Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 17


μεθ
meth
po
ημερας
hēmeras
dniach
εξ
heks
sześciu
παραλαμβανει
paralambanei
bierze ze sobą
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
αυτου
autou
jego
και
kai
i
αναφερει
anaferei
wprowadza
αυτους
autous
ich
εις
eis
na
ορος
oros
górę
υψηλον
hypsēlon
wysoką
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
μετεμορφωθη
metemorfōthē
został przemieniony
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
ελαμψεν
elampsen
zajaśniała
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτου
autou
Jego
ως
hōs
jak
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
τα
ta
δε
de
zaś
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
εγενετο
egeneto
stał się stały się
λευκα
leuka
białe
ως
hōs
jak
το
to
φως
fōs
światło
ιδου
idou
oto
ωφθησαν
ōfthēsan
zostali ukazani
αυτοις
autois
im
μωσης
mōsēs
Mojżesz
και
kai
i
ηλιας
ēlias
Eliasz
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
συλλαλουντες
syllalountes
wspólnie rozmawiając
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
κυριε
kyrie
Panie
καλον
kalon
dobre
εστιν
estin
jest
ημας
hēmas
nam
ωδε
hōde
tu
ειναι
einai
być
ει
ei
jeśli
θελεις
theleis
chcesz
ποιησωμεν
poiēsōmen
uczynilibyśmy
ωδε
hōde
tu
τρεις
treis
trzy
σκηνας
skēnas
namioty
σοι
soi
Tobie
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
μωση
mōsē
Mojżeszowi
μιαν
mian
jeden
και
kai
i
μιαν
mian
jeden
ηλια
ēlia
Eliaszowi
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
gdy mówi
ιδου
idou
oto
νεφελη
nefelē
chmura
φωτεινη
fōteinē
świetlista
επεσκιασεν
epeskiasen
ocieniła
αυτους
autous
ich
και
kai
i
ιδου
idou
oto
φωνη
fōnē
głos
εκ
ek
z
της
tēs
νεφελης
nefelēs
chmury
λεγουσα
legousa
mówiący
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
εν
en
w
ω
którym
ευδοκησα
eudokēsa
upodobałem
αυτου
autou
Jego
ακουετε
akouete
słuchajcie
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
επεσον
epeson
upadli
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
σφοδρα
sfodra
bardzo
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ηψατο
hēpsato
dotknął
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
εγερθητε
egerthēte
zostańcie wzbudzeni
και
kai
i
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
δε
de
zaś
τους
tous
οφθαλμους
ofthalmous
oczy
αυτων
autōn
ich
ουδενα
oudena
nikogo
ειδον
eidon
zobaczyli
ει
ei
jeśli
μη
nie
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
μονον
monon
jedynego
καταβαινοντων
katabainontōn
schodząc
αυτων
autōn
oni
απο
apo
z
του
tou
ορους
orous
góry
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπητε
eipēte
powiedzielibyście
το
to
οραμα
horama
widzenia
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστη
anastē
powstałby
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
dlaczego
ουν
oun
więc
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
λεγουσιν
legousin
mówią
οτι
hoti
że
ηλιαν
ēlian
Eliasz
δει
dei
musi
ελθειν
elthein
przyjść
πρωτον
prōton
najpierw
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ηλιας
ēlias
Eliasz
μεν
men
wprawdzie
ερχεται
erchetai
przychodzi
πρωτον
prōton
najpierw
και
kai
i
αποκαταστησει
apokatastēsei
przywróci
παντα
panta
wszystkie
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ηλιας
ēlias
Eliasz
ηδη
ēdē
już
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
επεγνωσαν
epegnōsan
poznali
αυτον
auton
go
αλλ
all
ale
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
εν
en
z
αυτω
autō
nim
οσα
hosa
jak
ηθελησαν
ēthelēsan
chcieli
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
μελλει
mellei
ma
πασχειν
paschein
cierpieć
υπ
hyp
przez
αυτων
autōn
nich
συνηκαν
synēkan
zrozumieli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
οτι
hoti
że
περι
peri
o
ιωαννου
iōannou
Janie
του
tou
βαπτιστου
baptistou
Zanurzającym
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ελθοντων
elthontōn
przyszedłszy
αυτων
autōn
ich
προς
pros
do
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumu
προσηλθεν
prosēlthen
podszedł
αυτω
autō
do Niego
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
γονυπετων
gonypetōn
padając na kolana
αυτω
autō
przed Nim
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ελεησον
eleēson
zlituj się
μου
mou
nad moim
τον
ton
υιον
hyion
synem
οτι
hoti
gdyż
σεληνιαζεται
selēniazetai
lunatykuje
και
kai
i
κακως
kakōs
źle
πασχει
paschei
cierpi
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
γαρ
gar
bowiem
πιπτει
piptei
pada
εις
eis
w
το
to
πυρ
pyr
ogień
και
kai
i
πολλακις
pollakis
wielokrotnie
εις
eis
do
το
to
υδωρ
hydōr
wody
προσηνεγκα
prosēnegka
przyprowadziłem
αυτον
auton
go
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
σου
sou
Twoim
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθησαν
ēdynēthēsan
mogli
αυτον
auton
go
θεραπευσαι
therapeusai
uleczyć
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ω
ō
o
γενεα
genea
pokolenie
απιστος
apistos
niewierne
και
kai
i
διεστραμμενη
diestrammenē
które jest przewrócone
εως
heōs
aż do
ποτε
pote
kiedy
εσομαι
esomai
będę
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
εως
heōs
aż do
ποτε
pote
kiedy
ανεξομαι
aneksomai
będę znosił
υμων
hymōn
was
φερετε
ferete
przynieście
μοι
moi
Mi
αυτον
auton
go
ωδε
hōde
tutaj
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτω
autō
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
απ
ap
z
αυτου
autou
niego
το
to
δαιμονιον
daimonion
demon
και
kai
i
εθεραπευθη
etherapeuthē
został uleczony
ο
ho
παις
pais
chłopiec
απο
apo
od
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
εκεινης
ekeinēs
tej
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
τω
ιησου
iēsou
Jezusa
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
ειπον
eipon
powiedzieli
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ημεις
hēmeis
my
ουκ
ouk
nie
ηδυνηθημεν
ēdynēthēmen
mogliśmy
εκβαλειν
ekbalein
wyrzucić
αυτο
auto
go
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
δια
dia
z powodu
την
tēn
απιστιαν
apistian
niewiary
υμων
hymōn
waszej
αμην
amēn
amen
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
εχητε
echēte
mielibyście
πιστιν
pistin
wiarę
ως
hōs
jak
κοκκον
kokkon
ziarno
σιναπεως
sinapeōs
gorczycy
ερειτε
ereite
powiecie
τω
ορει
orei
górze
τουτω
toutō
tej
μεταβηθι
metabēthi
przejdź
εντευθεν
enteuthen
stąd
εκει
ekei
tam
και
kai
i
μεταβησεται
metabēsetai
przejdzie
και
kai
i
ουδεν
ouden
nic
αδυνατησει
adynatēsei
będzie niemożliwe
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
το
to
γενος
genos
rodzaj
ουκ
ouk
nie
εκπορευεται
ekporeuetai
wychodzi
ει
ei
jeśli
μη
nie
εν
en
w
προσευχη
proseuchē
modlitwie
και
kai
i
νηστεια
nēsteia
poście
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
εν
en
w
τη
γαλιλαια
galilaia
Galilei
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μελλει
mellei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοσθαι
paradidosthai
być wydany
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
αυτον
auton
Go
και
kai
a
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
εγερθησεται
egerthēsetai
zostanie wzbudzony
και
kai
i
ελυπηθησαν
elypēthēsan
zostali zasmuceni
σφοδρα
sfodra
bardzo
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
οι
hoi
τα
ta
διδραχμα
didrachma
dwudrachmy
λαμβανοντες
lambanontes
biorący
τω
do
πετρω
petrō
Piotra
και
kai
i
ειπον
eipon
powiedzieli
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
υμων
hymōn
wasz
ου
ou
nie
τελει
telei
płaci cła
τα
ta
διδραχμα
didrachma
dwudrachm
ναι
nai
tak
και
kai
i
οτε
hote
gdy
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
προεφθασεν
proefthasen
uprzedził
αυτον
auton
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
τι
ti
co
σοι
soi
ci
δοκει
dokei
zdaje się
σιμων
simōn
Szymonie
οι
hoi
βασιλεις
basileis
królowie
της
tēs
γης
gēs
ziemi
απο
apo
od
τινων
tinōn
kogo
λαμβανουσιν
lambanousin
przyjmują
τελη
telē
cła
η
ē
lub
κηνσον
kēnson
pogłowne
απο
apo
od
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
αυτων
autōn
ich
η
ē
czy
απο
apo
od
των
tōn
αλλοτριων
allotriōn
obcych
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
απο
apo
od
των
tōn
αλλοτριων
allotriōn
obcych
εφη
efē
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αραγε
arage
zatem prawdziwie
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
εισιν
eisin
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
δε
de
zaś
μη
nie
σκανδαλισωμεν
skandalisōmen
zgorszylibyśmy
αυτους
autous
ich
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morza
βαλε
bale
rzuć
G44
αγκιστρον
agkistron
haczyk
και
kai
i
τον
ton
αναβαντα
anabanta
wyciągnąwszy
πρωτον
prōton
pierwszą
ιχθυν
ichthyn
rybę
αρον
aron
weź
και
kai
i
ανοιξας
anoiksas
otworzywszy
το
to
στομα
stoma
usta
αυτου
autou
jej
ευρησεις
heurēseis
znajdziesz
στατηρα
statēra
stater
εκεινον
ekeinon
ten
λαβων
labōn
wziąwszy
δος
dos
daj
αυτοις
autois
im
αντι
anti
za
εμου
emou
Mnie
και
kai
i
σου
sou
Ciebie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu