Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 17


 
Wielka prostytutka i zwierzę
ἦλθεν
elthen
przyszedł
εἷς
heis
jeden
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἑπτὰ
hepta
siedmiu
ἀγγέλων
angelon
zwiastunów
τῶν
ton
ἐχόντων
echonton
mających
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
siedem
φιάλας,
fialas,
czasz,
καὶ
kai
i
ἐλάλησεν
elalesen
przemówił
μετ’
met’
do
ἐμοῦ
emu
mnie
λέγων
legon
mówiąc:
Δεῦρο,
Deuro,
Przyjdź,
δείξω
deikso
pokażę
σοι
soi
ci
τὸ
to
κρίμα
krima
sąd
τῆς
tes
[nad]
πόρνης
pornes
prostytutką
τῆς
tes
μεγάλης
megales
wielką
τῆς
tes
καθημένης
kathemenes
siedzącą
ἐπὶ
epi
nad
ὑδάτων
hydaton
wodami
πολλῶν,
pollon,
licznymi,
ἧς
hes
którą
ἐπόρνευσαν
eporneusan
uprawiali nierząd
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
królowie
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
, καὶ
, kai
i
ἐμεθύσθησαν
emethysthesan
zostali upojeni
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
zamieszkujący
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
οἴνου
oinu
wina
τῆς
tes
πορνείας
porneias
nierządu
αὐτῆς.
autes.
jej.
ἀπήνεγκέν
apenenken
przeniósł
με
me
mnie
εἰς
eis
na
ἔρημον
eremon
pustkowie
ἐν
en
w
Πνεύματι.
Pneumati.
Duchu.
καὶ
kai
I
εἶδον
eidon
zobaczyłem
γυναῖκα
gynaika
kobietę
καθημένην
kathemenen
siedzącą
ἐπὶ
epi
na
θηρίον
therion
zwierzęciu
κόκκινον,
kokkinon,
szkarłatnym,
γέμοντα
gemonta
pełnym
ὀνόματα
onomata
imion
βλασφημίας,
blasfemias,
bluźnierczych,
ἔχων
echon
mającym
κεφαλὰς
kefalas
głów
ἑπτὰ
hepta
siedem
καὶ.
kai.
i
κέρατα
kerata
rogów
δέκα
deka
dziesięć.
he
γυνὴ
gyne
kobieta
ἦν
en
była
περιβεβλημένη
peribeblemene
okryta
πορφυροῦν
porfyrun
purpurą
καὶ
kai
i
κόκκινον,
kokkinon,
szkarłatem,
καὶ
kai
i
κεχρυσωμένη
kechrysomene
przyozdobiona1
χρυσίῳ
chrysio
złotem
καὶ
kai
i
λίθῳ
litho
kamieniem
τιμίῳ
timio
drogim
καὶ
kai
i
μαργαρίταις,
margaritais,
perłami,
ἔχουσα
echusa
mająca
ποτήριον
poterion
kielich
χρυσοῦν
chrysun
złoty
ἐν
en
w
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
ręce
αὐτῆς
autes
jej
γέμον
gemon
pełen
βδελυγμάτων
bdelygmaton
obrzydliwości
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ἀκάθαρτα
akatharta
nieczystości
τῆς
tes
πορνείας
porneias
nierządu
αὐτῆς,
autes,
jej.
ἐπὶ
epi
na
τὸ
to
μέτωπον
metopon
czole
αὐτῆς
autes
jej
ὄνομα
onoma
imię
γεγραμμένον,
gegrammenon,
napisane,
μυστήριον,
mysterion,
tajemnica:
ΒΑΒΥΛΩΝ
BABYLON
BABILON
Η
E
ΜΕΓΑΛΗ,
MEGALE,
WIELKI,
Η
E
ΜΗΤΗΡ
METER
MATKA
ΤΩΝ
TON
ΠΟΡΝΩΝ
PORNON
PROSTYTUTEK
ΚΑΙ
KAI
I
ΤΩΝ
TON
ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ
BDELYGMATON
OBRZYDLIWOŚCI
ΤΗΣ
TES
ΓΗΣ.
GES.
ZIEMI.
εἶδον
eidon
zobaczyłem
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
kobietę
μεθύουσαν
methuusan
pijaną
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
krwi
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
świętych
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
krwi
τῶν
ton
μαρτύρων
martyron
świadków
Ἰησοῦ.
Iesu.
Jezusa.
Καὶ
Kai
I
ἐθαύμασα
ethaumasa
zdziwiłem się
ἰδὼν
idon
zobaczywszy
αὐτὴν
auten
θαῦμα
thauma
zdziwieniem
μέγα.
mega.
wielkim.
εἶπέν
eipen
powiedział
μοι
moi
mi
ho
ἄγγελος
angelos
zwiastun:
Διὰ
Dia
Dla
τί
ti
czego
ἐθαύμασας;
ethaumasas;
zdziwiłeś się?
ἐγὼ
ego
Ja
ἐρῶ
ero
opowiem
σοι
soi
ci
τὸ
to
μυστήριον
mysterion
tajemnicę
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
kobiety
καὶ
kai
i
τοῦ
tu
θηρίου
theriu
zwierzęcia
τοῦ
tu
βαστάζοντος
bastadzontos
noszącego
αὐτήν
auten
τοῦ
tu
ἔχοντος
echontos
mającego
τὰς
tas
ἑπτὰ
hepta
siedem
κεφαλὰς
kefalas
głów
καὶ
kai
i
τὰ
ta
δέκα
deka
dziesięć
κέρατα.
kerata.
rogów.
θηρίον
therion
Zwierzę,
ho
co
εἶδες
eides
ujrzałeś
ἦν
en
było
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἔστιν,
estin,
jest,
καὶ
kai
i
μέλλει
mellei
zamierza
ἀναβαίνειν
anabainein
wychodzić
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἀβύσσου
abyssu
otchłani
καὶ
kai
i
εἰς
eis
na
ἀπώλειαν
apoleian
zgubę
ὑπάγει·
hypagei;
odchodzi.
καὶ
kai
I
θαυμασθήσονται
thaumasthesontai
zdziwią się
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
zamieszkujący
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ziemi,
ὧν
hon
których
οὐ
u
nie
γέγραπται
gegraptai
[jest] zapisane
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imię
ἐπὶ
epi
na
τὸ
to
βιβλίον
biblion
zwoju
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
ἀπὸ
apo
od
καταβολῆς
kataboles
założenia
κόσμου,
kosmu,
świata,
βλεπόντων
bleponton
patrząc
τὸ
to
[na]
θηρίον
therion
zwierzę,
ὅτι
hoti
że
ἦν
en
było
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ἔστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
παρέσται.
parestai.
które ma przyjść.
ho
νοῦς
nus
rozum
ho
ἔχων
echon
mający
σοφίαν.
sofian.
mądrość.
αἱ
hai
ἑπτὰ
hepta
Siedem
κεφαλαὶ
kefalai
głów
ἑπτὰ
hepta
siedmioma
ὄρη
ore
górami
εἰσίν,
eisin,
są,
ὅπου
hopu
gdzie
he
γυνὴ
gyne
kobieta
κάθηται
kathetai
siedzi
ἐπ’
ep’
na
αὐτῶν.
auton.
nich.
καὶ
kai
A
βασιλεῖς
basileis
królów
ἑπτά
hepta
siedem
εἰσιν·
eisin;
jest.
πέντε
pente
Pięciu
ἔπεσαν,
epesan,
upadło,
ho
εἷς
heis
jeden
ἔστιν,
estin,
jest,
ho
ἄλλος
allos
inny
οὔπω
upo
jeszcze nie
ἦλθεν,
elthen,
przyszedł,
καὶ
kai
a
ὅταν
hotan
kiedy
ἔλθῃ
elthe
przyjdzie,
ὀλίγον
oligon
nieco
αὐτὸν
auton
jemu
δεῖ
dei
jest konieczne
μεῖναι.
meinai.
pozostać.
τὸ
to
θηρίον
therion
zwierzę
ho
co
ἦν
en
było
καὶ
kai
a
οὐκ
uk
nie
ἔστιν,
estin,
jest,
καὶ
kai
i
αὐτὸς
autos
on
ὄγδοός
ogdoos
ósmym
ἐστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
ἑπτά
hepta
siedmiu
ἐστιν,
estin,
jest,
καὶ
kai
i
εἰς
eis
na
ἀπώλειαν
apoleian
zgubę
ὑπάγει.
hypagei.
odchodzi.
τὰ
ta
δέκα
deka
dziesięć
κέρατα
kerata
rogów
ha
co
εἶδες,
eides,
ujrzałeś,
δέκα
deka
dziesięcioma
βασιλεῖς
basileis
królami
εἰσιν
eisin
są,
οἵτινες
hoitines
co
βασιλείαν
basileian
królestwa
οὔπω
upo
jeszcze nie
ἔλαβον,
elabon,
wzięli,
ἀλλὰ
alla
ale
ἐξουσίαν
eksusian
władzę
ὡς
hos
jak
βασιλεῖς
basileis
królowie
μίαν
mian
[na] jedną
ὥραν
horan
godzinę
λαμβάνουσιν
lambanusin
otrzymują
μετὰ
meta
ze
τοῦ
tu
θηρίου.
theriu.
zwierzęciem.
μίαν
mian
jeden
γνώμην
gnomen
zamysł
ἔχουσιν,
echusin,
mają,
καὶ
kai
i
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
moc
καὶ
kai
i
ἐξουσίαν
eksusian
władzę
αὐτῶν
auton
ich
τῷ
to
θηρίῳ
therio
zwierzęciu
διδόασιν.
didoasin.
dają.
μετὰ
meta
z
τοῦ
tu
Ἀρνίου
Arniu
Barankiem
πολεμήσουσιν
polemesusin
wojować będą
καὶ
kai
i
τὸ
to
Ἀρνίον
Arnion
Baranek
νικήσει
nikesei
zwycięży
αὐτούς,
autus,
ich,
ὅτι,
hoti,
gdyż,
Κύριος
Kyrios
Panem
κυρίων
kyrion
panów
ἐστὶν
estin
jest
καὶ
kai
i
Βασιλεὺς
Basileus
Królem
βασιλέων
basileon
królów,
καὶ
kai
a
οἱ
hoi
ci
μετ’
met’
z
αὐτοῦ
autu
Nim,
κλητοὶ
kletoi
powołani
καὶ
kai
i
ἐκλεκτοὶ
eklektoi
wybrani
καὶ
kai
i
πιστοί.
pistoi.
wierni.
λέγει
legei
mówi
μοι
moi
mi:
Τὰ
Ta
ὕδατα
hydata
Wody,
ha
co
εἶδες,
eides,
ujrzałeś,
οὗ
hu
gdzie
he
πόρνη
porne
prostytutka
κάθηται,
kathetai,
siedzi,
λαοὶ
laoi
ludami
καὶ
kai
i
ὄχλοι
ochloi
tłumami
εἰσὶν
eisin
καὶ
kai
i
ἔθνη
ethne
narodami
καὶ
kai
i
γλῶσσαι.
glossai.
językami.
τὰ
ta
δέκα
deka
dziesięć
κέρατα
kerata
rogów
ha
co
εἶδες
eides
ujrzałeś
καὶ
kai
i
τὸ
to
θηρίον,
therion,
zwierzę,
οὗτοι
hutoi
te
μισήσουσιν
misesusin
znienawidzą
τὴν
ten
πόρνην,
pornen,
prostytutkę,
καὶ
kai
i
ἠρημωμένην
eremomenen
spustoszoną
ποιήσουσιν
poiesusin
uczynią
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
i
γυμνήν,
gymnen,
nagą,
καὶ
kai
i
τὰς
tas
σάρκας
sarkas
ciało
αὐτῆς
autes
jej
φάγονται,
fagontai,
zjedzą,
καὶ
kai
i
αὐτὴν
auten
κατακαύσουσιν
katakaususin
spalą
ἐν
en
w
πυρί·
pyri;
ogniu.
γὰρ
gar
Bowiem
Θεὸς
Theos
Bóg
ἔδωκεν
edoken
dał
εἰς
eis
w
τὰς
tas
καρδίας
kardias
serca
αὐτῶν
auton
ich
ποιῆσαι
poiesai
uczynić
τὴν
ten
γνώμην
gnomen
zamysł
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
καὶ
kai
i
ποιῆσαι
poiesai
uczynić
μίαν
mian
jednym
γνώμην
gnomen
zamysłem
καὶ
kai
i
δοῦναι
dunai
dając
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
królestwa
αὐτῶν
auton
ich
τῷ
to
θηρίῳ,
therio,
zwierzęciu,
ἄχρι
achri
τελεσθήσονται
telesthesontai
dokonane zostaną
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
słowa
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
Boga.
he
γυνὴ
gyne
kobieta,
ἣν
hen
którą
εἶδες
eides
ujrzałeś
ἔστιν
estin
jest
he
πόλις
polis
miastem
he
μεγάλη
megale
wielkim
he
ἔχουσα
echusa
mającym
βασιλείαν
basileian
królowanie
ἐπὶ
epi
nad
τῶν.
ton.
βασιλέων
basileon
królami
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.