Słownik Stronga
G2875
κόπτω
Język:
grecki
Transliteracja:
kóptō
Wymowa:
kop'-to
Definicja:
ścinać
- Oryginał: κόπτω - Transliteracja: Kopto - Fonetyczny: kop'-to
- Definicja:
1. ciąć, uderzać, uderzać
2. odciąć, odciąć
3. bić się w pierś z żalu
- Pochodzenie: słowo źródłowe - Wpis TDNT: 16:50,5 - Część (części) mowy: Czasownik - Strong's: Czasownik pierwotny; do siekania; specjalnie, aby bić pierś w smutku: - wyciąć lament żałobny (be-) płacz. Porównaj bazę G5114.Więcej w słowniku Blue Letter Bible lub Bible Hub
Nowodworski Przekład Interlinearny
Siglum
Treść
mówią: Graliśmy na flecie wam i nie zatańczyliście, lamentowaliśmy i nie biliście się w piersi [z żalu].
Oto przychodzi z ― chmurami, i zobaczy Go wszelkie oko i którzy Jego przebili, i będą uderzać się w pierś przez Niego wszystkie ― plemiona ― ziemi. Tak, Amen.
Interlinearny Przekład Oblubienicy
Siglum
Treść
i mówiąc zagraliśmy na flecie wam a nie zatańczyliście śpiewaliśmy żałobne pieśni wam a nie uderzyliście się w pierś
zaś bardzo wielki tłum rozpostarli swoje szaty na drodze inni zaś ścinali gałęzie z drzew i rozpostarli na drodze
I wtedy zostanie ukazany znak Syna człowieka na niebie i wtedy będą uderzać się w pierś wszystkie plemiona ziemi i zobaczą Syna człowieka przychodzącego na chmurach nieba z mocą i chwałą wielką
Wielu zaś szaty ich rozpostarli na drodze inni zaś gałązki odcięte z drzew i rozpostarli na drodze
Płakali zaś wszyscy i bili się za nią zaś powiedział nie płaczcie nie umarła ale śpi
Podążało za zaś Nim wielkie mnóstwo ludu i kobiet które i biły się i rozpaczały nad Nim
Oto przychodzi z chmurami i zobaczy Go każde oko i którzy Go przebili i będą uderzać się w piersi przez Niego wszystkie plemiona ziemi tak amen
I zapłaczą nad nim i uderzą się w piersi nad nim królowie ziemi z nim którzy oddawali się nierządowi i którzy żyli w przepychy kiedy widzieliby dym pożaru jego