Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 13


δε
de
zaś
τη
ημερα
hēmera
dniu
εκεινη
ekeinē
tym
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
απο
apo
z
της
tēs
οικιας
oikias
domu
εκαθητο
ekathēto
usiadł
παρα
para
obok
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostały zebrane
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
ωστε
hōste
tak że
αυτον
auton
On
εις
eis
w
το
to
πλοιον
ploion
łódź
εμβαντα
embanta
wszedłszy
καθησθαι
kathēsthai
siedzieć
και
kai
i
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
επι
epi
na
τον
ton
αιγιαλον
aigialon
brzegu
ειστηκει
heistēkei
stał
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
πολλα
polla
wiele
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λεγων
legōn
mówiąc
ιδου
idou
oto
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
του
tou
σπειρειν
speirein
siać
εν
en
w
τω
σπειρειν
speirein
siać
αυτον
auton
on
α
ha
które
μεν
men
wprawdzie
επεσεν
epesen
padły
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł przyszły
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
και
kai
i
κατεφαγεν
katefagen
pożarł pożarły
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
τα
ta
πετρωδη
petrōdē
kamienne
οπου
hopou
gdzie
ουκ
ouk
nie
ειχεν
eichen
miało
γην
gēn
ziemi
πολλην
pollēn
wiele
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εξανετειλεν
eksaneteilen
wzeszło wzeszły
δια
dia
z powodu
το
to
że
μη
nie
εχειν
echein
mieć
βαθος
bathos
głębokiej
γης
gēs
ziemi
δε
de
zaś
ανατειλαντος
anateilantos
gdy wzeszło
εκαυματισθη
ekaumatisthē
zostało spieczone zostały spieczone
και
kai
i
δια
dia
z powodu
το
to
μη
nie
εχειν
echein
mieć
ριζαν
rizan
korzenia
εξηρανθη
eksēranthē
został wysuszony zostały wysuszone
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
και
kai
i
ανεβησαν
anebēsan
wyrosły
αι
hai
ακανθαι
akanthai
ciernie
και
kai
i
απεπνιξαν
apepniksan
zadusiły
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
επεσεν
epesen
padło padły
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał dawały
καρπον
karpon
owoc
ο
ho
to
μεν
men
wprawdzie
εκατον
hekaton
sto
ο
ho
to
δε
de
zaś
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
ο
ho
to
δε
de
zaś
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
εχων
echōn
Mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
δια
dia
dla
τι
ti
czego
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λαλεις
laleis
mówisz
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
υμιν
hymin
wam
δεδοται
dedotai
jest dane
γνωναι
gnōnai
poznać
τα
ta
μυστηρια
mystēria
tajemnice
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
εκεινοις
ekeinois
tamtym
δε
de
zaś
ου
ou
nie
δεδοται
dedotai
jest dane
γαρ
gar
bowiem
εχει
echei
ma
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
αυτω
autō
mu
και
kai
i
περισσευθησεται
perisseuthēsetai
będzie uczyniony obfitującym
οστις
hostis
kto
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
και
kai
i
ο
ho
co
εχει
echei
ma
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
τουτο
touto
tego
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
αυτοις
autois
im
λαλω
lalō
mówię
οτι
hoti
gdyż
βλεποντες
blepontes
patrząc
ου
ou
nie
βλεπουσιν
blepousin
widzą
και
kai
i
ακουοντες
akouontes
słuchając
ουκ
ouk
nie
ακουουσιν
akouousin
słyszą
ουδε
oude
ani
συνιουσιν
syniousin
rozumieją
αναπληρουται
anaplēroutai
jest wypełnione
επ
ep
na
αυτοις
autois
nich
η
προφητεια
profēteia
prorokowanie
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
η
λεγουσα
legousa
mówiące
ακοη
akoē
słuchem
ακουσετε
akousete
będziecie słuchać
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
συνητε
synēte
zrozumielibyście
και
kai
i
βλεποντες
blepontes
patrząc
βλεψετε
blepsete
będziecie patrzeć
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
γαρ
gar
bowiem
η
καρδια
kardia
serce
του
tou
λαου
laou
ludu
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
βαρεως
bareōs
z trudem
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
και
kai
i
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτων
autōn
ich
εκαμμυσαν
ekammysan
zamknęli
μηποτε
mēpote
by czasem nie
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
τοις
tois
οφθαλμοις
ofthalmois
oczyma
και
kai
i
τοις
tois
ωσιν
ōsin
uszami
ακουσωσιν
akousōsin
usłyszeliby
και
kai
i
τη
καρδια
kardia
sercem
συνωσιν
synōsin
zrozumieliby
και
kai
i
επιστρεψωσιν
epistrepsōsin
nawróciliby się
και
kai
i
ιασωμαι
iasōmai
uzdrowiłbym
αυτους
autous
ich
δε
de
zaś
μακαριοι
makarioi
szczęśliwe
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
οτι
hoti
gdyż
βλεπουσιν
blepousin
widzą
και
kai
i
τα
ta
ωτα
ōta
uszy
υμων
hymōn
wasze
οτι
hoti
gdyż
ακουει
akouei
słyszą
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πολλοι
polloi
liczni
προφηται
profētai
prorocy
και
kai
i
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
επεθυμησαν
epethymēsan
pożądali
ιδειν
idein
zobaczyć
α
ha
co
βλεπετε
blepete
widzicie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyli
και
kai
i
ακουσαι
akousai
usłyszeć
α
ha
co
ακουετε
akouete
słyszycie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
ουν
oun
więc
ακουσατε
akousate
posłuchajcie
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykładu
του
tou
o
σπειροντος
speirontos
siejącym
ακουοντος
akouontos
słyszącego
τον
ton
λογον
logon
słowo
της
tēs
o
βασιλειας
basileias
Królestwie
και
kai
a
μη
nie
συνιεντος
synientos
rozumiejącego
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
πονηρος
ponēros
niegodziwy
και
kai
i
αρπαζει
harpazei
porywa
το
to
εσπαρμενον
esparmenon
co jest zasiane
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
παρα
para
obok
την
tēn
οδον
hodon
drogi
σπαρεις
spareis
który został zasiany
δε
de
zaś
επι
epi
na
τα
ta
πετρωδη
petrōdē
kamienne
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
a
ευθυς
euthys
zaraz
μετα
meta
z
χαρας
charas
radością
λαμβανων
lambanōn
przyjmujący
αυτον
auton
je
εχει
echei
ma
δε
de
zaś
ριζαν
rizan
korzenia
εν
en
w
εαυτω
heautō
sobie
αλλα
alla
ale
προσκαιρος
proskairos
niestały
εστιν
estin
jest
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
δε
de
zaś
θλιψεως
thlipseōs
ucisk
η
ē
lub
διωγμου
diōgmou
prześladowanie
δια
dia
przez
τον
ton
λογον
logon
słowo
ευθυς
euthys
zaraz
σκανδαλιζεται
skandalizetai
jest zgorszony
δε
de
zaś
εις
eis
w
τας
tas
ακανθας
akanthas
ciernie
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
a
η
μεριμνα
merimna
troska
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
και
kai
i
η
απατη
apatē
oszustwo
του
tou
πλουτου
ploutou
bogactwa
συμπνιγει
sympnigei
zadusza
τον
ton
λογον
logon
słowo
και
kai
i
ακαρπος
akarpos
bezowocnym
γινεται
ginetai
staje się
δε
de
zaś
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
την
tēn
καλην
kalēn
dobrą
σπαρεις
spareis
co zostało zasiane
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
τον
ton
λογον
logon
słowo
ακουων
akouōn
słuchający
και
kai
i
συνιων
syniōn
rozumiejący
ος
hos
który
δη
właśnie
καρποφορει
karpoforei
owoc przynosi
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
ο
ho
ten
μεν
men
wprawdzie
εκατον
hekaton
sto
ο
ho
ten
δε
de
zaś
εξηκοντα
heksēkonta
sześćdziesiąt
ο
ho
ten
δε
de
zaś
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
παραβολην
parabolēn
przykład
παρεθηκεν
parethēken
podał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
ωμοιωθη
hōmoiōthē
zostało przyrównane
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
σπειραντι
speiranti
który zasiał
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
εν
en
na
τω
G68
αγρω
agrō
polu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
τω
καθευδειν
katheudein
spać
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludzie
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
αυτου
autou
jego
ο
ho
εχθρος
echthros
wróg
και
kai
i
εσπειρεν
espeiren
zasiał
ζιζανια
zizania
chwast
ανα
ana
po
μεσον
meson
środku
του
tou
σιτου
sitou
pszenicy
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
δε
de
zaś
εβλαστησεν
eblastēsen
wypuściło
ο
ho
χορτος
chortos
źdźbło
και
kai
i
καρπον
karpon
owoc
εποιησεν
epoiēsen
uczyniło
τοτε
tote
wtedy
εφανη
efanē
został ukazany
και
kai
i
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
δε
de
zaś
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
του
tou
οικοδεσποτου
oikodespotou
gospodarza
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
κυριε
kyrie
panie
ουχι
ouchi
czyż nie
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
εσπειρας
espeiras
zasiałeś
εν
en
na
τω
σω
twoim
G68
αγρω
agrō
polu
ποθεν
pothen
skąd
ουν
oun
więc
εχει
echei
ma
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
αυτοις
autois
im
εχθρος
echthros
wrogi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τουτο
touto
to
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
δε
de
zaś
δουλοι
douloi
niewolnicy
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
mu
θελεις
theleis
chcesz
ουν
oun
więc
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
συλλεξωμεν
sylleksōmen
zebralibyśmy
αυτα
auta
je
δε
de
zaś
εφη
efē
powiedział
ου
ou
nie
μηποτε
mēpote
by czasem
συλλεγοντες
syllegontes
zbierając
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwasty
εκριζωσητε
ekrizōsēte
wykorzenilibyście
αμα
hama
równocześnie
αυτοις
autois
z nimi
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
συναυξανεσθαι
synauksanesthai
być rosnącym razem
αμφοτερα
amfotera
obu
μεχρι
mechri
aż do
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
και
kai
i
εν
en
w
τω
καιρω
kairō
porze
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
ερω
erō
powiem
τοις
tois
θερισταις
theristais
żniwiarzom
συλλεξατε
sylleksate
zbierzcie
πρωτον
prōton
najpierw
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
και
kai
i
δησατε
dēsate
zwiążcie
αυτα
auta
je
εις
eis
we
δεσμας
desmas
wiązki
προς
pros
ku
το
to
κατακαυσαι
katakausai
spalić
αυτα
auta
je
τον
ton
δε
de
zaś
σιτον
siton
pszenicę
συναγαγετε
synagagete
zbierzcie
εις
eis
do
την
tēn
αποθηκην
apothēkēn
spichlerza
μου
mou
mojego
παραβολην
parabolēn
przykład
παρεθηκεν
parethēken
podał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
κοκκω
kokkō
ziarnu
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ον
hon
które
λαβων
labōn
wziąwszy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εσπειρεν
espeiren
zasiał
εν
en
na
τω
G68
αγρω
agrō
polu
αυτου
autou
jego
μικροτερον
mikroteron
mniejsze
μεν
men
wprawdzie
εστιν
estin
jest
παντων
pantōn
od wszystkich
των
tōn
σπερματων
spermatōn
nasion
οταν
hotan
kiedy
δε
de
zaś
αυξηθη
auksēthē
dałoby wzrost
μειζον
meizon
większe
των
tōn
od
λαχανων
lachanōn
jarzyn
εστιν
estin
jest
και
kai
i
γινεται
ginetai
staje się
δενδρον
dendron
drzewo
ωστε
hōste
tak że
ελθειν
elthein
przyjść
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
κατασκηνουν
kataskēnoun
gnieździć się
εν
en
w
τοις
tois
κλαδοις
kladois
gałęziach
αυτου
autou
jego
παραβολην
parabolēn
przykład
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ζυμη
zymē
zakwasowi
ην
hēn
który
λαβουσα
labousa
wziąwszy
γυνη
gynē
kobieta
ενεκρυψεν
enekrypsen
zmieszała
εις
eis
w
αλευρου
aleurou
mąki pszennej
σατα
sata
satony
τρια
tria
trzy
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
εζυμωθη
ezymōthē
zostało zakwaszone
ολον
holon
całe
παντα
panta
wszystkie
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
και
kai
i
χωρις
chōris
bez
παραβολης
parabolēs
przykładu
ουκ
ouk
nie
ελαλει
elalei
mówił
αυτοις
autois
im
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
δια
dia
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
ανοιξω
anoiksō
otworzę
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
το
to
στομα
stoma
usta
μου
mou
moje
ερευξομαι
ereuksomai
wypowiem
κεκρυμμενα
kekrymmena
które są ukryte
απο
apo
od
καταβολης
katabolēs
założenia
κοσμου
kosmou
świata
αφεις
afeis
zostawiwszy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiąc
φρασον
frason
wyjaśnij
ημιν
hēmin
nam
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
των
tōn
ζιζανιων
zizaniōn
chwastów
του
tou
G68
αγρου
agrou
pola
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
σπειρων
speirōn
siejący
το
to
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
δε
de
zaś
G68
αγρος
agros
pole
εστιν
estin
jest
ο
ho
κοσμος
kosmos
świat
το
to
δε
de
zaś
καλον
kalon
dobre
σπερμα
sperma
nasienie
ουτοι
houtoi
tymi
εισιν
eisin
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
τα
ta
δε
de
zaś
ζιζανια
zizania
chwast
εισιν
eisin
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
δε
de
zaś
εχθρος
echthros
wrogim
ο
ho
σπειρας
speiras
który zasiał
αυτα
auta
je
εστιν
estin
jest
ο
ho
διαβολος
diabolos
oszczerca
ο
ho
δε
de
zaś
θερισμος
therismos
żniwo
συντελεια
synteleia
koniec
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
εστιν
estin
jest
οι
hoi
δε
de
zaś
θερισται
theristai
żniwiarzami
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
εισιν
eisin
ουν
oun
więc
συλλεγεται
syllegetai
jest zbierany
τα
ta
ζιζανια
zizania
chwast
και
kai
i
πυρι
pyri
ogniem
κατακαιεται
katakaietai
jest spalana
ουτως
houtōs
tak
εσται
estai
będzie
εν
en
na
τη
συντελεια
synteleia
końcu
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
τουτου
toutou
tego
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
συλλεξουσιν
sylleksousin
zbiorą
εκ
ek
z
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
αυτου
autou
Jego
παντα
panta
wszelkie
τα
ta
σκανδαλα
skandala
zgorszenia
και
kai
i
τους
tous
ποιουντας
poiountas
czyniących
την
tēn
ανομιαν
anomian
bezprawie
βαλουσιν
balousin
wrzucą
αυτους
autous
ich
εις
eis
w
την
tēn
καμινον
kaminon
piec
του
tou
πυρος
pyros
ognia
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
οι
hoi
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
εκλαμψουσιν
eklampsousin
rozbłysną
ως
hōs
jak
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
πατρος
patros
Ojca
αυτων
autōn
ich
ο
ho
εχων
echōn
mający
ωτα
ōta
uszy
ακουειν
akouein
słuchać
ακουετω
akouetō
niech słucha
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
θησαυρω
thēsaurō
skarbowi
κεκρυμμενω
kekrymmenō
który jest ukryty
εν
en
w
τω
G68
αγρω
agrō
polu
ον
hon
który
ευρων
heurōn
znalazłszy
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκρυψεν
ekrypsen
ukrył
και
kai
i
απο
apo
z
της
tēs
χαρας
charas
radości
αυτου
autou
jego
υπαγει
hypagei
odchodzi
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
εχει
echei
ma
πωλει
pōlei
sprzedaje
και
kai
i
G59
αγοραζει
agorazei
kupuje
τον
ton
G68
αγρον
agron
pole
εκεινον
ekeinon
to
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εμπορω
emporō
kupcowi
ζητουντι
zētounti
szukającemu
καλους
kalous
dobrych
μαργαριτας
margaritas
pereł
ευρων
heurōn
znalazłszy
ενα
hena
jedną
πολυτιμον
polytimon
drogocenną
μαργαριτην
margaritēn
perłę
απελθων
apelthōn
odszedłszy
πεπρακεν
pepraken
sprzedał
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
ειχεν
eichen
miał
και
kai
i
G59
ηγορασεν
ēgorasen
kupił
αυτον
auton
ομοια
homoia
podobne
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
σαγηνη
sagēnē
sieci
βληθειση
blētheisē
która została rzucona
εις
eis
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
και
kai
i
εκ
ek
ze
παντος
pantos
wszelkiego
γενους
genous
rodzaju
συναγαγουση
synagagousē
która zebrała
οτε
hote
kiedy
επληρωθη
eplērōthē
została wypełniona
αναβιβασαντες
anabibasantes
wyciągnąwszy
επι
epi
na
τον
ton
αιγιαλον
aigialon
brzeg
και
kai
i
καθισαντες
kathisantes
usiadłszy
συνελεξαν
syneleksan
zebrali
τα
ta
καλα
kala
dobre
εις
eis
do
G30
αγγεια
angeia
naczyń
τα
ta
δε
de
zaś
σαπρα
sapra
bezużyteczne
εξω
eksō
na zewnątrz
εβαλον
ebalon
rzucili
εσται
estai
będzie
εν
en
na
τη
συντελεια
synteleia
końcu
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
εξελευσονται
ekseleusontai
wyjdą
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
και
kai
i
αφοριουσιν
aforiousin
odłączą
τους
tous
πονηρους
ponērous
niegodziwych
εκ
ek
z
μεσου
mesou
pośród
των
tōn
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
βαλουσιν
balousin
wrzucą
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
την
tēn
καμινον
kaminon
pieca
του
tou
πυρος
pyros
ognia
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
συνηκατε
synēkate
zrozumieliście
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
πας
pas
każdy
γραμματευς
grammateus
znawca Pisma
μαθητευθεις
mathēteutheis
który został uczyniony uczniem
εις
eis
w
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ομοιος
homoios
podobny
εστιν
estin
jest
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
οικοδεσποτη
oikodespotē
gospodarzowi
οστις
hostis
który
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
εκ
ek
ze
του
tou
θησαυρου
thēsaurou
skarbca
αυτου
autou
jego
καινα
kaina
nowe
και
kai
i
παλαια
palaia
stare
εγενετο
egeneto
stało się
οτε
hote
kiedy
ετελεσεν
etelesen
skończył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τας
tas
παραβολας
parabolas
przykłady
ταυτας
tautas
te
μετηρεν
metēren
przeniósł się
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
πατριδα
patrida
ojczyzny
αυτου
autou
Jego
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
αυτων
autōn
ich
ωστε
hōste
tak że
εκπληττεσθαι
ekplēttesthai
być zdumiewanymi
αυτους
autous
im
και
kai
i
λεγειν
legein
mówić
ποθεν
pothen
skąd
τουτω
toutō
temu
η
σοφια
sofia
mądrość
αυτη
hautē
ta
και
kai
i
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
του
tou
τεκτονος
tektonos
cieśli
υιος
hyios
Syn
ουχι
ouchi
czyż nie
η
μητηρ
mētēr
matka
αυτου
autou
Jego
λεγεται
legetai
jest nazywana
μαριαμ
mariam
Mariam
και
kai
a
οι
hoi
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
αυτου
autou
Jego
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
ιωσης
iōsēs
Józef
και
kai
i
σιμων
simōn
Szymon
και
kai
i
ιουδας
ioudas
Judasz
αι
hai
G79
αδελφαι
adelfai
siostry
αυτου
autou
Jego
ουχι
ouchi
czyż nie
πασαι
pasai
wszystkie
προς
pros
u
ημας
hēmas
nas
εισιν
eisin
ποθεν
pothen
skąd
ουν
oun
więc
τουτω
toutō
Temu
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
εσκανδαλιζοντο
eskandalizonto
byli gorszeni
εν
en
w
αυτω
autō
Nim
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
προφητης
profētēs
prorok
ατιμος
atimos
lekceważony
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
τη
πατριδι
patridi
ojczyźnie
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
αυτου
autou
jego
ουκ
ouk
nie
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
εκει
ekei
tam
δυναμεις
dynameis
dzieł mocy
πολλας
pollas
wielu
δια
dia
przez
την
tēn
απιστιαν
apistian
niewiarę
αυτων
autōn
ich
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu