Słownik Stronga

G568

G568

ἀπέχω

Język:
grecki
Transliteracja:
apéchō
Wymowa:
ap-ekh'-o
Definicja:
być

- Oryginał: ἀπέχω

- Transliteracja: Apecho

- Fonetyczny: ap-ekh'-o

- Definicja:

1. mieć

a. powstrzymywać, trzymać się z tyłu, zapobiegać

b. mieć w całości lub w całości, otrzymać

c. jest wystarczająca, wystarczająca

2. być daleko, nieobecny, odległy

3. aby się powstrzymać, powstrzymaj się od "mieć" w Mat. 6. 2, jest modyfikowany prefiksem, który zmienia jego oznaczanie na "mieć w całości" i był powszechnie używany na paragonach biznesowych, co oznacza "zapłacone w całości". Nie oczekiwano, że po zamknięciu transakcji nie nastąpi żadna płatność ani usługa.

- Pochodzenie: z G575 i G2192

- Wpis TDNT: 15:48,3

- Część (części) mowy: Czasownik

- Strong's: Od G575 i G2192; (aktywny) mieć to, co jest otrzymywane w całości; (nieprzechodni), aby trzymać (siebie) z daleka, co jest odległe (dosłownie lub w przenośni): - mieć otrzymać.


Więcej w słowniku Blue Letter Bible lub Bible Hub

 

Nowodworski Przekład Interlinearny

Siglum
Treść
Kiedy więc czyniłbyś dobroczynność, nie dmiłbyś w trąbę przed tobą, jak hipokryci czynią w synagogach i na ulicach, żeby chwaleni byli przez ludzi. Amen mówię wam, otrzymują w całości zapłatę ich.
I kiedykolwiek modlicie się, nie będziecie jak hipokryci, że kochają w synagogach i w narożnikach placów stawając modląc się, żeby świecić ludziom, amen mówię wam, otrzymują w całości zapłatę ich.
Kiedykolwiek zaś pościlibyście, nie bądźcie jak hipokryci o smutnym obliczu, szpecą bowiem twarze ich, żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący. Amen mówię wam, otrzymali w całości zapłatę ich.
Zaś łódź już stadiów wiele od ziemi oddaliła się, nękana przez fale, był bowiem przeciwny wiatr.
Może bowiem dla tego został oddzielony na [pewien] czas, abyś [na] wieki go odzyskał,

 

Interlinearny Przekład Oblubienicy

Siglum
Treść
Kiedy więc czyniłbyś jałmużnę nie zatrąbiłbyś przed tobą tak jak obłudnicy czynią w zgromadzeniach i na ulicach żeby zostałaby oddana chwała przez ludzi amen mówię wam otrzymują zapłatę ich
I kiedy modliłbyś się nie będziesz tak jak obłudnicy gdyż lubią w zgromadzeniach i na rogach placów stojąc modlić się jak kolwiek zostaliby ukazani ludziom amen mówię wam gdyż otrzymują zapłatę ich
Kiedy zaś pościlibyście nie stawajcie się tak jak obłudnicy ponurzy zniekształcają bowiem oblicza ich żeby zostaliby ukazani ludziom poszczący amen mówię wam że otrzymują zapłatę ich
Zbliża się do Mnie lud ten ustami ich i wargami Mnie szanuje zaś serce ich daleko oddala się ode Mnie
On zaś odpowiedziawszy powiedział im że dobrze prorokował Izajasz o was obłudnikach jak jest napisane Ten lud wargami Mnie szanuje zaś serce ich daleko oddala się ode Mnie
Nadto biada wam bogatym że otrzymujecie zachętę waszą
zaś Jezus poszedł z nimi już zaś On nie daleko będąc oddalonym od domu posłał do Niego setnik przyjaciół mówiąc Mu Panie nie bądź kłopotanym nie bowiem jestem wart aby pod dach mój wszedłbyś
i wstawszy przyszedł do ojca swojego jeszcze zaś on daleko gdy jest oddalony zobaczył go ojciec jego i ulitował się i podbiegłszy upadł na szyję jego i pocałował go
I oto dwaj z nich byli idący w tym samym dniu do wioski która jest oddalona stadiów sześćdziesiąt od Jeruzalem której imię Emaus
Otrzymuję zaś wszystkie i obfituję jestem wypełniony przyjąwszy od Epafrodyta tę od was woń aromatu ofiarę przychylną bardzo podobającą się Bogu
Może bowiem z powodu tego został oddzielony na godzinę aby wiecznego go otrzymałbyś