Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 10


προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
εξουσιαν
eksousian
władzę
πνευματων
pneumatōn
nad duchami
ακαθαρτων
akathartōn
nieczystymi
ωστε
hōste
żeby
εκβαλλειν
ekballein
wyrzucać
αυτα
auta
je
και
kai
i
θεραπευειν
therapeuein
uleczać
πασαν
pasan
każdą
νοσον
noson
chorobę
και
kai
i
πασαν
pasan
każdą
μαλακιαν
malakian
słabość
δε
de
zaś
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
αποστολων
apostolōn
wysłanników
τα
ta
ονοματα
onomata
imiona
εστιν
estin
jest są
ταυτα
tauta
te
πρωτος
prōtos
pierwszy
σιμων
simōn
Szymon
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
ανδρεας
andreas
Andrzej
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
αυτου
autou
jego
ιακωβος
iakōbos
Jakub
ο
ho
του
tou
ten
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
αυτου
autou
jego
και
kai
i
βαρθολομαιος
bartholomaios
Bartłomiej
θωμας
thōmas
Tomasz
και
kai
i
ματθαιος
matthaios
Mateusz
ο
ho
τελωνης
telōnēs
celnik
ιακωβος
iakōbos
Jakub
ο
ho
του
tou
ten
αλφαιου
halfaiou
Alfeusza
και
kai
i
λεββαιος
lebbaios
Lebeusz
ο
ho
επικληθεις
epiklētheis
który był przezywany
θαδδαιος
thaddaios
Tadeusz
ο
ho
κανανιτης
kananitēs
Kananejczyk
και
kai
i
ιουδας
ioudas
Judasz
ισκαριωτης
iskariōtēs
Iskariota
ο
ho
και
kai
i
παραδους
paradous
który wydał
αυτον
auton
Go
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παραγγειλας
parangeilas
nakazawszy
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
εις
eis
na
οδον
hodon
drogę
εθνων
ethnōn
pogan
μη
nie
απελθητε
apelthēte
odchodzilibyście
και
kai
i
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
σαμαρειτων
samareitōn
Samarytan
μη
nie
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
raczej
προς
pros
do
τα
ta
προβατα
probata
owiec
τα
ta
απολωλοτα
apolōlota
które są zgubione
οικου
oikou
z domu
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
κηρυσσετε
kēryssete
głoście
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
θεραπευετε
therapeuete
uleczcie
λεπρους
leprous
trędowatych
καθαριζετε
katharizete
oczyszczajcie
νεκρους
nekrous
martwych
εγειρετε
egeirete
wzbudzajcie
δαιμονια
daimonia
demony
εκβαλλετε
ekballete
wyrzucajcie
δωρεαν
dōrean
darmo
ελαβετε
elabete
otrzymaliście
δωρεαν
dōrean
darmo
δοτε
dote
dajcie
κτησησθε
ktēsēsthe
nabywalibyście
χρυσον
chryson
złoto
μηδε
mēde
ani
αργυρον
argyron
srebro
μηδε
mēde
ani
χαλκον
chalkon
miedź
εις
eis
do
τας
tas
ζωνας
zōnas
pasów
υμων
hymōn
waszych
πηραν
pēran
torbę
εις
eis
w
οδον
hodon
drogę
μηδε
mēde
ani
δυο
dyo
dwie
χιτωνας
chitōnas
tuniki
μηδε
mēde
ani
υποδηματα
hypodēmata
sandały
μηδε
mēde
ani
ραβδους
rabdous
laski
αξιος
aksios
godny
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
εργατης
ergatēs
pracownik
της
tēs
τροφης
trofēs
pożywienia
αυτου
autou
jego
εστιν
estin
jest
ην
hēn
które
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
πολιν
polin
miasto
η
ē
lub
κωμην
kōmēn
wioski
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εξετασατε
eksetasate
wypytajcie się
τις
tis
kto
εν
en
w
αυτη
autē
nim
αξιος
aksios
godny
εστιν
estin
jest
κακει
kakei
i tam
μεινατε
meinate
pozostańcie
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
εξελθητε
ekselthēte
wyszlibyście
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ασπασασθε
aspasasthe
pozdrówcie
αυτην
autēn
go
εαν
ean
jeśli
μεν
men
wprawdzie
η
ē
byłby
η
οικια
oikia
dom
αξια
aksia
godny
ελθετω
elthetō
niech przyjdzie
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμων
hymōn
wasz
επ
ep
do
αυτην
autēn
niego
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
μη
nie
η
ē
byłby
αξια
aksia
godny
η
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμων
hymōn
wasz
προς
pros
do
υμας
hymas
was
επιστραφητω
epistrafētō
niech zostanie zawrócony
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
μη
nie
δεξηται
deksētai
przyjąłby
υμας
hymas
was
μηδε
mēde
ani
ακουση
akousē
wysłuchałby
τους
tous
λογους
logous
słów
υμων
hymōn
waszych
εξερχομενοι
ekserchomenoi
wychodząc
της
tēs
οικιας
oikias
dom
η
ē
lub
της
tēs
πολεως
poleōs
miasto
εκεινης
ekeinēs
to
εκτιναξατε
ektinaksate
strząśnijcie
τον
ton
κονιορτον
koniorton
pył
των
tōn
ze
ποδων
podōn
stóp
υμων
hymōn
waszych
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
γη
ziemi
σοδομων
sodomōn
Sodomy
και
kai
i
γομορρων
gomorrōn
Gomory
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
κρισεως
kriseōs
sądu
η
ē
niż
τη
πολει
polei
miastu
εκεινη
ekeinē
temu
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
υμας
hymas
was
ως
hōs
jak
προβατα
probata
owce
εν
en
w
μεσω
mesō
środek
λυκων
lykōn
wilków
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
ουν
oun
więc
φρονιμοι
fronimoi
rozumni
ως
hōs
jak
οι
hoi
οφεις
ofeis
węże
και
kai
i
ακεραιοι
akeraioi
prości
ως
hōs
jak
αι
hai
περιστεραι
peristerai
gołębice
δε
de
zaś
απο
apo
od
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
παραδωσουσιν
paradōsousin
będą wydawać
γαρ
gar
bowiem
υμας
hymas
was
εις
eis
do
συνεδρια
synedria
sanhedrynów
και
kai
i
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
αυτων
autōn
ich
μαστιγωσουσιν
mastigōsousin
będą biczować
υμας
hymas
was
επι
epi
przed
ηγεμονας
hēgemonas
namiestników
δε
de
zaś
και
kai
i
βασιλεις
basileis
królów
G71
αχθησεσθε
achthēsesthe
zostaniecie prowadzeni
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
και
kai
i
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
δε
de
zaś
παραδιδωσιν
paradidōsin
wydaliby
υμας
hymas
was
μη
nie
μεριμνησητε
merimnēsēte
martwilibyście się
πως
pōs
jak
η
ē
lub
τι
ti
co
λαλησητε
lalēsēte
powiedzielibyście
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
τι
ti
co
λαλησετε
lalēsete
powiecie
γαρ
gar
bowiem
υμεις
hymeis
wy
εστε
este
jesteście
οι
hoi
λαλουντες
lalountes
mówiący
αλλα
alla
ale
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
του
tou
πατρος
patros
Ojca
υμων
hymōn
waszego
το
to
λαλουν
laloun
mówiący
εν
en
w
υμιν
hymin
was
δε
de
zaś
G80
αδελφος
adelfos
brat
G80
αδελφον
adelfon
brata
εις
eis
na
θανατον
thanaton
śmierć
και
kai
i
πατηρ
patēr
Ojciec
τεκνον
teknon
dziecko
και
kai
i
επαναστησονται
epanastēsontai
powstaną
τεκνα
tekna
dzieci
επι
epi
przeciw
γονεις
goneis
rodzicom
και
kai
i
θανατωσουσιν
thanatōsousin
uśmiercą
αυτους
autous
ich
εσεσθε
esesthe
będziecie
μισουμενοι
misoumenoi
którzy są nienawidzeni
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
δια
dia
przez
το
to
ονομα
onoma
imię
μου
mou
Moje
ο
ho
δε
de
zaś
υπομεινας
hypomeinas
który wytrwał
εις
eis
do
τελος
telos
końca
ουτος
houtos
ten
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
δε
de
zaś
διωκωσιν
diōkōsin
prześladowaliby
υμας
hymas
was
εν
en
w
τη
πολει
polei
mieście
ταυτη
tautē
tym
φευγετε
feugete
uciekajcie
εις
eis
do
την
tēn
αλλην
allēn
innego
αμην
amēn
amen
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μη
τελεσητε
telesēte
skończylibyście
τας
tas
πολεις
poleis
miast
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
ελθη
elthē
przyszedłby
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εστιν
estin
jest
μαθητης
mathētēs
uczeń
υπερ
hyper
nad
τον
ton
διδασκαλον
didaskalon
nauczyciela
ουδε
oude
ani
δουλος
doulos
niewolnik
υπερ
hyper
nad
τον
ton
κυριον
kyrion
pana
αυτου
autou
jego
τω
μαθητη
mathētē
uczniowi
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałby się
ως
hōs
jak
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
ως
hōs
jak
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
ει
ei
jeśli
τον
ton
οικοδεσποτην
oikodespotēn
gospodarza
βεελζεβουβ
beelzeboub
Belzebubem
εκαλεσαν
ekalesan
nazwali
ποσω
posō
ile
μαλλον
mallon
bardziej
τους
tous
οικιακους
oikiakous
domowników
αυτου
autou
jego
ουν
oun
więc
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
αυτους
autous
ich
ουδεν
ouden
nic
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
κεκαλυμμενον
kekalymmenon
które jest zakrytym
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
αποκαλυφθησεται
apokalyfthēsetai
zostanie odsłonięte
και
kai
i
κρυπτον
krypton
ukryte
ο
ho
co
ου
ou
nie
γνωσθησεται
gnōsthēsetai
zostanie poznane
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
τη
σκοτια
skotia
ciemności
ειπατε
eipate
powiedzcie
εν
en
w
τω
φωτι
fōti
świetle
και
kai
i
ο
ho
co
εις
eis
do
το
to
ους
ous
ucha
ακουετε
akouete
słyszycie
κηρυξατε
kēryksate
ogłoście
επι
epi
na
των
tōn
δωματων
dōmatōn
tarasach
μη
nie
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
απο
apo
od
των
tōn
αποκτεινοντων
apokteinontōn
zabijających
το
to
σωμα
sōma
ciało
την
tēn
δε
de
zaś
ψυχην
psychēn
życia
μη
nie
δυναμενων
dynamenōn
mogących
αποκτειναι
apokteinai
zabić
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
raczej
τον
ton
δυναμενον
dynamenon
mogący
και
kai
i
ψυχην
psychēn
życie
και
kai
i
σωμα
sōma
ciało
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
εν
en
w
γεεννη
geennē
Gehennie
δυο
dyo
dwa
στρουθια
strouthia
wróbelki
ασσαριου
assariou
za assariona
πωλειται
pōleitai
jest sprzedawane są sprzedawane
και
kai
i
εν
hen
jeden
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ου
ou
nie
πεσειται
peseitai
spadnie
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
ανευ
aneu
bez
του
tou
πατρος
patros
Ojca
υμων
hymōn
waszego
δε
de
zaś
και
kai
i
αι
hai
τριχες
triches
włosy
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowy
πασαι
pasai
wszystkie
ηριθμημεναι
ērithmēmenai
które są policzonymi
εισιν
eisin
ουν
oun
więc
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
πολλων
pollōn
od wielu
στρουθιων
strouthiōn
wróbelków
διαφερετε
diaferete
przewyższacie
υμεις
hymeis
wy
ουν
oun
więc
οστις
hostis
który
ομολογησει
homologēsei
przyzna się
εν
en
wobec
εμοι
emoi
Mnie
εμπροσθεν
emprosthen
przed
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ομολογησω
homologēsō
przyznam się
καγω
kagō
i Ja
εν
en
do
αυτω
autō
niego
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
Mojego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
αρνησηται
arnēsētai
wyparłby się
με
me
Mnie
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αρνησομαι
arnēsomai
wyprę się
αυτον
auton
go
καγω
kagō
i Ja
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
νομισητε
nomisēte
wnioskowalibyście
οτι
hoti
że
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
βαλειν
balein
rzucić
ειρηνην
eirēnēn
pokój
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
ουκ
ouk
nie
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
βαλειν
balein
rzucić
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
αλλα
alla
ale
μαχαιραν
machairan
miecz
γαρ
gar
bowiem
διχασαι
dichasai
poróżnić
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
κατα
kata
przeciw
του
tou
πατρος
patros
ojcu
αυτου
autou
jego
και
kai
i
θυγατερα
thygatera
córkę
κατα
kata
przeciw
της
tēs
μητρος
mētros
matce
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
νυμφην
nymfēn
synową
κατα
kata
przeciw
της
tēs
πενθερας
pentheras
teściowej
αυτης
autēs
jej
εχθροι
echthroi
wrogowie
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
οι
hoi
οικιακοι
oikiakoi
domownicy
αυτου
autou
jego
φιλων
filōn
Okazujący czułość
πατερα
patera
ojcu
η
ē
lub
μητερα
mētera
matce
υπερ
hyper
nade
εμε
eme
Mnie
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
μου
mou
Mnie
αξιος
aksios
godny
και
kai
i
ο
ho
φιλων
filōn
okazujący czułość
υιον
hyion
syna
η
ē
lub
θυγατερα
thygatera
córkę
υπερ
hyper
nade
εμε
eme
Mnie
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
μου
mou
Mnie
αξιος
aksios
godny
ος
hos
który
ου
ou
nie
λαμβανει
lambanei
bierze
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyża
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ακολουθει
akolouthei
podąża
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
μου
mou
Mnie
αξιος
aksios
godny
ευρων
heurōn
który znalazł
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
je
και
kai
i
ο
ho
ten
απολεσας
apolesas
który zgubił
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
jego
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
ευρησει
heurēsei
znajdzie
αυτην
autēn
je
δεχομενος
dechomenos
Przyjmujący
υμας
hymas
was
εμε
eme
Mnie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
και
kai
i
ο
ho
εμε
eme
Mnie
δεχομενος
dechomenos
przyjmujący
δεχεται
dechetai
przyjmuje
τον
ton
Tego
αποστειλαντα
aposteilanta
który wysłał
με
me
Mnie
δεχομενος
dechomenos
Przyjmujący
προφητην
profētēn
proroka
εις
eis
w
ονομα
onoma
imieniu
προφητου
profētou
proroka
μισθον
misthon
zapłatę
προφητου
profētou
proroka
ληψεται
lēpsetai
weźmie
και
kai
i
ο
ho
δεχομενος
dechomenos
przyjmujący
δικαιον
dikaion
sprawiedliwego
εις
eis
w
ονομα
onoma
imieniu
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
μισθον
misthon
zapłatę
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
ληψεται
lēpsetai
weźmie
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
ποτιση
potisē
dałby wypić
ενα
hena
jednemu
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
ποτηριον
potērion
kubek
ψυχρου
psychrou
zimnego
μονον
monon
jedynie
εις
eis
w
ονομα
onoma
imieniu
μαθητου
mathētou
ucznia
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μη
απολεση
apolesē
zgubiłby
τον
ton
μισθον
misthon
zapłaty
αυτου
autou
jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu