Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 11


εγενετο
egeneto
stało się
οτε
hote
kiedy
ετελεσεν
etelesen
skończył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
διατασσων
diatassōn
zarządzając
τοις
tois
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
μετεβη
metebē
przeszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
του
tou
διδασκειν
didaskein
nauczać
και
kai
i
κηρυσσειν
kēryssein
głosić
εν
en
w
ταις
tais
πολεσιν
polesin
miastach
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ιωαννης
iōannēs
Jan
ακουσας
akousas
usłyszawszy
εν
en
w
τω
δεσμωτηριω
desmōtēriō
więzieniu
τα
ta
o
εργα
erga
czynach
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
πεμψας
pempsas
posławszy
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
jego
αυτω
autō
Mu
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
η
ē
czy
ετερον
heteron
innego
προσδοκωμεν
prosdokōmen
oczekujemy
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
απαγγειλατε
apangeilate
oznajmijcie
ιωαννη
iōannē
Janowi
α
ha
co
ακουετε
akouete
słyszycie
και
kai
i
βλεπετε
blepete
widzicie
αναβλεπουσιν
anablepousin
odzyskują wzrok
και
kai
i
χωλοι
chōloi
kulawi
περιπατουσιν
peripatousin
chodzą
λεπροι
leproi
trędowaci
καθαριζονται
katharizontai
są oczyszczani
και
kai
i
κωφοι
kōfoi
głuchoniemi
ακουουσιν
akouousin
słyszą
νεκροι
nekroi
martwi
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
και
kai
a
πτωχοι
ptōchoi
ubogim
ευαγγελιζονται
euangelizontai
jest głoszona dobra nowina
μακαριος
makarios
szczęśliwy
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
μη
nie
σκανδαλισθη
skandalisthē
zostałby zgorszony
εν
en
przeze
εμοι
emoi
Mnie
δε
de
zaś
πορευομενων
poreuomenōn
gdy idą
ηρξατο
ērksato
zaczął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγειν
legein
mówić
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
περι
peri
o
ιωαννου
iōannou
Janie
τι
ti
co
εξηλθετε
eksēlthete
wyszliście
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowiu
θεασασθαι
theasasthai
oglądać
καλαμον
kalamon
trzcinę
υπο
hypo
przez
ανεμου
anemou
wiatr
σαλευομενον
saleuomenon
która jest wstrząsana
τι
ti
co
εξηλθετε
eksēlthete
wyszliście
ιδειν
idein
zobaczyć
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εν
en
w
μαλακοις
malakois
miękkie
ιματιοις
himatiois
szaty
ημφιεσμενον
ēmfiesmenon
który jest przyodziany
ιδου
idou
oto
οι
hoi
τα
ta
μαλακα
malaka
miękkie
φορουντες
forountes
noszący
εν
en
w
τοις
tois
οικοις
oikois
domach
των
tōn
βασιλεων
basileōn
królów
εισιν
eisin
τι
ti
co
εξηλθετε
eksēlthete
wyszliście
ιδειν
idein
zobaczyć
προφητην
profētēn
proroka
ναι
nai
tak
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
περισσοτερον
perissoteron
więcej niż
προφητου
profētou
proroka
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
περι
peri
o
ου
hou
którym
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
μου
mou
mojego
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
σου
sou
Twoim
ος
hos
który
κατασκευασει
kataskeuasei
przygotuje
την
tēn
οδον
hodon
drogę
σου
sou
Twoją
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
Tobą
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουκ
ouk
nie
εγηγερται
egēgertai
jest wzbudzony
εν
en
wśród
γεννητοις
gennētois
zrodzonych z
γυναικων
gynaikōn
kobiet
μειζων
meizōn
większy
ιωαννου
iōannou
od Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
Zanurzającego
ο
ho
δε
de
zaś
μικροτερος
mikroteros
mniejszy
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
μειζων
meizōn
większy
αυτου
autou
od niego
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
των
tōn
ημερων
hēmerōn
dni
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
Zanurzającego
εως
heōs
aż do
αρτι
arti
teraz
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
βιαζεται
biazetai
ulega gwałtowi
και
kai
i
βιασται
biastai
gwałtownicy
αρπαζουσιν
harpazousin
porywają
αυτην
autēn
je
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
i
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
εως
heōs
aż do
ιωαννου
iōannou
Jana
προεφητευσαν
proefēteusan
prorokowali
ει
ei
jeśli
θελετε
thelete
chcecie
δεξασθαι
deksasthai
przyjąć
αυτος
autos
on
εστιν
estin
jest
ηλιας
ēlias
Eliasz
ο
ho
μελλων
mellōn
mający
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
εχων
echōn
Mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
δε
de
zaś
ομοιωσω
homoiōsō
przyrównam
την
tēn
γενεαν
genean
pokolenie
ταυτην
tautēn
to
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
παιδαριοις
paidariois
chłopczykom
εν
en
na
G58
αγοραις
agorais
rynkach
καθημενοις
kathēmenois
siedzącym
και
kai
i
προσφωνουσιν
prosfōnousin
przemawiającym do
τοις
tois
εταιροις
etairois
towarzyszy
αυτων
autōn
ich
λεγουσιν
legousin
mówiąc
ηυλησαμεν
ēulēsamen
zagraliśmy na flecie
υμιν
hymin
wam
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ωρχησασθε
ōrchēsasthe
zatańczyliście
εθρηνησαμεν
ethrēnēsamen
śpiewaliśmy żałobne pieśni
υμιν
hymin
wam
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
εκοψασθε
ekopsasthe
uderzyliście się w pierś
γαρ
gar
bowiem
ιωαννης
iōannēs
Jan
μητε
mēte
ani
εσθιων
esthiōn
jedzący
μητε
mēte
ani
πινων
pinōn
pijący
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
δαιμονιον
daimonion
demona
εχει
echei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εσθιων
esthiōn
jedzący
και
kai
i
πινων
pinōn
pijący
και
kai
i
λεγουσιν
legousin
mówią
ιδου
idou
oto
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
φαγος
fagos
żarłok
και
kai
i
οινοποτης
oinopotēs
nadużywający wina
τελωνων
telōnōn
celników
φιλος
filos
przyjaciel
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzeszników
και
kai
i
εδικαιωθη
edikaiōthē
została uznana za sprawiedliwą
η
σοφια
sofia
mądrość
απο
apo
z
των
tōn
τεκνων
teknōn
dzieci
αυτης
autēs
jej
ηρξατο
ērksato
zaczął
ονειδιζειν
oneidizein
łajać
τας
tas
πολεις
poleis
miasta
εν
en
w
αις
hais
których
εγενοντο
egenonto
stało się
αι
hai
πλεισται
pleistai
najwięcej
δυναμεις
dynameis
dzieł mocy
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętały się
σοι
soi
ci
χοραζιν
chorazin
Chorozain
ουαι
ouai
biada
σοι
soi
ci
βηθσαιδα
bēthsaida
Betsaido
οτι
hoti
że
ει
ei
jeśli
εν
en
w
τυρω
tyrō
Tyrze
και
kai
i
σιδωνι
sidōni
Sydonie
εγενοντο
egenonto
stały się
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
αι
hai
γενομεναι
genomenai
które stały się
εν
en
w
υμιν
hymin
was
παλαι
palai
dawno
αν
an
kiedykolwiek
εν
en
w
σακκω
sakkō
worze
και
kai
i
σποδω
spodō
popiele
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętały się
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
τυρω
tyrō
Tyrowi
και
kai
i
σιδωνι
sidōni
Sydonowi
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
κρισεως
kriseōs
sądu
η
ē
niż
υμιν
hymin
wam
συ
sy
ty
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
η
εως
heōs
aż do
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
υψωθεισα
upsōtheisa
które zostało wywyższone
εως
heōs
aż do
G86
αδου
hadou
piekła
καταβιβασθηση
katabibasthēsē
zostaniesz strącone
οτι
hoti
gdyż
ει
ei
jeśli
εν
en
w
σοδομοις
sodomois
Sodomie
εγενοντο
egenonto
stały się
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
αι
hai
γενομεναι
genomenai
które stały się
εν
en
w
σοι
soi
tobie
εμειναν
emeinan
pozostały
αν
an
kiedykolwiek
μεχρι
mechri
aż do
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
γη
ziemi
σοδομων
sodomōn
Sodomy
ανεκτοτερον
anektoteron
lżej
εσται
estai
będzie
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
κρισεως
kriseōs
sądu
η
ē
niż
σοι
soi
tobie
εκεινω
ekeinō
tej
τω
καιρω
kairō
porze
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
εξομολογουμαι
eksomologoumai
wyznaję
σοι
soi
Cię
πατερ
pater
Ojcze
κυριε
kyrie
Panie
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οτι
hoti
że
απεκρυψας
apekrypsas
zakryłeś
ταυτα
tauta
te
απο
apo
przed
σοφων
sofōn
mądrymi
και
kai
i
συνετων
synetōn
rozumnymi
και
kai
i
απεκαλυψας
apekalypsas
objawiłeś
αυτα
auta
te
νηπιοις
nēpiois
niemowlętom
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojcze
οτι
hoti
gdyż
ουτως
houtōs
takie
εγενετο
egeneto
stało się
ευδοκια
eudokia
upodobanie
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
Tobą
μοι
moi
mi
παρεδοθη
paredothē
zostało przekazane zostały przekazane
υπο
hypo
przez
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
επιγινωσκει
epiginōskei
poznaje
τον
ton
υιον
hyion
Syna
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
ουδε
oude
ani
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
τις
tis
ktoś
επιγινωσκει
epiginōskei
poznaje
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
υιος
hyios
Syn
και
kai
i
ω
którym
εαν
ean
jeśli
βουληται
boulētai
chciałby
ο
ho
υιος
hyios
Syn
αποκαλυψαι
apokalypsai
objawić
προς
pros
do
με
me
Mnie
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
κοπιωντες
kopiōntes
trudzący się
και
kai
i
πεφορτισμενοι
pefortismenoi
którzy są obciążeni
καγω
kagō
a Ja
αναπαυσω
anapausō
dam odpocząć
υμας
hymas
wam
τον
ton
ζυγον
zygon
jarzmo
μου
mou
moje
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
και
kai
i
μαθετε
mathete
nauczcie się
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
οτι
hoti
że
πραος
praos
łagodny
ειμι
eimi
jestem
και
kai
i
ταπεινος
tapeinos
pokorny
τη
καρδια
kardia
sercem
και
kai
a
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
αναπαυσιν
anapausin
odpoczynek
ταις
tais
ψυχαις
psychais
duszom
υμων
hymōn
waszym
γαρ
gar
Bowiem
ζυγος
zygos
jarzmo
μου
mou
moje
χρηστος
chrēstos
łagodne
και
kai
i
το
to
φορτιον
fortion
ciężar
μου
mou
mój
ελαφρον
elafron
lekki
εστιν
estin
jest
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu