Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 16


προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
και
kai
i
σαδδουκαιοι
saddoukaioi
saduceusze
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
σημειον
sēmeion
o znak
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
επιδειξαι
epideiksai
by pokazać
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
οψιας
opsias
wieczór
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
λεγετε
legete
mówicie
ευδια
eudia
piękna pogoda
πυρραζει
pyrrazei
czerwieni się
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
ουρανος
ouranos
niebo
πρωι
prōi
rano
σημερον
sēmeron
dzisiaj
χειμων
cheimōn
pora deszczowa
πυρραζει
pyrrazei
czerwieni się
γαρ
gar
bowiem
στυγναζων
stygnazōn
posępniejące
ο
ho
ουρανος
ouranos
niebo
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
το
to
μεν
men
wprawdzie
προσωπον
prosōpon
oblicze
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
γινωσκετε
ginōskete
umiecie
διακρινειν
diakrinein
rozsądzać
τα
ta
δε
de
zaś
σημεια
sēmeia
znaków
των
tōn
καιρων
kairōn
pór
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
πονηρα
ponēra
niegodziwe
και
kai
i
μοιχαλις
moichalis
cudzołożne
σημειον
sēmeion
znaku
επιζητει
epizētei
poszukuje
και
kai
i
σημειον
sēmeion
znak
ου
ou
nie
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dany
αυτη
autē
mu
ει
ei
jeśli
μη
nie
το
to
σημειον
sēmeion
znak
ιωνα
iōna
Jonasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
και
kai
i
καταλιπων
katalipōn
pozostawiwszy
αυτους
autous
ich
απηλθεν
apēlthen
odszedł
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
επελαθοντο
epelathonto
zapomnieli
αρτους
artous
chlebów
λαβειν
labein
wziąć
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ορατε
horate
patrzcie
και
kai
i
προσεχετε
prosechete
zważcie
απο
apo
na
της
tēs
ζυμης
zymēs
zakwas
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
δε
de
zaś
διελογιζοντο
dielogizonto
rozważali
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
λεγοντες
legontes
mówiąc
οτι
hoti
że
αρτους
artous
chleba
ουκ
ouk
nie
ελαβομεν
elabomen
wzięliśmy
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
διαλογιζεσθε
dialogizesthe
rozważacie
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
ολιγοπιστοι
oligopistoi
małej wiary
οτι
hoti
że
αρτους
artous
chlebów
ουκ
ouk
nie
ελαβετε
elabete
wzięliście
νοειτε
noeite
rozumiecie
ουδε
oude
ani
μνημονευετε
mnēmoneuete
pamiętacie
τους
tous
πεντε
pente
pięć
αρτους
artous
chlebów
των
tōn
dla
πεντακισχιλιων
pentakischiliōn
pięciu tysięcy
και
kai
i
ποσους
posous
ile
κοφινους
kofinous
koszów
ελαβετε
elabete
wzięliście
τους
tous
επτα
hepta
siedem
αρτους
artous
chlebów
των
tōn
dla
τετρακισχιλιων
tetrakischiliōn
czterech tysięcy
και
kai
i
ποσας
posas
ile
σπυριδας
spyridas
koszów
ελαβετε
elabete
wzięliście
ου
ou
nie
νοειτε
noeite
rozumiecie
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
περι
peri
o
αρτου
artou
chlebie
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
προσεχειν
prosechein
zważać
απο
apo
na
της
tēs
ζυμης
zymēs
zakwas
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
ειπεν
eipen
powiedział
προσεχειν
prosechein
wystrzegać się
απο
apo
od
της
tēs
ζυμης
zymēs
zakwasu
του
tou
αρτου
artou
chleba
αλλ
all
ale
απο
apo
od
της
tēs
διδαχης
didachēs
nauki
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
τα
ta
μερη
merē
części
καισαρειας
kaisareias
Cezarei
της
tēs
φιλιππου
filippou
Filipowej
ηρωτα
ērōta
pytał
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
λεγων
legōn
mówiąc
τινα
tina
co
με
me
o Mnie
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
ειναι
einai
być
τον
ton
υιον
hyion
Synowi
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
οι
hoi
za
μεν
men
wprawdzie
ιωαννην
iōannēn
Jana
τον
ton
βαπτιστην
baptistēn
Zanurzającego
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
ηλιαν
ēlian
Eliasza
ετεροι
heteroi
inni
δε
de
zaś
ιερεμιαν
ieremian
Jeremiasza
η
ē
lub
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
προφητων
profētōn
proroków
αυτοις
autois
im
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
τινα
tina
co
με
me
o Mnie
λεγετε
legete
mówicie
ειναι
einai
być
δε
de
zaś
σιμων
simōn
Szymon
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
ζωντος
zōntos
żyjącego
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
μακαριος
makarios
szczęśliwy
ει
ei
jesteś
σιμων
simōn
Szymonie
βαρ
bar
bar
ιωνα
iōna
Jona
οτι
hoti
gdyż
σαρξ
sarks
ciało
και
kai
i
αιμα
haima
krew
ουκ
ouk
nie
απεκαλυψεν
apekalypsen
objawiły
σοι
soi
ci
αλλ
all
ale
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
δε
de
zaś
σοι
soi
ci
λεγω
legō
mówię
οτι
hoti
że
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
πετρος
petros
Piotr
και
kai
i
επι
epi
na
ταυτη
tautē
tej
τη
πετρα
petra
skale
οικοδομησω
oikodomēsō
zbuduję
μου
mou
moje
την
tēn
εκκλησιαν
ekklēsian
zgromadzenie
και
kai
i
πυλαι
pylai
bramy
G86
αδου
hadou
piekła
ου
ou
nie
κατισχυσουσιν
katischysousin
przemogą
αυτης
autēs
go
δωσω
dōsō
dam
σοι
soi
ci
τας
tas
κλεις
kleis
klucze
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
και
kai
i
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
δησης
dēsēs
związałbyś
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εσται
estai
będzie
δεδεμενον
dedemenon
które jest związane
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
και
kai
i
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
λυσης
lysēs
rozwiązałbyś
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εσται
estai
będzie
λελυμενον
lelymenon
które jest rozwiązane
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
διεστειλατο
diesteilato
przykazał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
ινα
hina
aby
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπωσιν
eipōsin
mówiliby
οτι
hoti
że
αυτος
autos
On
εστιν
estin
jest
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
τοτε
tote
wtedy
ηρξατο
ērksato
zaczął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
δεικνυειν
deiknyein
ukazywać
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
δει
dei
trzeba
αυτον
auton
Mu
απελθειν
apelthein
odejść
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
πολλα
polla
wiele
παθειν
pathein
wycierpieć
απο
apo
od
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
και
kai
i
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
και
kai
i
αποκτανθηναι
apoktanthēnai
zostać zabitym
και
kai
i
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
προσλαβομενος
proslabomenos
wziąwszy na bok
αυτον
auton
Go
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ηρξατο
ērksato
zaczął
επιτιμαν
epitiman
upominać
αυτω
autō
Go
λεγων
legōn
mówiąc
ιλεως
hileōs
życzliwym
σοι
soi
Ci
κυριε
kyrie
Panie
ου
ou
nie
μη
εσται
estai
będzie
σοι
soi
Ci
τουτο
touto
to
δε
de
zaś
στραφεις
strafeis
obróciwszy się
ειπεν
eipen
powiedział
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
υπαγε
hypage
odchodź
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mnie
σατανα
satana
szatanie
σκανδαλον
skandalon
zgorszenie
μου
mou
Mi
ει
ei
jesteś
οτι
hoti
gdyż
ου
ou
nie
φρονεις
froneis
myślisz
τα
ta
o tym co
του
tou
θεου
theou
Boga
αλλα
alla
ale
τα
ta
των
tōn
co
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
θελει
thelei
chce
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
ελθειν
elthein
przyjść
απαρνησασθω
aparnēsasthō
niech się wyprze
εαυτον
heauton
siebie
και
kai
i
αρατω
aratō
niech zabierze
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ακολουθειτω
akoloutheitō
niech podąża za
μοι
moi
Mną
γαρ
gar
bowiem
αν
an
kolwiek
θελη
thelē
chciałby
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
σωσαι
sōsai
uratować
απολεσει
apolesei
zgubi
αυτην
autēn
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
απολεση
apolesē
zgubiłby
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
jego
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
ευρησει
heurēsei
znajdzie
αυτην
autēn
γαρ
gar
bowiem
ωφελειται
ōfeleitai
ma jako pomoc
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εαν
ean
jeśli
τον
ton
κοσμον
kosmon
świat
ολον
holon
cały
κερδηση
kerdēsē
zyskałby
την
tēn
δε
de
zaś
ψυχην
psychēn
dusza
αυτου
autou
jego
ζημιωθη
zēmiōthē
doznałaby straty
η
ē
lub
τι
ti
co
δωσει
dōsei
da
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ανταλλαγμα
antallagma
w zamian za
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszę
αυτου
autou
jego
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
του
tou
πατρος
patros
Ojca
αυτου
autou
Jego
μετα
meta
ze
των
tōn
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunami
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
αποδωσει
apodōsei
odda
εκαστω
hekastō
każdemu
κατα
kata
według
την
tēn
πραξιν
praksin
postępowania
αυτου
autou
jego
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εισιν
eisin
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
z
ωδε
hōde
tu
εστηκοτων
hestēkotōn
stojących
οιτινες
hoitines
którzy
ου
ou
nie
μη
γευσωνται
geusōntai
skosztowaliby
θανατου
thanatou
śmierci
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
ιδωσιν
idōsin
zobaczyliby
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
αυτου
autou
Jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu