Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Samuela
(Βασιλειών Α')

Rozdział 15


εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Ἐμὲ
Eme
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-NSM
יהוה
JHWH
χρῖσαί
chrisai
σε
se
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἄκουε
akue
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה·
יהוה;
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
Νῦν
Nyn
ἐκδικήσω
ekdikeso
ha
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
τῷ
to
Ισραηλ,
Israel,
ὡς
hos
ἀπήντησεν
apentesen
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ἀναβαίνοντος
anabainontos
αὐτοῦ
autu
ἐξ
eks
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
νῦν
nyn
πορεύου
poreuu
καὶ
kai
πατάξεις
patakseis
τὸν
ton

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
καὶ
kai

N-PRI
Ιεριμ
Ierim
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐ
u

V-AAS-3S
περιποιήσῃ
peripoiese
ἐξ
eks
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐξολεθρεύσεις
eksolethreuseis
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἀναθεματιεῖς
anathematieis
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
οὐ
u
φείσῃ
feise
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀποκτενεῖς
apokteneis
ἀπὸ
apo
ἀνδρὸς
andros
καὶ
kai
ἕως
heos
γυναικὸς
gynaikos
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
νηπίου
nepiu
ἕως
heos
θηλάζοντος
theladzontos
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
μόσχου
moschu
ἕως
heos
προβάτου
probatu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
καμήλου
kamelu
ἕως
heos
ὄνου.
onu.
παρήγγειλεν
parengeilen
Σαουλ
Saul
τῷ
to
λαῷ
lao
καὶ
kai
ἐπισκέπτεται
episkeptetai
αὐτοὺς
autus
ἐν
en

N-PRI
Γαλγαλοις
Galgalois
τετρακοσίας
tetrakosias
χιλιάδας
chiliadas
ταγμάτων
tagmaton
καὶ
kai
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
τριάκοντα
triakonta
χιλιάδας
chiliadas
ταγμάτων.
tagmaton.
ἦλθεν
elthen
Σαουλ
Saul
ἕως
heos
τῶν
ton
πόλεων
poleon

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
καὶ
kai
ἐνήδρευσεν
enedreusen
ἐν
en
τῷ
to
χειμάρρῳ.
cheimarro.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
Κιναῖον
Kinaion
Ἄπελθε
Apelthe
καὶ
kai
ἔκκλινον
ekklinon
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu

N-PRI
Αμαληκίτου,
Amalekitu,
μὴ
me
προσθῶ
prostho
σε
se
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
σὺ
sy
ἐποίησας
epoiesas
ἔλεος
eleos
μετὰ
meta
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
τῷ
to
ἀναβαίνειν
anabainein
αὐτοὺς
autus
ἐξ
eks
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
καὶ
kai
ἐξέκλινεν
ekseklinen
ho

N-NSM
Κιναῖος
Kinaios
ἐκ
ek
μέσου
mesu

N-PRI
Αμαληκ.
Amalek.
ἐπάταξεν
epataksen
Σαουλ
Saul
τὸν
ton

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
ἀπὸ
apo

N-PRI
Ευιλατ
Euilat
ἕως
heos

N-PRI
Σουρ
Sur
ἐπὶ
epi
προσώπου
prosopu
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
συνέλαβεν
synelaben
τὸν
ton

N-PRI
Αγαγ
Agag
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
ζῶντα
zonta
καὶ
kai
πάντα
panta
τὸν
ton
λαὸν
laon

N-PRI
Ιεριμ
Ierim
ἀπέκτεινεν
apekteinen
ἐν
en
στόματι
stomati
ῥομφαίας.
romfaias.
περιεποιήσατο
periepoiesato
Σαουλ
Saul
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τὸν
ton

N-PRI
Αγαγ
Agag
ζῶντα
zonta
καὶ
kai
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
τῶν
ton
ποιμνίων
poimnion
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPN
βουκολίων
bukolion
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPN
ἐδεσμάτων
edesmaton
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀμπελώνων
ampelonon
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀγαθῶν
agathon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐβούλετο
ebuleto
αὐτὰ
auta
ἐξολεθρεῦσαι·
eksolethreusai;
καὶ
kai
πᾶν
pan
ἔργον
ergon
ἠτιμωμένον
etimomenon
καὶ
kai
ἐξουδενωμένον
eksudenomenon

V-AAI-3P
ἐξωλέθρευσαν.
eksolethreusan.
ἐγενήθη
egenethe
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
λέγων
legon
ὅτι
hoti
ἐβασίλευσα
ebasileusa
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
εἰς
eis
βασιλέα,
basilea,
ὅτι
hoti
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
ἀπὸ
apo
ὄπισθέν
opisthen
μου
mu
καὶ
kai
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
οὐκ
uk
ἐτήρησεν.
eteresen.
καὶ
kai
ἠθύμησεν
ethymesen
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
ἐβόησεν
eboesen
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
ὅλην
holen
τὴν
ten
νύκτα.
nykta.
ὤρθρισεν
orthrisen
Σαμουηλ
Samuel
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
ἀπάντησιν
apantesin
Ισραηλ
Israel
πρωί.
proi.
καὶ
kai
ἀπηγγέλη
apengele
τῷ
to
Σαμουηλ
Samuel
λέγοντες
legontes
Ἥκει
Hekei
Σαουλ
Saul
εἰς
eis

N-PRI
Κάρμηλον
Karmelon
καὶ
kai
ἀνέστακεν
anestaken
αὐτῷ
auto
χεῖρα
cheira
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
τὸ
to
ἅρμα.
harma.
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis

N-PRI
Γαλγαλα
Galgala
πρὸς
pros
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτὸς
autos
ἀνέφερεν
aneferen

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
τὰ
ta
πρῶτα
prota
τῶν
ton
σκύλων,
skylon,
ὧν
hon
ἤνεγκεν
enenken
ἐξ
eks

N-PRI
Αμαληκ.
Amalek.
παρεγένετο
paregeneto
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Σαουλ
Saul
Εὐλογητὸς
Eulogetos
σὺ
sy
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
ἔστησα
estesa
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
Καὶ
Kai
τίς
tis
he
φωνὴ
fone
τοῦ
tu
ποιμνίου
poimniu
τούτου
tutu
ἐν
en
τοῖς
tois
ὠσίν
osin
μου
mu
καὶ
kai
φωνὴ
fone
τῶν
ton
βοῶν,
boon,
ὧν
hon
ἐγὼ
ego
ἀκούω;
akuo;
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Ἐξ
Eks

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
ἤνεγκα
enenka
αὐτά,
auta,
ha
περιεποιήσατο
periepoiesato
ho
λαός,
laos,
τὰ
ta
κράτιστα
kratista
τοῦ
tu
ποιμνίου
poimniu
καὶ
kai
τῶν
ton
βοῶν,
boon,
ὅπως
hopos
τυθῇ
tythe
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
σου,
su,
καὶ
kai
τὰ
ta
λοιπὰ
loipa

V-AAI-1S
ἐξωλέθρευσα.
eksolethreusa.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Ἄνες
Anes
καὶ
kai
ἀπαγγελῶ
apangelo
σοι
soi
ha
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρός
pros
με
me
τὴν
ten
νύκτα·
nykta;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Λάλησον.
Laleson.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Οὐχὶ
Uchi
μικρὸς
mikros
σὺ
sy
εἶ
ei
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
ἡγούμενος
hegumenos

N-GSN
σκήπτρου
skeptru
φυλῆς
fyles
Ισραηλ;
Israel;
καὶ
kai
ἔχρισέν
echrisen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ.
Israel.
ἀπέστειλέν
apesteilen
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
καὶ
kai
εἶπέν
eipen
σοι
soi
Πορεύθητι
Poreutheti
καὶ
kai
ἐξολέθρευσον
eksolethreuson
τοὺς
tus
ἁμαρτάνοντας
hamartanontas
εἰς
eis
ἐμέ,
eme,
τὸν
ton

N-PRI
Αμαληκ,
Amalek,
καὶ
kai
πολεμήσεις
polemeseis
αὐτούς,
autus,
ἕως
heos
συντελέσῃς
synteleses
αὐτούς.
autus.
ἵνα
hina
τί
ti
οὐκ
uk
ἤκουσας
ekusas
τῆς
tes
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἀλλ᾽
all᾽
ὥρμησας
hormesas
τοῦ
tu
θέσθαι
thesthai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
σκῦλα
skyla
καὶ
kai
ἐποίησας
epoiesas
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה;
יהוה;
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Διὰ
Dia
τὸ
to
ἀκοῦσαί
akusai
με
me
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τοῦ
tu
λαοῦ·
lau;
καὶ
kai
ἐπορεύθην
eporeuthen
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ,
hodo,
he
ἀπέστειλέν
apesteilen
με
me

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἤγαγον
egagon
τὸν
ton

N-PRI
Αγαγ
Agag
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Αμαληκ
Amalek

V-AAI-1S
ἐξωλέθρευσα·
eksolethreusa;
ἔλαβεν
elaben
ho
λαὸς
laos
τῶν
ton
σκύλων
skylon
ποίμνια
poimnia
καὶ
kai

N-APN
βουκόλια,
bukolia,
τὰ
ta
πρῶτα
prota
τοῦ
tu

N-GSN
ἐξολεθρεύματος,
eksolethreumatos,
θῦσαι
thysai
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
ἐν
en

N-PRI
Γαλγαλοις.
Galgalois.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
Εἰ
Ei

A-ASN
θελητὸν
theleton
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
καὶ
kai
θυσίαι
thysiai
ὡς
hos
τὸ
to
ἀκοῦσαι
akusai
φωνῆς
fones

N-GSM
יהוה;
יהוה?
ἰδοὺ
idu
ἀκοὴ
akoe
ὑπὲρ
hyper
θυσίαν
thysian
ἀγαθὴ
agathe
καὶ
kai
he

N-NSF
ἐπακρόασις
epakroasis
ὑπὲρ
hyper

N-ASN
στέαρ
stear

N-GPM
κριῶν·
krion;
ἁμαρτία
hamartia

N-NSN
οἰώνισμά
oionisma
ἐστιν,
estin,
ὀδύνην
odynen
καὶ
kai
πόνους
ponus

N-ASF
θεραφιν
therafin
ἐπάγουσιν·
epagusin;
ὅτι
hoti
ἐξουδένωσας
eksudenosas
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐξουδενώσει
eksudenosei
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
μὴ
me
εἶναι
einai
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ.
Israel.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
πρὸς
pros
Σαμουηλ
Samuel
Ἡμάρτηκα
Hemarteka
ὅτι
hoti
παρέβην
pareben
τὸν
ton
λόγον
logon

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τὸ
to
ῥῆμά
rema
σου,
su,
ὅτι
hoti
ἐφοβήθην
efobethen
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
ἤκουσα
ekusa
τῆς
tes
φωνῆς
fones
αὐτῶν·
auton;
νῦν
nyn
ἆρον
aron
δὴ
de
τὸ
to
ἁμάρτημά
hamartema
μου
mu
καὶ
kai
ἀνάστρεψον
anastrepson
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
προσκυνήσω
proskyneso

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου.
su.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros
Σαουλ
Saul
Οὐκ
Uk
ἀναστρέφω
anastrefo
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
ὅτι
hoti
ἐξουδένωσας
eksudenosas
τὸ
to
ῥῆμα
rema

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐξουδενώσει
eksudenosei
σε
se

N-NSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
μὴ
me
εἶναι
einai
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ.
Israel.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
Σαμουηλ
Samuel
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
ἀπελθεῖν.
apelthein.
καὶ
kai
ἐκράτησεν
ekratesen
Σαουλ
Saul
τοῦ
tu
πτερυγίου
pterygiu
τῆς
tes

N-GSF
διπλοίδος
diploidos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διέρρηξεν
dierreksen
αὐτό·
auto;
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Σαμουηλ
Samuel
Διέρρηξεν
Dierreksen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
χειρός
cheiros
σου
su
σήμερον
semeron
καὶ
kai
δώσει
dosei
αὐτὴν
auten
τῷ
to
πλησίον
plesion
σου
su
τῷ
to
ἀγαθῷ
agatho
ὑπὲρ
hyper
σέ·
se;
διαιρεθήσεται
diairethesetai
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
δύο,
duo,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποστρέψει
apostrepsei
οὐδὲ
ude
μετανοήσει,
metanoesei,
ὅτι
hoti
οὐχ
uch
ὡς
hos
ἄνθρωπός
anthropos
ἐστιν
estin
τοῦ
tu
μετανοῆσαι
metanoesai
αὐτός.
autos.
εἶπεν
eipen
Σαουλ
Saul
Ἡμάρτηκα,
Hemarteka,
ἀλλὰ
alla
δόξασόν
doksason
με
me
δὴ
de
ἐνώπιον
enopion
πρεσβυτέρων
prezbyteron
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
ἐνώπιον
enopion
λαοῦ
lau
μου
mu
καὶ
kai
ἀνάστρεψον
anastrepson
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,
καὶ
kai
προσκυνήσω
proskyneso
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
θεῷ
theo
σου.
su.
ἀνέστρεψεν
anestrepsen
Σαμουηλ
Samuel
ὀπίσω
opiso
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
προσεκύνησεν
prosekynesen
τῷ
to

N-DSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
Προσαγάγετέ
Prosagagete
μοι
moi
τὸν
ton

N-PRI
Αγαγ
Agag
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αμαληκ.
Amalek.
καὶ
kai
προσῆλθεν
proselthen
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton

N-PRI
Αγαγ
Agag
τρέμων,
tremon,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Αγαγ
Agag
Εἰ
Ei
οὕτως
hutos
πικρὸς
pikros
ho
θάνατος;
thanatos;
εἶπεν
eipen
Σαμουηλ
Samuel
πρὸς
pros

N-PRI
Αγαγ
Agag
Καθότι
Kathoti

V-AAI-3S
ἠτέκνωσεν
eteknosen
γυναῖκας
gynaikas
he
ῥομφαία
romfaia
σου,
su,
οὕτως
hutos

V-FPI-3S
ἀτεκνωθήσεται
ateknothesetai
ἐκ
ek
γυναικῶν
gynaikon
he
μήτηρ
meter
σου.
su.
καὶ
kai
ἔσφαξεν
esfaksen
Σαμουηλ
Samuel
τὸν
ton

N-PRI
Αγαγ
Agag
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en

N-PRI
Γαλγαλ.
Galgal.
ἀπῆλθεν
apelthen
Σαμουηλ
Samuel
εἰς
eis

N-PRI
Αρμαθαιμ,
Armathaim,
καὶ
kai
Σαουλ
Saul
ἀνέβη
anebe
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-PRI
Γαβαα.
Gabaa.
οὐ
u
προσέθετο
prosetheto
Σαμουηλ
Samuel
ἔτι
eti
ἰδεῖν
idein
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
θανάτου
thanatu
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἐπένθει
epenthei
Σαμουηλ
Samuel
ἐπὶ
epi
Σαουλ·
Saul;
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
μετεμελήθη
metemelethe
ὅτι
hoti
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
τὸν
ton
Σαουλ
Saul
ἐπὶ
epi
Ισραηλ.
Israel.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.