Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 16


 
Czasze gniewu Bożego
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
μεγάλης
megales
wielki
φωνῆς
fones
głos
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
przybytku
λεγούσης
leguses
mówiący
τοῖς
tois
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἀγγέλοις
angelois
wysłannikom:
Ὑπάγετε
Hypagete
Odchodźcie
καὶ
kai
i
ἐκχέετε
ekcheete
wylewajcie
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
siedem
φιάλας
fialas
czasz
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
zapalczywości
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ziemię.
 
Pierwsza czasza
ἀπῆλθεν
apelthen
odszedł
ho
πρῶτος
protos
pierwszy
καὶ
kai
i
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν·
gen;
ziemię.
καὶ
kai
I
ἐγένετο
egeneto
pojawił się
ἕλκος
helkos
wrzód
κακὸν
kakon
zły
καὶ
kai
i
πονηρὸν
poneron
złośliwy
ἐπὶ
epi
na
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ludziach
τοὺς
tus
ἔχοντας
echontas
mających
τὸ
to
χάραγμα
charagma
piętno
τοῦ
tu
θηρίου
theriu
zwierzęcia
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
προσκυνοῦντας
proskynuntas
oddających cześć
τῇ
te
εἰκόνι
eikoni
obrazowi
αὐτοῦ.
autu.
jego.
 
Druga czasza
ho
δεύτερος
deuteros
drugi
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
εἰς
eis
na
τὴν
ten
θάλασσαν·
thalassan;
morze,
καὶ
kai
i
ἐγένετο
egeneto
pojawiła się
αἷμα
haima
krew
ὡς
hos
jak
νεκροῦ,
nekru,
martwego,
καὶ
kai
i
πᾶσα
pasa
wszelka
ψυχὴ
psyche
dusza
ζωῆς
zoes
żyjącą
ἀπέθανεν,
apethanen,
umarła,
τὰ
ta
ἐν
en
w
τῇ
te
θαλάσσῃ.
thalasse.
morzu.
 
Trzecia czasza
ho
τρίτος
tritos
trzecią
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
εἰς
eis
w
τοὺς
tus
ποταμοὺς
potamus
rzeki
καὶ
kai
i
τὰς
tas
πηγὰς
pegas
źródła
τῶν
ton
ὑδάτων·.
hydaton;.
wód.
καὶ
kai
I
ἐγένετο
egeneto
stały się
αἷμα
haima
krwią.
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
τοῦ
tu
ἀγγέλου
angelu
zwiastuna
τῶν
ton
ὑδάτων
hydaton
wód
λέγοντος
legontos
mówiącego:
Δίκαιος
Dikaios
Sprawiedliwy
εἶ,
ei,
jesteś,
ho
ὢν
on
Będący
καὶ
kai
i
ho
[któryś]
ἦν,
en,
Był
ὁ,
ho,
―,
Ὅσιος
Hosios
Święty,
ὅτι
hoti
bo
ταῦτα
tauta
te
ἔκρινας,
ekrinas,
osądziłeś,
αἷμα
haima
krew
ἁγίων
hagion
świętych
καὶ
kai
i
προφητῶν,
profeton,
proroków,
ἐξέχεαν
eksechean
wylali
καὶ
kai
i
αἷμα
haima
krew
αὐτοῖς
autois
im
δέδωκας·
dedokas;
dałeś
πεῖν
pein
pić;
ἄξιοί
aksioi
godni
εἰσιν.
eisin.
są.1
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
ołtarz
λέγοντος
legontos
mówiący:
Ναί,
Nai,
Tak,
Κύριε
Kyrie
Panie
ho
Θεός
Theos
Boże
ho
Παντοκράτωρ,
Pantokrator,
Wszechmogący,
ἀληθιναὶ
alethinai
prawdziwe
καὶ.
kai.
i
δίκαιαι
dikaiai
sprawiedliwe
αἱ
hai
κρίσεις
kriseis
sądy
σου
su
Twe.
 
Czwarta czasza
ho
τέταρτος
tetartos
czwarty
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἐπὶ
epi
na
τὸν
ton
ἥλιον·
helion;
słońce,
καὶ
kai
i
ἐδόθη
edothe
została dana
αὐτῷ
auto
mu [moc]
καυματίσαι
kaumatisai
przypalić
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ludzi
ἐν
en
w
πυρί.
pyri.
ogniu.
ἐκαυματίσθησαν
ekaumatisthesan
zostali spieczeni
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
ludzie
καῦμα
kauma
upałem
μέγα,
mega,
wielkim,
καὶ
kai
i
ἐβλασφήμησαν
eblasfemesan
bluźnili
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imieniu
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga,
τοῦ
tu
ἔχοντος
echontos
mającego
τὴν
ten
ἐξουσίαν
eksusian
władzę
ἐπὶ
epi
nad
τὰς
tas
πληγὰς
plegas
plagami
ταύτας,
tautas,
tymi,
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
μετενόησαν
metenoesan
zmienili myślenia
δοῦναι
dunai
dając
αὐτῷ
auto
Mu
δόξαν.
doksan.
chwałę.
 
Piąta czasza
ho
πέμπτος
pemptos
piąty
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἐπὶ
epi
na
τὸν
ton
θρόνον
thronon
tron
τοῦ
tu
θηρίου·
theriu;
zwierzęcia,
καὶ
kai
i
ἐγένετο
egeneto
stało się
he
βασιλεία
basileia
królestwo
αὐτοῦ,
autu,
jego,
ἐσκοτωμένη
eskotomene
zaćmione
καὶ
kai
i
ἐμασῶντο
emasonto
gryźli
τὰς
tas
γλώσσας
glossas
języki
αὐτῶν
auton
ich
ἐκ
ek
τοῦ
tu
πόνου,
ponu,
bólu,
ἐβλασφήμησαν
eblasfemesan
bluźnili
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
Bogu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
πόνων
ponon
bólów2
αὐτῶν
auton
ich
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
ἑλκῶν
helkon
wrzodów
αὐτῶν,
auton,
ich,
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
μετενόησαν
metenoesan
zmienili myślenia
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
ἔργων
ergon
czynów
αὐτῶν.
auton.
ich.
 
Szósta czasza
ho
ἕκτος
hektos
szósty
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἐπὶ·
epi;
na
τὸν
ton
ποταμὸν
potamon
rzekę
τὸν
ton
μέγαν
megan
wielką
Εὐφράτην
Eufraten
Eufrat
καὶ
kai
i
ἐξηράνθη
ekseranthe
została wysuszona
τὸ
to
ὕδωρ
hydor
woda
αὐτοῦ,
autu,
jej,
ἵνα
hina
aby
ἑτοιμασθῇ
hetoimasthe
przygotowana zostałaby
he
ὁδὸς
hodos
droga
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
królów
τῶν.
ton.
ἀπὸ
apo
od
ἀνατολῆς
anatoles
wschodu
ἡλίου
heliu
słońca.
εἶδον
eidon
zobaczyłem
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
τοῦ
tu
δράκοντος
drakontos
smoka
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
τοῦ
tu
θηρίου
theriu
zwierzęcia
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
ust
τοῦ
tu
ψευδοπροφήτου
pseudoprofetu
pseudo-proroka,
πνεύματα
pneumata
duchy
τρία
tria
trzy
ἀκάθαρτα
akatharta
nieczyste,
ὡς·
hos;
jak
βάτραχοι
batrachoi
żaby,
γὰρ
gar
bowiem
πνεύματα
pneumata
[to] duchy
δαιμονίων
daimonion
demonów
ποιοῦντα
poiunta
czyniące
σημεῖα,
semeia,
znaki,
ha
które
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
wychodzą
ἐπὶ
epi
od
τοὺς
tus
βασιλεῖς
basileis
królów
τῆς
tes
οἰκουμένης
oikumenes
zamieszkujących
ὅλης,
holes,
całą [ziemię],
συναγαγεῖν
synagagein
[by] zgromadzić
αὐτοὺς
autus
ich
εἰς
eis
na
τὸν
ton
πόλεμον
polemon
wojnę,
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
dzień
τῆς
tes
μεγάλης.
megales.
wielki
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Boga
τοῦ
tu
Παντοκράτορος
Pantokratoros
Wszechmocnego.
ἔρχομαι
erchomai
przychodzę
ὡς
hos
jak
κλέπτης·
kleptes;
złodziej:
μακάριος
makarios
Szczęśliwy
ho
γρηγορῶν
gregoron
czuwający
καὶ
kai
i
τηρῶν
teron
strzegący
τὰ
ta
ἱμάτια
himatia
szaty
αὐτοῦ,
autu,
jego,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
γυμνὸς
gymnos
nagi
περιπατῇ
peripate
chodził
καὶ
kai
i
βλέπωσιν
bleposin
widzieliby
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
pohańbienie3
αὐτοῦ.
autu.
jego.
συνήγαγεν
synegagen
zgromadził
αὐτοὺς
autus
ich
εἰς
eis
na
τὸν
ton
τόπον
topon
miejsce
τὸν
ton
καλούμενον
kalumenon
zwane
Ἑβραϊστὶ
Hebraisti
[po] hebrajsku
Ἁρμαγεδών.
Harmagedon.
"Harmagedon".4
 
Siódma czasza
ho
ἕβδομος
hebdomos
siódmy
ἐξέχεεν
eksecheen
wylał
τὴν
ten
φιάλην
fialen
czaszę
αὐτοῦ
autu
jego
ἐπὶ
epi
na
τὸν
ton
ἀέρα·
aera;
powietrze,
καὶ
kai
i
ἐξῆλθεν
ekselthen
wyszedł
φωνὴ
fone
głos
μεγάλη
megale
wielki
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
przybytku
ἀπὸ
apo
od
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
tronu
λέγουσα
legusa
mówiący:
Γέγονεν.
Gegonen.
Stało się!
ἐγένοντο,
egenonto,
stały się,
ἀστραπαὶ
astrapai
błyskawice
καὶ
kai
i
φωναὶ
fonai
głosy
καὶ
kai
i
βρονταί
brontai
grzmoty
καὶ
kai
i
σεισμὸς
seismos
trzęsienie [ziemi]
ἐγένετο
egeneto
stało się
μέγας,
megas,
wielkie,
οἷος
hoios
jakie
οὐκ
uk
nie
ἐγένετο
egeneto
stało się
ἀφ’
af’
od
οὗ
hu
kąd
ἄνθρωπος,
anthropos,
człowiek,
ἐγένετο
egeneto
stał się
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi.
τηλικοῦτος
telikutos
Tak ogromne
σεισμὸς
seismos
trzęsienie [ziemi],
οὕτω
huto
tak
μέγας.
megas.
wielkie.
ἐγένετο
egeneto
stało się,
he
[że]
πόλις
polis
miasto
he
μεγάλη
megale
wielkie
εἰς
eis
na
τρία
tria
trzy
μέρη,
mere,
części
καὶ
kai
i
αἱ
hai
πόλεις
poleis
miasta
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
narodów
ἔπεσαν.
epesan.
upadły,
καὶ
kai
i
Βαβυλὼν
Babylon
Babilon
he
μεγάλη
megale
wielki
ἐμνήσθη
emnesthe
przypomniany został
ἐνώπιον
enopion
przed
τοῦ
tu
Θεοῦ
Theu
Bogiem,
δοῦναι
dunai
[by] dać
αὐτῇ
aute
jej5
τὸ
to
ποτήριον
poterion
kielich
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
wina
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
zapalczywego
τῆς
tes
ὀργῆς
orges
gniewu
αὐτοῦ
autu
Jego.
πᾶσα
pasa
wszelka
νῆσος
nesos
wyspa
ἔφυγεν,
efygen,
uciekła
καὶ
kai
i
ὄρη
ore
góry
οὐχ
uch
nie
εὑρέθησαν.
heurethesan.
zostały znalezione.
χάλαζα
chaladza
grad
μεγάλη
megale
wielki
ὡς
hos
jak
ταλαντιαία
talantiaia
ważący talent
καταβαίνει
katabainei
zstępuje
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
ἐπὶ
epi
na
τοὺς
tus
ἀνθρώπους·
anthropus;
ludzi.
καὶ
kai
I
ἐβλασφήμησαν
eblasfemesan
zaczęli bluźnić
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
ludzie
τὸν
ton
Θεὸν
Theon
Bogu
ἐκ
ek
z [powodu]
τῆς
tes
πληγῆς
pleges
plagi
τῆς
tes
χαλάζης,
chaladzes,
gradu,
ὅτι
hoti
bo
μεγάλη
megale
wielka
ἐστὶν
estin
jest
he
πληγὴ
plege
plaga
αὐτῆς
autes
jego
σφόδρα
sfodra
bardzo.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.