοφόρητον
potamoforeton
porwaną przez nurt
ποιήσῃ.
poiese.
uczyniłby.
ἐβοήθησεν
eboethesen
pomogła
he
γῆ
ge
ziemia
τῇ
te
γυναικί,
gynaiki,
kobiecie,
καὶ
kai
i
ἤνοιξεν
enoiksen
otworzyła
he
γῆ
ge
ziemia
τὸ
to
στόμα
stoma
usta
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
i
κατέπιεν
katepien
połknęła
τὸν
ton
ποταμὸν
potamon
rzekę,
ὃν
hon
którą
ἔβαλεν
ebalen
wyrzucił
ho
δράκων
drakon
smok
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
αὐτοῦ.
autu.
jego.
ὠργίσθη
orgisthe
rozgniewał się
ho
δράκων
drakon
smok
ἐπὶ
epi
na
τῇ
te
γυναικί,
gynaiki,
kobietę,
καὶ
kai
i
ἀπῆλθεν
apelthen
poszedł
ποιῆσαι
poiesai
uczynić
πόλεμον
polemon
wojnę
μετὰ
meta
z
τῶν
ton
λοιπῶν
loipon
pozostałym
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
nasieniem
αὐτῆς,
autes,
jej,
τῶν
ton
τηρούντων
terunton
zachowującym
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
przykazania
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
καὶ
kai
i
ἐχόντων
echonton
mającym
τὴν
ten
μαρτυρίαν
martyrian
świadectwo
Ἰησοῦ·
Iesu;
Jezusa,
ἐστάθη
estathe
stanął
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
ἄμμον
ammon
piasku
τῆς
tes
θαλάσσης.
thalasses.
morza.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.