Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Autor:
Apostoł Mateusz.
Czas:
Ok. 60 r. po Chr.
Miejsce:
Antiochia (w Syrii).
Cel:
Uzasadnienie, na podstawie Starego Przymierza, że Jezus z Nazaretu jest posłanym przez Boga Chrystusem i Królem.
Temat:
Jezus z Nazaretu — Chrystus i Król.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


γενεσεως
geneseōs
narodzenia
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
υιου
hyiou
syna
δαβιδ
dabid
Dawida
υιου
hyiou
syna
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ισαακ
isaak
Izaaka
ισαακ
isaak
Izaak
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
ιακωβ
iakōb
Jakub
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιουδαν
ioudan
Judasza
και
kai
i
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
φαρες
fares
Faresa
και
kai
i
τον
ton
ζαρα
zara
Zarę
εκ
ek
z
της
tēs
θαμαρ
thamar
Tamar
φαρες
fares
Fares
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
εσρωμ
hesrōm
Esroma
εσρωμ
hesrōm
Esrom
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αραμ
aram
Arama
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αμιναδαβ
aminadab
Aminadaba
αμιναδαβ
aminadab
Aminadab
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ναασσων
naassōn
Naassona
ναασσων
naassōn
Naasson
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
σαλμων
salmōn
Salmona
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
βοοζ
booz
Booza
εκ
ek
z
της
tēs
ραχαβ
rachab
Rachab
βοοζ
booz
Booz
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ωβηδ
ōbēd
Obeda
εκ
ek
z
της
tēs
ρουθ
routh
Rut
ωβηδ
ōbēd
Obed
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιεσσαι
iessai
Jessego
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
δαβιδ
dabid
Dawida
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
δαβιδ
dabid
Dawid
δε
de
zaś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
σολομωντα
solomōnta
Salomona
εκ
ek
z
της
tēs
tej co
του
tou
ουριου
ouriou
Uriasza
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ροβοαμ
roboam
Roboama
ροβοαμ
roboam
Roboam
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
G7
αβια
abia
Abiasza
G7
αβια
abia
Abiasz
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ασα
asa
Asę
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιωσαφατ
iōsafat
Jozafata
ιωσαφατ
iōsafat
Jozafat
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιωραμ
iōram
Jorama
ιωραμ
iōram
Joram
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
οζιαν
ozian
Ozjasza
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιωαθαμ
iōatham
Joatama
ιωαθαμ
iōatham
Joatam
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αχαζ
achaz
Achaza
αχαζ
achaz
Achaz
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
εζεκιαν
hezekian
Ezechiasza
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
μανασση
manassē
Manassesa
μανασσης
manassēs
Manasses
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αμων
amōn
Amona
αμων
amōn
Amon
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιωσιαν
iōsian
Jozjasza
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιεχονιαν
iechonian
Jechoniasza
και
kai
i
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
αυτου
autou
jego
επι
epi
za
της
tēs
μετοικεσιας
metoikesias
przesiedlenia
βαβυλωνος
babylōnos
do Babilonu
δε
de
zaś
την
tēn
μετοικεσιαν
metoikesian
przesiedlenia
βαβυλωνος
babylōnos
do Babilonu
ιεχονιας
iechonias
Jechoniasz
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
σαλαθιηλ
salathiēl
Salatiela
σαλαθιηλ
salathiēl
Salatiel
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ζοροβαβελ
zorobabel
Zorobabela
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
G10
αβιουδ
abioud
Abiuda
G10
αβιουδ
abioud
Abiud
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ελιακειμ
eliakeim
Eliakima
ελιακειμ
eliakeim
Eliakim
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αζωρ
azōr
Azora
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
σαδωκ
sadōk
Sadoka
σαδωκ
sadōk
Sadok
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
αχειμ
acheim
Achima
αχειμ
acheim
Achim
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ελιουδ
elioud
Eliuda
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ελεαζαρ
eleazar
Eleazara
ελεαζαρ
eleazar
Eleazar
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ματθαν
matthan
Mattana
ματθαν
matthan
Mattan
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιακωβ
iakōb
Jakuba
δε
de
zaś
εγεννησεν
egennēsen
zrodził
τον
ton
ιωσηφ
iōsēf
Józefa
τον
ton
ανδρα
andra
męża
μαριας
marias
Marii
εξ
eks
z
ης
hēs
której
εγεννηθη
egennēthē
został zrodzony
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
χριστος
christos
Pomazaniec
ουν
oun
więc
αι
hai
γενεαι
geneai
pokoleń
απο
apo
od
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
εως
heōs
aż do
δαβιδ
dabid
Dawida
γενεαι
geneai
pokoleń
δεκατεσσαρες
dekatessares
czternaście
και
kai
i
απο
apo
od
δαβιδ
dabid
Dawida
εως
heōs
aż do
της
tēs
μετοικεσιας
metoikesias
przesiedlenia
βαβυλωνος
babylōnos
do Babilonu
γενεαι
geneai
pokoleń
δεκατεσσαρες
dekatessares
czternaście
και
kai
i
απο
apo
od
της
tēs
μετοικεσιας
metoikesias
przesiedlenia
βαβυλωνος
babylōnos
do Babilonu
εως
heōs
aż do
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
γενεαι
geneai
pokoleń
δεκατεσσαρες
dekatessares
czternaście
δε
de
zaś
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
η
γεννησις
gennēsis
narodzenie
ουτως
houtōs
takie
ην
ēn
było
μνηστευθεισης
mnēsteutheisēs
zostawszy zaręczona
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
μητρος
mētros
matka
αυτου
autou
jego
μαριας
marias
Maria
τω
ιωσηφ
iōsēf
Józefowi
πριν
prin
zanim
η
ē
niż
συνελθειν
synelthein
zejść się
αυτους
autous
im
ευρεθη
heurethē
została znaleziona
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουσα
echousa
mającą
εκ
ek
z
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
δε
de
zaś
ο
ho
ανηρ
anēr
mąż
αυτης
autēs
jej
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
ων
ōn
będąc
και
kai
i
μη
nie
θελων
thelōn
chcąc
αυτην
autēn
jej
παραδειγματισαι
paradeigmatisai
wystawić na pokaz
εβουληθη
eboulēthē
chciał
λαθρα
lathra
potajemnie
απολυσαι
apolysai
opuścić
αυτην
autēn
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
ενθυμηθεντος
enthymēthentos
rozważywszy
ιδου
idou
oto
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
εφανη
efanē
został ukazany
αυτω
autō
mu
λεγων
legōn
mówiąc
ιωσηφ
iōsēf
Józefie
υιος
hyios
synu
δαβιδ
dabid
Dawida
μη
nie
φοβηθης
fobēthēs
bałbyś się
παραλαβειν
paralabein
przyjąć
μαριαμ
mariam
Mariam
την
tēn
γυναικα
gynaika
żony
σου
sou
twojej
το
to
co
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
αυτη
autē
niej
γεννηθεν
gennēthen
które zostało zrodzone
εκ
ek
z
πνευματος
pneumatos
Ducha
εστιν
estin
jest
G40
αγιου
hagiou
Świętego
δε
de
zaś
υιον
hyion
syna
και
kai
i
καλεσεις
kaleseis
nazwiesz
το
to
ονομα
onoma
imieniem
αυτου
autou
Go
ιησουν
iēsoun
Jezus
αυτος
autos
On
γαρ
gar
bowiem
σωσει
sōsei
zbawi
τον
ton
λαον
laon
lud
αυτου
autou
jego
απο
apo
z
των
tōn
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ολον
holon
całe
γεγονεν
gegonen
stało się
ινα
hina
aby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
η
παρθενος
parthenos
dziewica
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εξει
eksei
będzie mieć
και
kai
i
τεξεται
teksetai
urodzi
υιον
hyion
syna
και
kai
i
καλεσουσιν
kalesousin
nazwą
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
Jego
εμμανουηλ
emmanouēl
Emmanuel
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
μεθερμηνευομενον
methermēneuomenon
które jest tłumaczone
μεθ
meth
z
ημων
hēmōn
nami
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δε
de
zaś
ο
ho
ιωσηφ
iōsēf
Józef
απο
apo
ze
του
tou
υπνου
hypnou
snu
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ως
hōs
jak
προσεταξεν
prosetaksen
polecił
αυτω
autō
mu
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
κυριου
kyriou
Pana
και
kai
i
παρελαβεν
parelaben
przyjął
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
ουκ
ouk
nie
εγινωσκεν
eginōsken
poznał
αυτην
autēn
jej
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
ετεκεν
eteken
urodziła
τον
ton
υιον
hyion
syna
αυτης
autēs
jej
τον
ton
πρωτοτοκον
prōtotokon
pierworodnego
και
kai
i
εκαλεσεν
ekalesen
nazwał
το
to
ονομα
onoma
imię
αυτου
autou
jego
ιησουν
iēsoun
Jezus
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu