Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 12


εκεινω
ekeinō
tej
τω
καιρω
kairō
porze
επορευθη
eporeuthē
poszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
δια
dia
przez
των
tōn
σποριμων
sporimōn
pola uprawne
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
επεινασαν
epeinasan
zgłodnieli
και
kai
i
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
τιλλειν
tillein
zrywać
σταχυας
stachyas
kłosy
και
kai
i
εσθιειν
esthiein
jeść
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
ιδου
idou
oto
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
σου
sou
twoi
ποιουσιν
poiousin
czynią
ο
ho
co
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
ποιειν
poiein
czynić
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ουκ
ouk
nie
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
τι
ti
co
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
δαβιδ
dabid
Dawid
οτε
hote
kiedy
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
αυτος
autos
on
και
kai
i
οι
hoi
ci
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
τους
tous
αρτους
artous
chleby
της
tēs
προθεσεως
protheseōs
przedkładania
εφαγεν
efagen
zjadł
ους
ous
których
ουκ
ouk
nie
εξον
ekson
które wolno
ην
ēn
było
αυτω
autō
mu
φαγειν
fagein
zjeść
ουδε
oude
ani
τοις
tois
tym
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
ει
ei
jeśli
μη
nie
τοις
tois
ιερευσιν
hiereusin
kapłanom
μονοις
monois
samym
ουκ
ouk
nie
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
οτι
hoti
że
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
οι
hoi
ιερεις
hiereis
kapłani
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
το
to
σαββατον
sabbaton
szabat
βεβηλουσιν
bebēlousin
profanują
και
kai
i
αναιτιοι
anaitioi
niewinni
εισιν
eisin
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
του
tou
od
ιερου
hierou
świątyni
μειζων
meizōn
większe
εστιν
estin
jest
ωδε
hōde
tutaj
δε
de
zaś
εγνωκειτε
egnōkeite
poznaliście
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
ελεον
eleon
miłosierdzia
θελω
thelō
chcę
και
kai
a
ου
ou
nie
θυσιαν
thysian
ofiary
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
κατεδικασατε
katedikasate
potępiliście
τους
tous
αναιτιους
anaitious
niewinnych
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
και
kai
i
του
tou
σαββατου
sabbatou
szabatu
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
μεταβας
metabas
przeszedłszy
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
αυτων
autōn
ich
ιδου
idou
oto
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ην
ēn
był
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
εχων
echōn
mający
ξηραν
ksēran
uschłą
και
kai
i
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
ει
ei
czy
εξεστιν
eksestin
wolno
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
θεραπευειν
therapeuein
uleczać
ινα
hina
aby
κατηγορησωσιν
katēgorēsōsin
oskarżyliby
αυτου
autou
Go
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τις
tis
kim
εσται
estai
będzie
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ος
hos
który
εξει
eksei
będzie mieć
προβατον
probaton
owcę
εν
hen
jedną
και
kai
i
εαν
ean
jeśli
εμπεση
empesē
wpadłaby
τουτο
touto
ta
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
εις
eis
w
βοθυνον
bothynon
dół
ουχι
ouchi
czyż nie
κρατησει
kratēsei
chwyci
αυτο
auto
jej
και
kai
i
εγερει
egerei
wzbudzi
ουν
oun
więc
διαφερει
diaferei
przewyższa
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
προβατου
probatou
owcę
ωστε
hōste
tak że
εξεστιν
eksestin
wolno
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
καλως
kalōs
dobrze
ποιειν
poiein
czynić
λεγει
legei
mówi
τω
temu
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκτεινον
ekteinon
wyciągnij
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
σου
sou
twoją
και
kai
i
εξετεινεν
ekseteinen
wyciągnął
και
kai
i
αποκατεσταθη
apokatestathē
została przywrócona
υγιης
hygiēs
zdrowa
ως
hōs
jak
η
αλλη
allē
inna
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
συμβουλιον
symboulion
naradę
ελαβον
elabon
przyjęli
κατ
kat
przeciw
αυτου
autou
Niemu
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
οπως
hopōs
żeby
αυτον
auton
Go
απολεσωσιν
apolesōsin
zgubiliby
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
γνους
gnous
poznawszy
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
και
kai
i
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτους
autous
ich
παντας
pantas
wszystkich
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτοις
autois
ich
ινα
hina
aby
μη
nie
φανερον
faneron
widocznym
αυτον
auton
Go
ποιησωσιν
poiēsōsin
uczyniliby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
które zostało powiedziane
δια
dia
przez
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
ο
ho
παις
pais
chłopiec
μου
mou
mój
ον
hon
którego
ηρετισα
hēretisa
wybrałem
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
Umiłowany
μου
mou
mój
εις
eis
w
ον
hon
którym
ευδοκησεν
eudokēsen
miała upodobanie
η
ψυχη
psychē
dusza
μου
mou
moja
θησω
thēsō
położę
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
μου
mou
mojego
επ
ep
na
αυτον
auton
Nim
και
kai
i
κρισιν
krisin
sąd
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodom
απαγγελει
apangelei
oznajmi
ερισει
erisei
będzie kłócił się
ουδε
oude
ani
κραυγασει
kraugasei
będzie wykrzykiwał
ουδε
oude
ani
ακουσει
akousei
usłyszy
τις
tis
ktoś
εν
en
na
ταις
tais
πλατειαις
plateiais
placach
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
αυτου
autou
Jego
συντετριμμενον
syntetrimmenon
która jest złamana
ου
ou
nie
κατεαξει
kateaksei
złamie
και
kai
i
λινον
linon
knota
τυφομενον
tyfomenon
który jest tlący
ου
ou
nie
σβεσει
sbesei
zgasi
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
εκβαλη
ekbalē
wypuściłby
εις
eis
do
νικος
nikos
zwycięstwa
την
tēn
κρισιν
krisin
sąd
εν
en
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
αυτου
autou
Jego
εθνη
ethnē
narody
ελπιουσιν
elpiousin
będą mieć nadzieję
προσηνεχθη
prosēnechthē
został przyprowadzony
αυτω
autō
Mu
δαιμονιζομενος
daimonizomenos
który jest opętany przez demona
τυφλος
tyflos
niewidomy
και
kai
i
κωφος
kōfos
niemy
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτον
auton
go
ωστε
hōste
tak że
τον
ton
τυφλον
tyflon
niewidomy
και
kai
i
κωφον
kōfon
głuchoniemy
και
kai
i
λαλειν
lalein
mówić
και
kai
i
βλεπειν
blepein
widzieć
εξισταντο
eksistanto
zdumiewały się
παντες
pantes
wszystkie
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
και
kai
i
ελεγον
elegon
mówiły
μητι
mēti
czy nie
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
δαβιδ
dabid
Dawida
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
ειπον
eipon
powiedzieli
ουτος
houtos
Ten
ουκ
ouk
nie
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
τω
βεελζεβουλ
beelzeboul
Belzebula
αρχοντι
archonti
przywódcę
των
tōn
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τας
tas
ενθυμησεις
enthymēseis
zamysły
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πασα
pasa
każde
βασιλεια
basileia
Królestwo
μερισθεισα
meristheisa
które zostało podzielone
καθ
kath
przeciw
εαυτης
heautēs
sobie
ερημουται
erēmoutai
jest pustoszone
και
kai
i
πασα
pasa
każde
πολις
polis
miasto
η
ē
lub
οικια
oikia
dom
μερισθεισα
meristheisa
który został podzielony
καθ
kath
w
εαυτης
heautēs
sobie
ου
ou
nie
σταθησεται
stathēsetai
zostanie ostały
ει
ei
jeśli
ο
ho
σατανας
satanas
szatan
τον
ton
σαταναν
satanan
szatana
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
εφ
ef
w
εαυτον
heauton
sobie
εμερισθη
emeristhē
został podzielony
πως
pōs
jak
ουν
oun
więc
σταθησεται
stathēsetai
zostanie ostałe
η
βασιλεια
basileia
królestwo
αυτου
autou
jego
ει
ei
jeśli
εγω
egō
Ja
εν
en
w
βεελζεβουλ
beelzeboul
Belzebula
εκβαλλω
ekballō
wyrzucam
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
υμων
hymōn
wasi
εν
en
w
τινι
tini
kim
εκβαλλουσιν
ekballousin
wyrzucają
δια
dia
przez
τουτο
touto
to
αυτοι
autoi
oni
υμων
hymōn
wam
εσονται
esontai
będą
κριται
kritai
sędziowie
δε
de
zaś
εγω
egō
Ja
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
θεου
theou
Boga
εκβαλλω
ekballō
wyrzucam
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
αρα
ara
zatem
εφθασεν
efthasen
nadeszło
εφ
ef
do
υμας
hymas
was
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
πως
pōs
jak
δυναται
dynatai
może
τις
tis
ktoś
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
w
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
του
tou
ισχυρου
ischyrou
mocarza
και
kai
i
τα
ta
σκευη
skeuē
rzeczy
αυτου
autou
jego
διαρπασαι
diarpasai
zagrabić
εαν
ean
jeśli
μη
nie
πρωτον
prōton
najpierw
δηση
dēsē
związałby
τον
ton
ισχυρον
ischyron
mocarza
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
αυτου
autou
jego
διαρπασει
diarpasei
zagrabi
μη
Nie
ων
ōn
będący
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
κατ
kat
przeciw
εμου
emou
Mnie
εστιν
estin
jest
και
kai
i
ο
ho
μη
nie
συναγων
synagōn
zbierający
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
σκορπιζει
skorpizei
rozprasza
τουτο
touto
tego
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
πασα
pasa
wszelki
αμαρτια
hamartia
grzech
και
kai
i
βλασφημια
blasfēmia
bluźnierstwo
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
η
δε
de
zaś
του
tou
na
πνευματος
pneumatos
Ducha
βλασφημια
blasfēmia
bluźnierstwo
ουκ
ouk
nie
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
λογον
logon
słowo
κατα
kata
przeciw
του
tou
υιου
hyiou
Synowi
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
αυτω
autō
mu
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
κατα
kata
przeciw
του
tou
πνευματος
pneumatos
Duchowi
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętemu
ουκ
ouk
nie
αφεθησεται
afethēsetai
zostanie odpuszczone
αυτω
autō
mu
ουτε
oute
ani
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
τω
αιωνι
aiōni
wieku
ουτε
oute
ani
εν
en
w
τω
μελλοντι
mellonti
nadchodzącym
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
το
to
δενδρον
dendron
drzewo
καλον
kalon
dobre
και
kai
i
τον
ton
καρπον
karpon
owoc
αυτου
autou
jego
καλον
kalon
dobry
η
ē
lub
ποιησατε
poiēsate
uczyńcie
το
to
δενδρον
dendron
drzewo
σαπρον
sapron
zgniłe
και
kai
i
τον
ton
καρπον
karpon
owoc
αυτου
autou
jego
σαπρον
sapron
zgniły
εκ
ek
z
γαρ
gar
bowiem
του
tou
καρπου
karpou
owocu
το
to
δενδρον
dendron
drzewo
γινωσκεται
ginōsketai
jest znane
εχιδνων
echidnōn
żmij
πως
pōs
jak
δυνασθε
dynasthe
możecie
G18
αγαθα
agatha
dobre
λαλειν
lalein
mówić
πονηροι
ponēroi
niegodziwi
οντες
ontes
będąc
εκ
ek
z
γαρ
gar
bowiem
του
tou
περισσευματος
perisseumatos
obfitości
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
το
to
στομα
stoma
usta
λαλει
lalei
mówi mówią
G18
αγαθος
agathos
Dobry
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκ
ek
z
του
tou
G18
αγαθου
agathou
dobrego
θησαυρου
thēsaurou
skarbca
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
τα
ta
G18
αγαθα
agatha
dobre
και
kai
i
ο
ho
πονηρος
ponēros
niegodziwy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκ
ek
z
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
θησαυρου
thēsaurou
skarbca
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
πονηρα
ponēra
niegodziwe
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
παν
pan
każda
ρημα
rēma
wypowiedź
αργον
argon
bezczynną
ο
ho
którą
εαν
ean
jeśli
λαλησωσιν
lalēsōsin
powiedzieliby
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
αποδωσουσιν
apodōsousin
zdadzą
περι
peri
za
αυτου
autou
nią
λογον
logon
słowo
εν
en
w
ημερα
hēmera
dzień
κρισεως
kriseōs
sądu
γαρ
gar
bowiem
των
tōn
λογων
logōn
słów
σου
sou
twoich
δικαιωθηση
dikaiōthēsē
zostaniesz uznany za sprawiedliwego
και
kai
i
εκ
ek
ze
των
tōn
λογων
logōn
słów
σου
sou
twoich
καταδικασθηση
katadikasthēsē
zostaniesz potępiony
απεκριθησαν
apekrithēsan
odpowiedzieli
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
γραμματεων
grammateōn
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeusze
λεγοντες
legontes
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
θελομεν
thelomen
chcemy
απο
apo
od