Interlinia Polecamy

Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 9


 
Piąta trąba i pierwsze Biada!
ho
πέμπτος
pemptos
piąty
ἄγγελος
angelos
zwiastun
ἐσάλπισεν·
esalpisen;
zatrąbił:
καὶ
kai
i
εἶδον
eidon
zobaczyłem
ἀστέρα
astera
gwiazdę
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
πεπτωκότα
peptokota
spadającą
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
καὶ
kai
i
ἐδόθη
edothe
został dany
αὐτῷ
auto
jej
he
κλεὶς
kleis
klucz
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
studni1
τῆς
tes
ἀβύσσου.
abyssu.
otchłani.2
ἤνοιξεν
enoiksen
otworzyła
τὸ
to
φρέαρ
frear
studnię
τῆς
tes
ἀβύσσου·
abyssu;
otchłani:
καὶ
kai
i
ἀνέβη
anebe
wzniósł się
καπνὸς
kapnos
dym
ἐκ
ek
z e
τοῦ
tu
φρέατος
freatos
studni
ὡς
hos
jak
καπνὸς
kapnos
dym
καμίνου
kaminu
pieca
μεγάλης,
megales,
wielkiego,
καὶ
kai
i
ἐσκοτώθη
eskotothe
zaciemnione zostało
ho
ἥλιος
helios
słońce
καὶ
kai
i
ho
ἀὴρ
aer
powietrze
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
καπνοῦ
kapnu
dymu
τοῦ
tu
φρέατος.
freatos.
studni.
ἐκ
ek
τοῦ
tu
καπνοῦ
kapnu
dymu
ἐξῆλθον,
ekselthon,
wyszły
ἀκρίδες
akrides
szarańcze
εἰς
eis
na
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
καὶ
kai
i
ἐδόθη
edothe
została dana
αὐτοῖς
autois
im
ἐξουσία
eksusia
władza
ὡς
hos
jaką
ἔχουσιν
echusin
mają
ἐξουσίαν
eksusian
władzę
οἱ
hoi
σκορπίοι
skorpioi
skorpiony
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ziemi.
ἐρρέθη
errethe
powiedziano
αὐτοῖς
autois
im,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
ἀδικήσουσιν
adikesusin
szkodziłyby3
τὸν
ton
χόρτον
chorton
trawie
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
οὐδὲ
ude
ani
πᾶν
pan
wszelkiej
χλωρὸν
chloron
zieleni
οὐδὲ,
ude,
ani,
πᾶν
pan
wszelkiemu
δένδρον
dendron
drzewu,
εἰ
ei
jeśli
μὴ
me
nie
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ludziom
μονους
monus
[jedynie]4
οἵτινες
hoitines
którzy
οὐκ
uk
nie
ἔχουσιν
echusin
mają
τὴν
ten
σφραγῖδα
sfragida
pieczęci
τοῦ
tu
Θεοῦ.
Theu.
Boga
ἐπὶ
epi
na
τῶν
ton
μετώπων
metopon
czołach
αυτων
auton
[ich].5
ἐδόθη
edothe
został dany
αὐτοῖς
autois
im [nakaz],
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
uśmiercały
αὐτούς,
autus,
ich,
ἀλλ’
all’
ale
ἵνα
hina
aby
βασανισθήσονται
basanisthesontai
byli dręczeni
μῆνας
menas
miesięcy
πέντε·
pente;
pięć.
καὶ
kai
I
ho
βασανισμὸς
basanismos
męczarnia
αὐτῶν
auton
ich
ὡς
hos
jak
βασανισμὸς
basanismos
męczarnia
σκορπίου,
skorpiu,
[od] skorpiona,
ὅταν
hotan
kiedy
παίσῃ
paise
raziłby
ἄνθρωπον.
anthropon.
człowieka.
ἐν
en
w
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais
dniach
ἐκείναις
ekeinais
owych
ζητήσουσιν
zetesusin
będą szukać
οἱ
hoi
ἄνθρωποι
anthropoi
ludzie
τὸν
ton
θάνατον
thanaton
śmierci
καὶ
kai
i
οὐ
u
nie
μὴ
me
εὑρήσουσιν
heuresusin
znajdą
αὐτόν,
auton,
jej,
καὶ
kai
i
ἐπιθυμήσουσιν
epithymesusin
będą pragnąć
ἀποθανεῖν
apothanein
umrzeć
καὶ
kai
i
φεύγει
feugei
uciekać [będzie]
ho
θάνατος
thanatos
śmierć
ἀπ’
ap’
od
αὐτῶν.
auton.
nich.
τὰ
ta
ὁμοιώματα
homoiomata
podobne [z wyglądu]
τῶν
ton
ἀκρίδων
akridon
szarańczy,
ὅμοιοι
homoioi
podobne
ἵπποις
hippois
koniom
ἡτοιμασμένοις,
hetoimazmenois,
przygotowanym
εἰς
eis
do
πόλεμον
polemon
bitwy,
καὶ
kai
a
ἐπὶ
epi
na
τὰς
tas
κεφαλὰς
kefalas
głowach
αὐτῶν
auton
ich
ὡς
hos
jakby
στέφανοι
stefanoi
wieńce
ὅμοιοι
homoioi
podobne
χρυσῷ,
chryso,
złotu,
καὶ
kai
i
τὰ
ta
πρόσωπα
prosopa
twarze
αὐτῶν
auton
ich
ὡς
hos
jak
πρόσωπα
prosopa
twarze
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludzkie,
εἶχαν
eichan
miały
τρίχας
trichas
włosy
ὡς
hos
jak
τρίχας
trichas
włosy
γυναικῶν,
gynaikon,
kobiet,
καὶ
kai
i
οἱ
hoi
ὀδόντες
odontes
zęby
αὐτῶν
auton
ich
ὡς
hos
jak
λεόντων
leonton
lwów
ἦσαν,
esan,
były,
εἶχον
eichon
miały
θώρακας
thorakas
napierśniki
ὡς
hos
jak
θώρακας
thorakas
pancerze
σιδηροῦς,
siderus,
żelazne,
καὶ
kai
i
he
φωνὴ
fone
dzwięk
τῶν
ton
πτερύγων
pterygon
skrzydeł
αὐτῶν
auton
ich
ὡς
hos
jak
φωνὴ
fone
odgłos
ἁρμάτων
harmaton
rydwanów
ἵππων
hippon
koni
πολλῶν.
pollon.
licznych,
τρεχόντων
trechonton
biegnących
εἰς
eis
do
πόλεμον
polemon
bitwy.
ἔχουσιν
echusin
mają
οὐρὰς
uras
ogony
ὁμοίας
homoias
podobne
σκορπίοις
skorpiois
skorpionom
καὶ
kai
i
κέντρα,
kentra,
żądła,
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
ταῖς
tais
οὐραῖς
urais
ogonach
αὐτῶν
auton
ich,
he
ἐξουσία
eksusia
władza
αὐτῶν
auton
ich,
ἀδικῆσαι
adikesai
[by] szkodzić6
τοὺς
tus
ἀνθρώπους
anthropus
ludziom
μῆνας
menas
miesięcy
πέντε.
pente.
pięć.
ἐπ’
ep’
nad
αὐτῶν
auton
nimi
βασιλέα
basilea
króla,
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
zwiastuna
τῆς
tes
ἀβύσσου,
abyssu,
otchłani,
ὄνομα
onoma
imię
αὐτῷ
auto
jego
Ἑβραϊστί
Hebraisti
po hebrajsku
Ἀβαδδών
Abaddon
Abaddon
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
τῇ
te
Ἑλληνικῇ
Hellenike
greckim
ὄνομα
onoma
imię
ἔχει
echei
ma
Ἀπολλύων.
Apollyon.
Apollon.7
Οὐαὶ
Uai
"Biada"
he
μία
mia
pierwsze
ἀπῆλθεν·
apelthen;
przeszło:
ἰδοὺ
idu
Oto
ἔρχεται
erchetai
przychodzi
ἔτι
eti
jeszcze
δύο
duo
dwa
Οὐαὶ
Uai
"Biada"
μετὰ
meta
po
ταῦτα.
tauta.
tych.
 
Szósta trąba i drugie Biada!
ho
ἕκτος
hektos
szósty
ἄγγελος
angelos
zwiastun
ἐσάλπισεν·
esalpisen;
zatrąbił:
καὶ
kai
i
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
φωνὴν
fonen
odgłos
μίαν
mian
jeden
ἐκ
ek
τῶν
ton
[τεσσάρων]
[tessaron]
[czterech]8
κεράτων
keraton
rogów
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
ołtarza
τοῦ
tu
χρυσοῦ
chrysu
złotego
τοῦ
tu
ἐνώπιον
enopion
przed
τοῦ
tu
Θεοῦ,
Theu,
Bogiem,
τῷ
to
ἕκτῳ
hekto
szóstemu
ἀγγέλῳ,
angelo,
zwiastunowi,
ho
[który]
ἔχων
echon
mający
τὴν
ten
σάλπιγγα
salpinga
trąbę:
Λῦσον
Lyson
Rozwiąż
τοὺς
tus
τέσσαρας
tessaras
czterech
ἀγγέλους
angelus
zwiastunów
τοὺς
tus
δεδεμένους
dedemenus
związanych
ἐπὶ.
epi.
nad
τῷ
to
ποταμῷ
potamo
rzeką
τῷ
to
μεγάλῳ
megalo
wielką
Εὐφράτῃ
Eufrate
Eufratem.
ἐλύθησαν
elythesan
zostali rozwiązani
οἱ
hoi
τέσσαρες
tessares
czterej
ἄγγελοι
angeloi
zwiastunowie
οἱ
hoi
ἡτοιμασμένοι
hetoimazmenoi
przygotowani
εἰς
eis
na
τὴν
ten
ὥραν
horan
godzinę
καὶ
kai
i
ἡμέραν
hemeran
dzień
καὶ
kai
i
μῆνα
mena
miesiąc
καὶ
kai
i
ἐνιαυτόν,
eniauton,
rok,
ἵνα
hina
aby
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
zabiliby
τὸ
to
τρίτον
triton
trzecią [część]
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.
ludzkości.
ho
ἀριθμὸς
arithmos
liczba
τῶν
ton
στρατευμάτων
strateumaton
wojsk
τοῦ
tu
ἱππικοῦ
hippiku
konnicy
δισμυριάδες
dismyriades
dwa miriady9
μυριάδων·
myriadon;
miriad;10
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
τὸν
ton
ἀριθμὸν
arithmon
liczbę
αὐτῶν.
auton.
ich.
οὕτως
hutos
tak
εἶδον
eidon
zobaczyłem
τοὺς
tus
ἵππους
hippus
konie
ἐν
en
w
τῇ
te
ὁράσει
horasei
widzeniu
καὶ
kai
i
τοὺς
tus
καθημένους
kathemenus
siedzących
ἐπ’
ep’
na
αὐτῶν,
auton,
nich,
ἔχοντας
echontas
mających
θώρακας
thorakas
napierśniki
πυρίνους
pyrinus
ogniste
καὶ
kai
i
ὑακινθίνους
hyakinthinus
hiacyntowe
καὶ
kai
i
θειώδεις·
theiodeis;
siarkowe,
καὶ
kai
a
αἱ
hai
κεφαλαὶ
kefalai
głowy
τῶν
ton
ἵππων
hippon
koni
ὡς
hos
jak
κεφαλαὶ
kefalai
głowy
λεόντων,
leonton,
lwów,
καὶ
kai
i
ἐκ
ek
τῶν
ton
στομάτων
stomaton
ust
αὐτῶν
auton
ich
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
wychodzi
πῦρ
pyr
ogień
καὶ
kai
i
καπνὸς
kapnos
dym
καὶ
kai
i
θεῖον.
theion.
siarka.
τῶν
ton
τριῶν
trion
trzech
πληγῶν
plegon
ciosów
τούτων
tuton
tych
ἀπεκτάνθησαν
apektanthesan
zostali zabici
τὸ
to
τρίτον
triton
trzecia [część]
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludzkości,
ἐκ
ek
od
τοῦ
tu
πυρὸς
pyros
ognia
καὶ
kai
i
τοῦ
tu
καπνοῦ
kapnu
dymu
καὶ
kai
i
τοῦ
tu
θείου
theiu
siarki
τοῦ
tu
ἐκπορευομένου
ekporeuomenu
wychodzącej
ἐκ
ek
τῶν
ton
στομάτων
stomaton
ust
αὐτῶν.
auton.
ich.
γὰρ
gar
Bowiem
ἐξουσία
eksusia
władza
τῶν
ton
ἵππων
hippon
koni
ἐν
en
w
τῷ
to
στόματι
stomati
ustach11
αὐτῶν
auton
ich
ἐστιν
estin
jest
καὶ
kai
i
ἐν
en
w
ταῖς
tais
οὐραῖς
urais
ogonach
αὐτῶν·
auton;
ich,
αἱ
hai
γὰρ
gar
bowiem
οὐραὶ
urai
ogony
αὐτῶν
auton
ich
ὅμοιαι
homoiai
podobne
ὄφεσιν,
ofesin,
wężom,
ἔχουσαι
echusai
mające
κεφαλάς,
kefalas,
głowy
καὶ
kai
i
ἐν
en
αὐταῖς
autais
nimi
ἀδικοῦσιν.
adikusin.
wyrządzają szkody.12
οἱ
hoi
λοιποὶ
loipoi
pozostali
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
ludzie,
οἳ
hoi
[którzy]
οὐκ
uk
nie
ἀπεκτάνθησαν
apektanthesan
zostali zabici
ἐν
en
w
ταῖς
tais
πληγαῖς
plegais
ciosach
ταύταις,
tautais,
tamtych,
οὐδὲ
ude
ani
μετενόησαν,
metenoesan,
zmienili myślenia,
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
ἔργων
ergon
dzieł
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
rąk
αὐτῶν
auton
ich,
ἵνα
hina
aby
μὴ
me
nie
προσκυνήσουσιν
proskynesusin
kłaniali się13
τὰ
ta
δαιμόνια
daimonia
demonom
καὶ
kai
i
τὰ
ta
εἴδωλα
eidola
wizerunkom14
τὰ
ta
χρυσᾶ
chrysa
złotym
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ἀργυρᾶ
argyra
srebrnym
καὶ
kai
i
τὰ
ta
χαλκᾶ
chalka
z brązu15
καὶ
kai
i
τὰ
ta
λίθινα
lithina
kamiennym
καὶ
kai
i
τὰ
ta
ξύλινα,
ksylina,
drewnianym,
ha
[które]
οὔτε
ute
ani nie
βλέπειν
blepein
widzieć
δύνανται,
dynantai,
są w stanie,
οὔτε
ute
ani
ἀκούειν
akuein
słuchać,
οὔτε
ute
ani
περιπατεῖν
peripatein
chodzić,
οὐ
u
nie
μετενόησαν
metenoesan
zmieniły myślenia
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
φόνων
fonon
morderstw
αὐτῶν
auton
ich,
οὔτε
ute
ani
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
φαρμακιῶν
farmakion
magii
αὐτῶν
auton
ich,
οὔτε
ute
ani
ἐκ
ek
od
τῆς
tes
πορνείας
porneias
rozpusty
αὐτῶν
auton
ich,
οὔτε
ute
ani
ἐκ
ek
od
τῶν
ton
κλεμμάτων
klemmaton
kradzieży
αὐτῶν.
auton.
ich.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.