Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 14


εκεινω
ekeinō
tej
τω
καιρω
kairō
porze
ηκουσεν
ēkousen
usłyszał
ηρωδης
hērōdēs
Herod
ο
ho
τετραρχης
tetrarchēs
tetrarcha
την
tēn
ακοην
akoēn
wieść o
ιησου
iēsou
Jezusie
ειπεν
eipen
powiedział
τοις
tois
παισιν
paisin
chłopcom
αυτου
autou
jego
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιστης
baptistēs
Zanurzający
αυτος
autos
on
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
απο
apo
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
δια
dia
przez
τουτο
touto
to
αι
hai
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
ενεργουσιν
energousin
dokonują się
εν
en
w
αυτω
autō
nim
γαρ
gar
Bowiem
ηρωδης
hērōdēs
Herod
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
εδησεν
edēsen
związał
αυτον
auton
go
και
kai
i
εθετο
etheto
umieścił
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
δια
dia
z powodu
ηρωδιαδα
hērōdiada
Herodiady
την
tēn
γυναικα
gynaika
żony
φιλιππου
filippou
Filipa
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
αυτου
autou
jego
γαρ
gar
bowiem
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
σοι
soi
ci
εχειν
echein
mieć
αυτην
autēn
jej
θελων
thelōn
chcąc
αυτον
auton
go
αποκτειναι
apokteinai
zabić
εφοβηθη
efobēthē
bał się
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumu
οτι
hoti
gdyż
ως
hōs
jako
προφητην
profētēn
proroka
αυτον
auton
go
ειχον
eichon
mieli
δε
de
zaś
G71
αγομενων
agomenōn
gdy są prowadzone
του
tou
ηρωδου
hērōdou
Heroda
ωρχησατο
ōrchēsato
zatańczyła
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
της
tēs
ηρωδιαδος
hērōdiados
Herodiady
εν
en
na
τω
μεσω
mesō
środku
και
kai
i
ηρεσεν
ēresen
spodobała się
τω
ηρωδη
hērōdē
Herodowi
μεθ
meth
pod
ορκου
horkou
przysięgą
ωμολογησεν
hōmologēsen
wyznał
αυτη
autē
jej
δουναι
dounai
dać
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
αιτησηται
aitēsētai
poprosiłaby
δε
de
zaś
προβιβασθεισα
probibastheisa
która została podpuszczona
υπο
hypo
przez
της
tēs
μητρος
mētros
matkę
αυτης
autēs
jej
δος
dos
daj
μοι
moi
mi
φησιν
fēsin
mówi
ωδε
hōde
tu
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
ιωαννου
iōannou
Jana
του
tou
βαπτιστου
baptistou
Zanurzającego
ελυπηθη
elypēthē
został zasmucony
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
δια
dia
z powodu
δε
de
zaś
τους
tous
ορκους
horkous
przysiąg
και
kai
i
τους
tous
συνανακειμενους
synanakeimenous
leżących przy stole razem
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
δοθηναι
dothēnai
zostać dane
πεμψας
pempsas
posławszy
απεκεφαλισεν
apekefalisen
ściął głowę
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
εν
en
w
τη
φυλακη
fylakē
strażnicy
ηνεχθη
ēnechthē
została przyniesiona
η
κεφαλη
kefalē
głowa
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
πινακι
pinaki
półmisku
και
kai
i
εδοθη
edothē
została dana
τω
κορασιω
korasiō
dziewczynce
και
kai
i
ηνεγκεν
ēnegken
zaniosła
τη
μητρι
mētri
matce
αυτης
autēs
jej
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
jego
ηραν
ēran
zabrali
το
to
σωμα
sōma
ciało
και
kai
i
εθαψαν
ethapsan
pogrzebali
αυτο
auto
je
και
kai
i
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ακουσας
akousas
usłyszawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
εν
en
w
πλοιω
ploiō
łodzi
εις
eis
na
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
και
kai
i
ακουσαντες
akousantes
usłuchawszy
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
πεζη
pezē
pieszo
απο
apo
z
των
tōn
πολεων
poleōn
miast
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειδεν
eiden
zobaczył
πολυν
polyn
wielki
οχλον
ochlon
tłum
και
kai
i
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
επ
ep
nad
αυτους
autous
nimi
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
τους
tous
αρρωστους
arrōstous
chorych
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiący
ερημος
erēmos
puste
εστιν
estin
jest
ο
ho
to
τοπος
topos
miejsce
και
kai
i
η
ωρα
hōra
godzina
ηδη
ēdē
już
παρηλθεν
parēlthen
przeminęła
απολυσον
apolyson
rozpuść
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ινα
hina
aby
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
εις
eis
do
τας
tas
κωμας
kōmas
wiosek
G59
αγορασωσιν
agorasōsin
kupiliby
εαυτοις
heautois
sobie
βρωματα
brōmata
pokarmy
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχουσιν
echousin
mają
απελθειν
apelthein
odejść
δοτε
dote
dajcie
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
φαγειν
fagein
zjeść
δε
de
zaś
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
ουκ
ouk
nie
εχομεν
echomen
mamy
ωδε
hōde
tutaj
ει
ei
jeśli
μη
nie
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
φερετε
ferete
przynieście
μοι
moi
Mi
αυτους
autous
je
ωδε
hōde
tutaj
κελευσας
keleusas
rozkazawszy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumom
ανακλιθηναι
anaklithēnai
zostać posadzonym
επι
epi
na
τους
tous
χορτους
chortous
trawie
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwie
ιχθυας
ichthyas
ryby
αναβλεψας
anablepsas
spojrzawszy do góry
εις
eis
w
τον
ton
ουρανον
ouranon
niebo
ευλογησεν
eulogēsen
pobłogosławił
και
kai
i
κλασας
klasas
połamawszy
εδωκεν
edōken
dał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
τους
tous
αρτους
artous
chleby
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
εφαγον
efagon
zjedli
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
και
kai
i
ηραν
ēran
zabrali
το
to
περισσευον
perisseuon
zbywającego
των
tōn
z
κλασματων
klasmatōn
kawałków
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
κοφινους
kofinous
koszów
πληρεις
plēreis
pełnych
δε
de
zaś
εσθιοντες
esthiontes
jedzących
ησαν
ēsan
było
ανδρες
andres
mężów
ωσει
hōsei
jakby
πεντακισχιλιοι
pentakischilioi
pięć tysięcy
χωρις
chōris
bez
γυναικων
gynaikōn
kobiet
και
kai
i
παιδιων
paidiōn
dzieciątek
ευθεως
eutheōs
zaraz
ηναγκασεν
ēnagkasen
przymusił
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
εμβηναι
embēnai
wejść
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
προαγειν
proagein
wyprzedzać
αυτον
auton
Go
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
εως
heōs
ου
hou
kiedy
απολυση
apolysē
oddaliłby
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
απολυσας
apolysas
oddaliwszy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ανεβη
anebē
wszedł
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
προσευξασθαι
proseuksasthai
pomodlić się
οψιας
opsias
wieczór
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
μονος
monos
sam
ην
ēn
był
εκει
ekei
tam
δε
de
zaś
πλοιον
ploion
łódź
ηδη
ēdē
już
μεσον
meson
pośrodku
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
ην
ēn
była
βασανιζομενον
basanizomenon
która jest nękana
υπο
hypo
przez
των
tōn
κυματων
kymatōn
fale
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
εναντιος
enantios
przeciwny
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
δε
de
zaś
φυλακη
fylakē
straży
της
tēs
νυκτος
nyktos
nocy
απηλθεν
apēlthen
przyszedł
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
περιπατων
peripatōn
chodząc
επι
epi
po
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morzu
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
επι
epi
po
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morzu
περιπατουντα
peripatounta
chodzącego
εταραχθησαν
etarachthēsan
zostali poruszeni
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
φαντασμα
fantasma
zjawa
εστιν
estin
jest
και
kai
i
απο
apo
ze
του
tou
φοβου
fobou
strachu
εκραξαν
ekraksan
krzyczeli
δε
de
zaś
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
do nich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
θαρσειτε
tharseite
bądźcie odważni
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
δε
de
zaś
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
κελευσον
keleuson
każ
με
me
mi
προς
pros
do
σε
se
Ciebie
ελθειν
elthein
przyjść
επι
epi
po
τα
ta
υδατα
hydata
wodach
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
ελθε
elthe
przyjdź
και
kai
i
καταβας
katabas
zszedłszy
απο
apo
z
του
tou
πλοιου
ploiou
łodzi
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
περιεπατησεν
periepatēsen
poszedł
επι
epi
po
τα
ta
υδατα
hydata
wodach
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
δε
de
zaś
τον
ton
ανεμον
anemon
wiatr
ισχυρον
ischyron
mocny
εφοβηθη
efobēthē
przestraszył się
και
kai
i
αρξαμενος
arksamenos
zacząwszy
καταποντιζεσθαι
katapontizesthai
być topionym
εκραξεν
ekraksen
krzyknął
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
σωσον
sōson
uratuj
με
me
mnie
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
επελαβετο
epelabeto
chwycił
αυτου
autou
go
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ολιγοπιστε
oligopiste
małej wiary
εις
eis
na
τι
ti
co
εδιστασας
edistasas
zwątpiłeś
εμβαντων
embantōn
gdy weszli
αυτων
autōn
oni
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
εκοπασεν
ekopasen
uciszył się
ο
ho
ανεμος
anemos
wiatr
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
προσεκυνησαν
prosekynēsan
oddali cześć
αυτω
autō
Mu
λεγοντες
legontes
mówiąc
αληθως
alēthōs
prawdziwie
θεου
theou
Boga
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jesteś
διαπερασαντες
diaperasantes
przeprawiwszy się
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
γεννησαρετ
gennēsaret
Genezaret
επιγνοντες
epignontes
rozpoznawszy
αυτον
auton
Go
οι
hoi
ανδρες
andres
mężowie
του
tou
τοπου
topou
miejsca
εκεινου
ekeinou
tego
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
εις
eis
do
ολην
holēn
wszystkich
την
tēn
w
περιχωρον
perichōron
okolicy
εκεινην
ekeinēn
tej
και
kai
i
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przynieśli
αυτω
autō
Mu
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
κακως
kakōs
źle
εχοντας
echontas
mających się
παρεκαλουν
parekaloun
prosili
αυτον
auton
Go
ινα
hina
aby
μονον
monon
jedynie
αψωνται
hapsōntai
dotknęliby się
του
tou
κρασπεδου
kraspedou
frędzla
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
οσοι
hosoi
ilu
ηψαντο
hēpsanto
dotknęło się
διεσωθησαν
diesōthēsan
zostali uratowani
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu