Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Autor:
Samuel, Natan, Gad oraz inni autorzy i redaktorzy na przestrzeni wieków (na co może wskazywać 1Krn 29:29-30).
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: ok. 1122-1010 r. p. Chr., tj. od wydarzeń związanych z narodzinami Samuela do śmierci Saula; (2) mniejsze jednostki literackie mogą pochodzić z okresu Samuela, o dalszych redakcjach świadczy np. 1Sm 27:6.
Miejsce:
Ziemia Izraela.
Cel:
Ukazanie Bożego działania w okresie formowania się monarchii w Izraelu.
Temat:
Bóg i kształtowanie się monarchii w Izraelu.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἦν
en
ἐξ
eks

N-PRI
Αρμαθαιμ
Armathaim

N-PRI
Σιφα
Sifa
ἐξ
eks
ὄρους
orus
Εφραιμ,
Efraim,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
αὐτῷ
auto

N-PRI
Ελκανα
Elkana
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ιερεμεηλ
Ieremeel
υἱοῦ
hyiu
Ηλιου
Eliu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Θοκε
Thoke
ἐν
en

N-PRI
Νασιβ
Nasib
Εφραιμ.
Efraim.
τούτῳ
tuto
δύο
duo
γυναῖκες·
gynaikes;
ὄνομα
onoma
τῇ
te
μιᾷ
mia
Αννα,
Anna,
καὶ
kai
ὄνομα
onoma
τῇ
te
δευτέρᾳ
deutera

N-PRI
Φεννανα·
Fennana;
καὶ
kai
ἦν
en
τῇ
te

N-PRI
Φεννανα
Fennana
παιδία,
paidia,
καὶ
kai
τῇ
te
Αννα
Anna
οὐκ
uk
ἦν
en
παιδίον.
paidion.
ἀνέβαινεν
anebainen
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐξ
eks
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας
hemeras
ἐκ
ek
πόλεως
poleos
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks

N-PRI
Αρμαθαιμ
Armathaim
προσκυνεῖν
proskynein
καὶ
kai
θύειν
thyein
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
σαβαωθ
sabaoth
εἰς
eis

N-PRI
Σηλω·
Selo;
καὶ
kai
ἐκεῖ
ekei
Ηλι
Eli
καὶ
kai
οἱ
hoi
δύο
duo
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Οφνι
Ofni
καὶ
kai

N-PRI
Φινεες
Finees
ἱερεῖς
hiereis
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐγενήθη
egenethe
ἡμέρᾳ
hemera
καὶ
kai
ἔθυσεν
ethysen

N-PRI
Ελκανα
Elkana
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
τῇ
te

N-PRI
Φεννανα
Fennana
γυναικὶ
gynaiki
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ταῖς
tais
θυγατράσιν
thygatrasin
αὐτῆς
autes
μερίδας·
meridas;
τῇ
te
Αννα
Anna
ἔδωκεν
edoken
μερίδα
merida
μίαν,
mian,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἦν
en
αὐτῇ
aute
παιδίον·
paidion;
πλὴν
plen
ὅτι
hoti
τὴν
ten
Ανναν
Annan
ἠγάπα
egapa

N-PRI
Ελκανα
Elkana
ὑπὲρ
hyper
ταύτην,
tauten,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀπέκλεισεν
apekleisen
τὰ
ta
περὶ
peri
τὴν
ten
μήτραν
metran
αὐτῆς·
autes;
οὐκ
uk
ἔδωκεν
edoken
αὐτῇ
aute
κύριος
kyrios
παιδίον
paidion
κατὰ
kata
τὴν
ten
θλῖψιν
thlipsin
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
ἀθυμίαν
athymian
τῆς
tes
θλίψεως
thlipseos
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ἠθύμει
ethymei
διὰ
dia
τοῦτο,
tuto,
ὅτι
hoti
συνέκλεισεν
synekleisen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὰ
ta
περὶ
peri
τὴν
ten
μήτραν
metran
αὐτῆς
autes
τοῦ
tu
μὴ
me
δοῦναι
dunai
αὐτῇ
aute
παιδίον.
paidion.
ἐποίει
epoiei
ἐνιαυτὸν
eniauton
κατ᾽
kat᾽
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἐν
en
τῷ
to
ἀναβαίνειν
anabainein
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה·
יהוה;
καὶ
kai
ἠθύμει
ethymei
καὶ
kai
ἔκλαιεν
eklaien
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἤσθιεν.
esthien.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute

N-PRI
Ελκανα
Elkana
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
Αννα.
Anna.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
ἐγώ,
ego,
κύριε.
kyrie.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Τί
Ti
ἐστίν
estin
σοι,
soi,
ὅτι
hoti
κλαίεις;
klaieis;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
οὐκ
uk
ἐσθίεις;
esthieis;
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
τύπτει
typtei
σε
se
he
καρδία
kardia
σου;
su;
οὐκ
uk
ἀγαθὸς
agathos
ἐγώ
ego
σοι
soi
ὑπὲρ
hyper
δέκα
deka
τέκνα;
tekna;
ἀνέστη
aneste
Αννα
Anna
μετὰ
meta
τὸ
to
φαγεῖν
fagein
αὐτοὺς
autus
ἐν
en

N-PRI
Σηλω
Selo
καὶ
kai
κατέστη
kateste
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
Ηλι
Eli
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐκάθητο
ekatheto
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu

N-GSM
δίφρου
difru
ἐπὶ
epi
τῶν
ton

N-GPF
φλιῶν
flion
ναοῦ
nau

N-GSM
יהוה.
יהוה.
αὐτὴ
aute

A-NSF
κατώδυνος
katodynos
ψυχῇ
psyche
καὶ
kai
προσηύξατο
proseuksato
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
κλαίουσα
klaiusa
ἔκλαυσεν
eklausen
ηὔξατο
euksato
εὐχὴν
euchen

N-DSM
יהוה
JHWH
λέγουσα
legusa

N-PRI
Αδωναι
Adonai
κύριε
kyrie

N-PRI
ελωαι
eloai
σαβαωθ,
sabaoth,
ἐὰν
ean
ἐπιβλέπων
epiblepon
ἐπιβλέψῃς
epiblepses
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
ταπείνωσιν
tapeinosin
τῆς
tes
δούλης
dules
σου
su
καὶ
kai
μνησθῇς
mnesthes
μου
mu
καὶ
kai
δῷς
dos
τῇ
te
δούλῃ
dule
σου
su
σπέρμα
sperma
ἀνδρῶν,
andron,
καὶ
kai
δώσω
doso
αὐτὸν
auton
ἐνώπιόν
enopion
σου
su

A-ASM
δοτὸν
doton
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
θανάτου
thanatu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οἶνον
oinon
καὶ
kai

N-ASN
μέθυσμα
methysma
οὐ
u
πίεται,
pietai,
καὶ
kai
σίδηρος
sideros
οὐκ
uk
ἀναβήσεται
anabesetai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ.
autu.
ἐγενήθη
egenethe
ὅτε
hote
ἐπλήθυνεν
eplethynen
προσευχομένη
proseuchomene
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
Ηλι
Eli
ho
ἱερεὺς
hiereus
ἐφύλαξεν
efylaksen
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτῆς·
autes;
αὐτὴ
aute
ἐλάλει
elalei
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τὰ
ta
χείλη
cheile
αὐτῆς
autes
ἐκινεῖτο,
ekineito,
καὶ
kai
φωνὴ
fone
αὐτῆς
autes
οὐκ
uk
ἠκούετο·
ekueto;
καὶ
kai
ἐλογίσατο
elogisato
αὐτὴν
auten
Ηλι
Eli
εἰς
eis
μεθύουσαν.
methuusan.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
Ηλι
Eli
Ἕως
Heos
πότε
pote
μεθυσθήσῃ;
methysthese;
περιελοῦ
perielu
τὸν
ton
οἶνόν
oinon
σου
su
καὶ
kai
πορεύου
poreuu
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
κυρίου.
kyriu.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Αννα
Anna
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐχί,
Uchi,
κύριε·
kyrie;
γυνή,
gyne,
he
σκληρὰ
sklera
ἡμέρα,
hemera,
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
καὶ
kai
οἶνον
oinon
καὶ
kai

N-ASN
μέθυσμα
methysma
οὐ
u
πέπωκα
pepoka
καὶ
kai
ἐκχέω
ekcheo
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου
mu
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה·
יהוה;
δῷς
dos
τὴν
ten
δούλην
dulen
σου
su
εἰς
eis
θυγατέρα
thygatera
λοιμήν,
loimen,
ὅτι
hoti
ἐκ
ek
πλήθους
plethus

N-GSF
ἀδολεσχίας
adoleschias
μου
mu
ἐκτέτακα
ektetaka
ἕως
heos
νῦν.
nyn.
ἀπεκρίθη
apekrithe
Ηλι
Eli
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Πορεύου
Poreuu
εἰς
eis
εἰρήνην·
eirenen;
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
δῴη
doe
σοι
soi
πᾶν
pan
αἴτημά
aitema
σου,
su,
ho
ᾐτήσω
eteso
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen
Εὗρεν
Heuren
he
δούλη
dule
σου
su
χάριν
charin
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου.
su.
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
he
γυνὴ
gyne
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸ
to
κατάλυμα
katalyma
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔφαγεν
efagen
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἔπιεν,
epien,
καὶ
kai
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτῆς
autes
οὐ
u
συνέπεσεν
synepesen
ἔτι.
eti.
ὀρθρίζουσιν
orthridzusin
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
προσκυνοῦσιν
proskynusin
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πορεύονται
poreuontai
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτῶν.
auton.
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-PRI
Ελκανα
Elkana
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αρμαθαιμ
Armathaim
καὶ
kai
ἔγνω
egno
τὴν
ten
Ανναν
Annan
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐμνήσθη
emnesthe
αὐτῆς
autes

N-NSM
יהוה,
יהוה,
συνέλαβεν.
synelaben.
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
τῷ
to
καιρῷ
kairo
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
καὶ
kai
ἔτεκεν
eteken
υἱόν·
hyion;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ὅτι
Hoti
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
σαβαωθ
sabaoth
ᾐτησάμην
etesamen
αὐτόν.
auton.
ἀνέβη
anebe
ho
ἄνθρωπος
anthropos

N-PRI
Ελκανα
Elkana
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
οἶκος
oikos
αὐτοῦ
autu
θῦσαι
thysai
ἐν
en

N-PRI
Σηλωμ
Selom
τὴν
ten
θυσίαν
thysian
τῶν
ton
ἡμερῶν
hemeron
καὶ
kai
τὰς
tas
εὐχὰς
euchas
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
δεκάτας
dekatas
τῆς
tes
γῆς
ges
αὐτοῦ·
autu;
Αννα
Anna
οὐκ
uk
ἀνέβη
anebe
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
εἶπεν
eipen
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
αὐτῆς
autes
Ἕως
Heos
τοῦ
tu
ἀναβῆναι
anabenai
τὸ
to
παιδάριον,
paidarion,
ἐὰν
ean

V-AAS-1S
ἀπογαλακτίσω
apogalaktiso
αὐτό,
auto,
καὶ
kai
ὀφθήσεται
ofthesetai
τῷ
to
προσώπῳ
prosopo

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
καθήσεται
kathesetai
ἐκεῖ
ekei
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute

N-PRI
Ελκανα
Elkana
ho
ἀνὴρ
aner
αὐτῆς
autes
Ποίει
Poiei
τὸ
to
ἀγαθὸν
agathon
ἐν
en
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου·
su;
κάθου,
kathu,
ἕως
heos
ἂν
an

V-AAS-2S
ἀπογαλακτίσῃς
apogalaktises
αὐτό·
auto;
ἀλλὰ
alla
στήσαι
stesai

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ἐξελθὸν
ekselthon
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματός
stomatos
σου.
su.
καὶ
kai
ἐκάθισεν
ekathisen
he
γυνὴ
gyne
καὶ
kai
ἐθήλασεν
ethelasen
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτῆς,
autes,
ἕως
heos
ἂν
an

V-AAS-3S
ἀπογαλακτίσῃ
apogalaktise
αὐτόν.
auton.
ἀνέβη
anebe
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Σηλωμ
Selom
ἐν
en
μόσχῳ
moscho

V-PAPDS
τριετίζοντι
trietidzonti
καὶ
kai
ἄρτοις
artois
καὶ
kai

N-PRI
οιφι
oifi
σεμιδάλεως
semidaleos
καὶ
kai

N-PRI
νεβελ
nebel
οἴνου
oinu
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
οἶκον
oikon

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en

N-PRI
Σηλωμ,
Selom,
καὶ
kai
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν.
auton.
προσήγαγον
prosegagon
ἐνώπιον
enopion
κυρίου,
kyriu,
καὶ
kai
ἔσφαξεν
esfaksen
ho
πατὴρ
pater
αὐτοῦ
autu
τὴν
ten
θυσίαν,
thysian,
ἣν
hen
ἐποίει
epoiei
ἐξ
eks
ἡμερῶν
hemeron
εἰς
eis
ἡμέρας
hemeras
τῷ
to
κυρίῳ,
kyrio,
καὶ
kai
προσήγαγεν
prosegagen
τὸ
to
παιδάριον
paidarion
καὶ
kai
ἔσφαξεν
esfaksen
τὸν
ton
μόσχον.
moschon.
καὶ
kai
προσήγαγεν
prosegagen
Αννα
Anna
he
μήτηρ
meter
τοῦ
tu
παιδαρίου
paidariu
πρὸς
pros
Ηλι
Eli
εἶπεν
eipen
Ἐν
En
ἐμοί,
emoi,
κύριε·
kyrie;
ζῇ
ze
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
ἐγὼ
ego
he
γυνὴ
gyne
he
καταστᾶσα
katastasa
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
ἐν
en
τῷ
to
προσεύξασθαι
proseuksasthai
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה·
יהוה;
τοῦ
tu
παιδαρίου
paidariu
τούτου
tutu
προσηυξάμην,
proseuksamen,
καὶ
kai
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
αἴτημά
aitema
μου,
mu,
ho
ᾐτησάμην
etesamen
παρ᾽
par᾽
αὐτοῦ·
autu;

V-PAI-1S
κιχρῶ
kichro
αὐτὸν
auton
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας,
hemeras,
ἃς
has
ζῇ
ze
αὐτός,
autos,
χρῆσιν
chresin
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.