Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 15


προσερχονται
proserchontai
podchodzą do
τω
ιησου
iēsou
Jezusa
οι
hoi
απο
apo
z
ιεροσολυμων
ierosolymōn
Jerozolimy
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
czego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
σου
sou
Twoi
παραβαινουσιν
parabainousin
przekraczają
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekaz
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
νιπτονται
niptontai
myją
τας
tas
χειρας
cheiras
rąk
αυτων
autōn
ich
οταν
hotan
kiedy
αρτον
arton
chleb
εσθιωσιν
esthiōsin
jedliby
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δια
dia
dla
τι
ti
czego
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
παραβαινετε
parabainete
przekraczacie
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
του
tou
θεου
theou
Boga
δια
dia
z powodu
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekazu
υμων
hymōn
waszego
γαρ
gar
Bowiem
θεος
theos
Bóg
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
λεγων
legōn
mówiąc
τιμα
tima
szanuj
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
ο
ho
κακολογων
kakologōn
złorzeczący
πατερα
patera
ojcu
η
ē
lub
μητερα
mētera
matce
θανατω
thanatō
śmiercią
τελευτατω
teleutatō
niech umiera
δε
de
zaś
λεγετε
legete
mówicie
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
τω
πατρι
patri
ojcu
η
ē
lub
τη
μητρι
mētri
matce
δωρον
dōron
dar
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
εξ
eks
ode
εμου
emou
Mnie
ωφεληθης
ōfelēthēs
miałbyś jako pomoc
και
kai
i
ου
ou
nie
μη
τιμηση
timēsē
szanowaliby
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
jego
η
lub
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
αυτου
autou
jego
ηκυρωσατε
ēkyrōsate
unieważniliście
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
του
tou
θεου
theou
Boga
δια
dia
przez
την
tēn
παραδοσιν
paradosin
przekaz
υμων
hymōn
wasz
καλως
kalōs
dobrze
προεφητευσεν
proefēteusen
prorokował
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
ησαιας
ēsaias
Izajasz
λεγων
legōn
mówiąc
μοι
moi
do Mnie
ο
ho
λαος
laos
lud
ουτος
houtos
ten
τω
στοματι
stomati
ustami
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
τοις
tois
χειλεσιν
cheilesin
wargami
με
me
Mnie
τιμα
tima
szanuje
η
δε
de
zaś
καρδια
kardia
serce
αυτων
autōn
ich
πορρω
porrō
daleko
απεχει
apechei
oddala się
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
δε
de
zaś
σεβονται
sebontai
czczą
με
me
Mnie
διδασκοντες
didaskontes
nauczając
διδασκαλιας
didaskalias
nauki
ενταλματα
entalmata
przykazań
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ακουετε
akouete
słuchajcie
και
kai
i
συνιετε
syniete
rozumiejcie
το
to
εισερχομενον
eiserchomenon
wchodzące
εις
eis
do
το
to
στομα
stoma
ust
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
αλλα
alla
ale
το
to
εκπορευομενον
ekporeuomenon
wychodzące
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
τουτο
touto
to
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
οιδας
oidas
wiesz
οτι
hoti
że
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
τον
ton
to
λογον
logon
słowo
εσκανδαλισθησαν
eskandalisthēsan
zostali zgorszeni
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
πασα
pasa
każda
φυτεια
fyteia
roślina
ην
hēn
której
ουκ
ouk
nie
εφυτευσεν
efyteusen
zasadził
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ο
ho
ουρανιος
ouranios
niebiański
εκριζωθησεται
ekrizōthēsetai
zostanie wykorzeniona
αυτους
autous
ich
οδηγοι
hodēgoi
przewodnicy
εισιν
eisin
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
τυφλων
tyflōn
niewidomych
τυφλος
tyflos
niewidomy
δε
de
zaś
τυφλον
tyflon
niewidomego
εαν
ean
jeśli
οδηγη
hodēgē
prowadziłby
αμφοτεροι
amfoteroi
obaj
εις
eis
do
βοθυνον
bothynon
dołu
πεσουνται
pesountai
wpadną
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
φρασον
frason
wyjaśnij
ημιν
hēmin
nam
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykład
ταυτην
tautēn
ten
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ακμην
akmēn
nadal
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ασυνετοι
asynetoi
nierozumni
εστε
este
jesteście
νοειτε
noeite
rozumiecie
οτι
hoti
że
παν
pan
wszystko
το
to
εισπορευομενον
eisporeuomenon
wchodzące
εις
eis
do
το
to
στομα
stoma
ust
εις
eis
do
την
tēn
κοιλιαν
koilian
żołądka
χωρει
chōrei
mieści się
και
kai
i
εις
eis
do
αφεδρωνα
afedrōna
ustępu
εκβαλλεται
ekballetai
jest wyrzucane
δε
de
zaś
εκπορευομενα
ekporeuomena
wychodzące
εκ
ek
z
του
tou
στοματος
stomatos
ust
εκ
ek
z
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
εξερχεται
ekserchetai
wychodzi
κακεινα
kakeina
i te
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
γαρ
gar
bowiem
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
εξερχονται
ekserchontai
wychodzą
διαλογισμοι
dialogismoi
rozważania
πονηροι
ponēroi
niegodziwi
φονοι
fonoi
morderstwa
μοιχειαι
moicheiai
cudzołóstwa
πορνειαι
porneiai
nierządy
κλοπαι
klopai
kradzieże
ψευδομαρτυριαι
pseudomartyriai
fałszywe świadectwa
βλασφημιαι
blasfēmiai
bluźnierstwa
εστιν
estin
jest
τα
ta
κοινουντα
koinounta
czyniące pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
το
to
δε
de
zaś
ανιπτοις
aniptois
nieumytymi
χερσιν
chersin
rękami
φαγειν
fagein
zjeść
ου
ou
nie
κοινοι
koinoi
czyni pospolitym
τον
ton
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
εις
eis
do
τα
ta
μερη
merē
części
τυρου
tyrou
Tyru
και
kai
i
σιδωνος
sidōnos
Sydonu
ιδου
idou
oto
γυνη
gynē
kobieta
χαναναια
chananaia
kananejska
απο
apo
z
των
tōn
οριων
horiōn
granic
εκεινων
ekeinōn
tych
εξελθουσα
ekselthousa
wyszedłszy
εκραυγασεν
ekraugasen
głośno wołała
αυτω
autō
do Niego
λεγουσα
legousa
mówiąc
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade Mną
κυριε
kyrie
Panie
υιε
hyie
Synu
δαβιδ
dabid
Dawida
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
μου
mou
moja
κακως
kakōs
źle
δαιμονιζεται
daimonizetai
jest opętana przez demona
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτη
autē
jej
λογον
logon
słowem
και
kai
i
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ηρωτων
ērōtōn
pytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
απολυσον
apolyson
oddal
αυτην
autēn
οτι
hoti
gdyż
κραζει
krazei
krzyczy
οπισθεν
opisthen
za
ημων
hēmōn
nami
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
απεσταλην
apestalēn
zostałem wysłany
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
eis
do
τα
ta
προβατα
probata
owiec
τα
ta
απολωλοτα
apolōlota
które są zgubione
οικου
oikou
z domu
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
ελθουσα
elthousa
przyszedłszy
προσεκυνει
prosekynei
oddała cześć
αυτω
autō
Mu
λεγουσα
legousa
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
βοηθει
boēthei
pomóż
μοι
moi
mi
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
καλον
kalon
dobre
λαβειν
labein
wziąć
τον
ton
αρτον
arton
chleb
των
tōn
τεκνων
teknōn
dzieci
και
kai
i
βαλειν
balein
rzucić
τοις
tois
κυναριοις
kynariois
szczeniętom
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedziała
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
κυναρια
kynaria
szczenięta
εσθιει
esthiei
je jedzą
απο
apo
z
των
tōn
ψιχιων
psichiōn
okruszyn
των
tōn
πιπτοντων
piptontōn
padających
απο
apo
ze
της
tēs
τραπεζης
trapezēs
stołu
των
tōn
κυριων
kyriōn
panów
αυτων
autōn
ich
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
ω
ō
o
γυναι
gynai
kobieto
μεγαλη
megalē
wielka
σου
sou
twoja
η
πιστις
pistis
wiara
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
σοι
soi
ci
ως
hōs
jak
θελεις
theleis
chcesz
και
kai
i
ιαθη
iathē
została uzdrowiona
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
αυτης
autēs
jej
απο
apo
od
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
εκεινης
ekeinēs
tej
μεταβας
metabas
przeszedłszy
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
παρα
para
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
αναβας
anabas
wszedłszy
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
εκαθητο
ekathēto
usiadł
εκει
ekei
tam
προσηλθον
prosēlthon
podeszły
αυτω
autō
do Niego
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
εχοντες
echontes
mające
μεθ
meth
z
εαυτων
heautōn
sobą
χωλους
chōlous
kulawych
τυφλους
tyflous
niewidomych
κωφους
kōfous
głuchoniemych
κυλλους
kyllous
kalekich
και
kai
i
ετερους
heterous
innych
πολλους
pollous
wielu
και
kai
i
ερριψαν
erripsan
składali
αυτους
autous
ich
παρα
para
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτους
autous
ich
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
θαυμασαι
thaumasai
zdziwić się
βλεποντας
blepontas
widząc
κωφους
kōfous
głuchoniemych
λαλουντας
lalountas
mówiących
κυλλους
kyllous
kalekich
υγιεις
hygieis
zdrowych
χωλους
chōlous
kulawych
περιπατουντας
peripatountas
chodzących
και
kai
i
τυφλους
tyflous
niewidomych
βλεποντας
blepontas
widzących
και
kai
i
εδοξασαν
edoksasan
chwalili
τον
ton
θεον
theon
Boga
ισραηλ
israēl
Izraela
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
ειπεν
eipen
powiedział
σπλαγχνιζομαι
splagchnizomai
lituję się
επι
epi
nad
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumem
οτι
hoti
gdyż
ηδη
ēdē
już
ημερας
hēmeras
dni
τρεις
treis
trzy
προσμενουσιν
prosmenousin
pozostają przy
μοι
moi
Mnie
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
τι
ti
co
φαγωσιν
fagōsin
zjedliby
και
kai
i
απολυσαι
apolysai
oddalić
αυτους
autous
ich
νηστεις
nēsteis
głodnych
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
μηποτε
mēpote
by czasem nie
εκλυθωσιν
eklythōsin
zostaliby osłabieni
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ποθεν
pothen
skąd
ημιν
hēmin
nam
εν
en
na
ερημια
erēmia
pustkowiu
αρτοι
artoi
chleby
τοσουτοι
tosoutoi
tak liczne
ωστε
hōste
żeby
χορτασαι
chortasai
nasycić
οχλον
ochlon
tłum
τοσουτον
tosouton
tak wielki
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ποσους
posous
ile
αρτους
artous
chlebów
εχετε
echete
macie
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
επτα
hepta
siedem
και
kai
i
ολιγα
oliga
trochę
ιχθυδια
ichthydia
rybek
εκελευσεν
ekeleusen
nakazał
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
αναπεσειν
anapesein
położyć się
επι
epi
na
την
tēn
γην
gēn
ziemi
λαβων
labōn
wziąwszy
τους
tous
επτα
hepta
siedem
αρτους
artous
chlebów
και
kai
i
τους
tous
ιχθυας
ichthyas
ryby
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
εδωκεν
edōken
dał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
εφαγον
efagon
zjedli
παντες
pantes
wszyscy
και
kai
i
εχορτασθησαν
echortasthēsan
zostali nasyceni
και
kai
i
ηραν
ēran
zebrali
το
to
περισσευον
perisseuon
zbywającego
των
tōn
z
κλασματων
klasmatōn
kawałków
επτα
hepta
siedem
σπυριδας
spyridas
koszy
πληρεις
plēreis
pełnych
δε
de
zaś
εσθιοντες
esthiontes
jedzących
ησαν
ēsan
było
τετρακισχιλιοι
tetrakischilioi
cztery tysiące
ανδρες
andres
mężów
χωρις
chōris
bez
γυναικων
gynaikōn
kobiet
και
kai
i
παιδιων
paidiōn
dzieciątek
απολυσας
apolysas
oddaliwszy
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ενεβη
enebē
wszedł
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
w
τα
ta
ορια
horia
granice
μαγδαλα
magdala
Magdaleńskie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu