Słownik Stronga

G2875

G2875

κόπτω

Język:
grecki
Transliteracja:
kóptō
Wymowa:
kop'-to
Definicja:
ścinać

- Oryginał: κόπτω

- Transliteracja: Kopto

- Fonetyczny: kop'-to

- Definicja:

1. ciąć, uderzać, uderzać

2. odciąć, odciąć

3. bić się w pierś z żalu

- Pochodzenie: słowo źródłowe

- Wpis TDNT: 16:50,5

- Część (części) mowy: Czasownik

- Strong's: Czasownik pierwotny; do siekania; specjalnie, aby bić pierś w smutku: - wyciąć lament żałobny (be-) płacz. Porównaj bazę G5114.


Więcej w słowniku Blue Letter Bible lub Bible Hub

 

Nowodworski Przekład Interlinearny

Siglum
Treść
mówią: Graliśmy na flecie wam i nie zatańczyliście, lamentowaliśmy i nie biliście się w piersi [z żalu].
Oto przychodzi z chmurami, i zobaczy Go wszelkie oko i którzy Jego przebili, i będą uderzać się w pierś przez Niego wszystkie plemiona ziemi. Tak, Amen.

 

Interlinearny Przekład Oblubienicy

Siglum
Treść
i mówiąc zagraliśmy na flecie wam a nie zatańczyliście śpiewaliśmy żałobne pieśni wam a nie uderzyliście się w pierś
zaś bardzo wielki tłum rozpostarli swoje szaty na drodze inni zaś ścinali gałęzie z drzew i rozpostarli na drodze
I wtedy zostanie ukazany znak Syna człowieka na niebie i wtedy będą uderzać się w pierś wszystkie plemiona ziemi i zobaczą Syna człowieka przychodzącego na chmurach nieba z mocą i chwałą wielką
Wielu zaś szaty ich rozpostarli na drodze inni zaś gałązki odcięte z drzew i rozpostarli na drodze
Płakali zaś wszyscy i bili się za nią zaś powiedział nie płaczcie nie umarła ale śpi
Podążało za zaś Nim wielkie mnóstwo ludu i kobiet które i biły się i rozpaczały nad Nim
Oto przychodzi z chmurami i zobaczy Go każde oko i którzy Go przebili i będą uderzać się w piersi przez Niego wszystkie plemiona ziemi tak amen
I zapłaczą nad nim i uderzą się w piersi nad nim królowie ziemi z nim którzy oddawali się nierządowi i którzy żyli w przepychy kiedy widzieliby dym pożaru jego