Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 18


εκεινη
ekeinē
tej
τη
ωρα
hōra
godzinie
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
τω
do
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
μειζων
meizōn
większy
εστιν
estin
jest
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παιδιον
paidion
dzieciątko
εστησεν
hestēsen
postawił
αυτο
auto
je
εν
en
w
μεσω
mesō
pośród
αυτων
autōn
nich
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εαν
ean
jeśli
μη
nie
στραφητε
strafēte
zawrócilibyście
και
kai
i
γενησθε
genēsthe
stalibyście się
ως
hōs
jak
τα
ta
παιδια
paidia
dzieciątka
ου
ou
nie
μη
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ουν
oun
więc
ταπεινωση
tapeinōsē
poniżyłby
εαυτον
heauton
siebie
ως
hōs
jak
το
to
παιδιον
paidion
dzieciątko
τουτο
touto
to
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
μειζων
meizōn
większy
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
δεξηται
deksētai
przyjąłby
παιδιον
paidion
dzieciątko
τοιουτον
toiouton
takie
εν
hen
jedno
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imieniu
μου
mou
moim
εμε
eme
Mnie
δεχεται
dechetai
przyjmuje
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
σκανδαλιση
skandalisē
zgorszyłby
ενα
hena
jednego
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
των
tōn
πιστευοντων
pisteuontōn
wierzących
εις
eis
we
εμε
eme
Mnie
συμφερει
symferei
jest korzystne
αυτω
autō
mu
ινα
hina
aby
κρεμασθη
kremasthē
zostałby zawieszony
μυλος
mylos
kamień młyński
ονικος
onikos
ośli
επι
epi
na
τον
ton
τραχηλον
trachēlon
szyi
αυτου
autou
jego
και
kai
i
καταποντισθη
katapontisthē
zostałby utopiony
εν
en
w
τω
πελαγει
pelagei
głębinie
της
tēs
θαλασσης
thalassēs
morza
τω
κοσμω
kosmō
światu
απο
apo
przez
των
tōn
σκανδαλων
skandalōn
zgorszenia
αναγκη
anagkē
konieczność
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ελθειν
elthein
przyjść
τα
ta
σκανδαλα
skandala
zgorszenia
πλην
plēn
nadto
ουαι
ouai
biada
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκεινω
ekeinō
temu
δι
di
przez
ου
hou
którego
το
to
σκανδαλον
skandalon
zgorszenie
ερχεται
erchetai
przychodzi
δε
de
zaś
η
χειρ
cheir
ręka
σου
sou
twoja
η
ē
lub
ο
ho
πους
pous
stopa
σου
sou
twoja
σκανδαλιζει
skandalizei
gorszy
σε
se
cię
εκκοψον
ekkopson
odetnij
αυτα
auta
je
και
kai
i
βαλε
bale
rzuć
απο
apo
od
σου
sou
ciebie
καλον
kalon
dobre
σοι
soi
ci
εστιν
estin
jest
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
χωλον
chōlon
kulawym
η
niż
κυλλον
kyllon
kalekim
η
ē
lub
δυο
dyo
dwie
χειρας
cheiras
ręce
η
ē
lub
δυο
dyo
dwie
ποδας
podas
stopy
εχοντα
echonta
mając
βληθηναι
blēthēnai
zostać rzuconym
εις
eis
do
το
to
πυρ
pyr
ognia
το
to
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
ει
ei
jeśli
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
σκανδαλιζει
skandalizei
gorszy
σε
se
cię
εξελε
eksele
wyrwij
αυτον
auton
je
και
kai
i
βαλε
bale
rzuć
απο
apo
od
σου
sou
ciebie
καλον
kalon
dobre
σοι
soi
ci
εστιν
estin
jest
μονοφθαλμον
monofthalmon
jednookim
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
εισελθειν
eiselthein
wejść
η
ē
niż
δυο
dyo
dwoje
οφθαλμους
ofthalmous
oczu
εχοντα
echonta
mając
βληθηναι
blēthēnai
zostać wyrzuconym
εις
eis
w
την
tēn
γεενναν
geennan
Gehennę
του
tou
πυρος
pyros
ognia
μη
nie
καταφρονησητε
katafronēsēte
zlekceważylibyście
ενος
henos
jednego
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
λεγω
legō
mówię
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
δια
dia
przez
παντος
pantos
cały
βλεπουσιν
blepousin
patrzą
το
to
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
σωσαι
sōsai
uratować
το
to
απολωλος
apolōlos
które jest zgubione
υμιν
hymin
wam
δοκει
dokei
zdaje się
εαν
ean
jeśli
γενηται
genētai
stałoby się
τινι
tini
jakiemuś
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκατον
hekaton
sto
προβατα
probata
owce
και
kai
i
πλανηθη
planēthē
zostałaby zwiedziona
εν
hen
jedna
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
ουχι
ouchi
czyż nie
αφεις
afeis
opuściwszy
τα
ta
εννενηκονταεννεα
ennenēkontaennea
dziewięćdziesięciu dziewięciu
επι
epi
na
τα
ta
ορη
orē
górach
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
ζητει
zētei
szuka
το
to
πλανωμενον
planōmenon
która jest zabłąkana
εαν
ean
jeśli
γενηται
genētai
stałoby się
ευρειν
heurein
znaleźć
αυτο
auto
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
χαιρει
chairei
raduje się
επ
ep
z
αυτω
autō
tej
μαλλον
mallon
bardziej
η
ē
niż
επι
epi
z
τοις
tois
εννενηκονταεννεα
ennenēkontaennea
dziewięćdziesięciu dziewięciu
τοις
tois
μη
nie
πεπλανημενοις
peplanēmenois
które są zabłąkane
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
θελημα
thelēma
wola
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
του
tou
πατρος
patros
Ojca
υμων
hymōn
waszego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
ινα
hina
aby
αποληται
apolētai
zginąłby
εις
eis
jeden
των
tōn
z
μικρων
mikrōn
małych
τουτων
toutōn
tych
δε
de
zaś
αμαρτηση
hamartēsē
zgrzeszyłby
εις
eis
przeciw
σε
se
tobie
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
σου
sou
twój
υπαγε
hypage
odchodź
και
kai
i
ελεγξον
elegkson
upomnij
αυτον
auton
go
μεταξυ
metaksy
między
σου
sou
tobą
και
kai
a
αυτου
autou
nim
μονου
monou
samym
εαν
ean
jeśli
σου
sou
cię
ακουση
akousē
posłuchałby
εκερδησας
ekerdēsas
zyskałeś
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
μη
nie
ακουση
akousē
posłuchałby
παραλαβε
paralabe
weź
μετα
meta
z
σου
sou
tobą
ετι
eti
jeszcze
ενα
hena
jednego
η
ē
lub
δυο
dyo
dwóch
ινα
hina
aby
επι
epi
na
στοματος
stomatos
ustach
δυο
dyo
dwóch
μαρτυρων
martyrōn
świadków
η
ē
lub
τριων
triōn
trzech
σταθη
stathē
zostałaby postawiona
παν
pan
cała
ρημα
rēma
wypowiedź
δε
de
zaś
παρακουση
parakousē
nie posłuchałby
αυτων
autōn
ich
ειπε
eipe
powiedz
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
εαν
ean
jeśli
δε
de
zaś
και
kai
i
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
παρακουση
parakousē
nie posłuchałby
εστω
estō
niech jest
σοι
soi
ci
ωσπερ
hōsper
tak jak
ο
ho
εθνικος
ethnikos
poganin
και
kai
i
ο
ho
τελωνης
telōnēs
celnik
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οσα
hosa
ile
εαν
ean
jeśli
δησητε
dēsēte
związalibyście
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εσται
estai
będzie
δεδεμενα
dedemena
które jest związane
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
οσα
hosa
jakie
εαν
ean
jeśli
λυσητε
lysēte
rozwiązalibyście
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εσται
estai
będzie
λελυμενα
lelymena
które jest rozwiązane
εν
en
w
τω
ουρανω
ouranō
niebie
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
δυο
dyo
dwaj
υμων
hymōn
z was
συμφωνησωσιν
symfōnēsōsin
zgodziliby się
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
περι
peri
co do
παντος
pantos
wszelkiej
πραγματος
pragmatos
sprawy
ου
hou
o którą
εαν
ean
jeśli
αιτησωνται
aitēsōntai
prosiliby
γενησεται
genēsetai
stanie się
αυτοις
autois
im
παρα
para
u
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
δυο
dyo
dwaj
η
ē
lub
τρεις
treis
trzej
συνηγμενοι
synēgmenoi
którzy są zebrani
εις
eis
w
το
to
εμον
emon
moje
ονομα
onoma
imię
εκει
ekei
tam
ειμι
eimi
jestem
εν
en
w
μεσω
mesō
pośród
αυτων
autōn
nich
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
αυτω
autō
do Niego
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
ποσακις
posakis
jak często
αμαρτησει
hamartēsei
zgrzeszy
εις
eis
przeciw
εμε
eme
Mnie
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
μου
mou
mój
και
kai
i
αφησω
afēsō
odpuszczę
αυτω
autō
mu
εως
heōs
aż do
επτακις
heptakis
siedmiokroć
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ου
ou
nie
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
εως
heōs
aż do
επτακις
heptakis
siedmiokroć
αλλ
all
ale
εως
heōs
aż do
εβδομηκοντακις
hebdomēkontakis
siedemdziesiąt kroć
επτα
hepta
siedem
τουτο
touto
tego
ωμοιωθη
hōmoiōthē
zostało przyrównane
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
βασιλει
basilei
królowi
ος
hos
który
ηθελησεν
ēthelēsen
chciał
συναραι
synarai
rozliczyć się
λογον
logon
rachunkiem
μετα
meta
z
των
tōn
δουλων
doulōn
niewolnikami
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
αυτου
autou
oni
συναιρειν
synairein
rozliczać
προσηνεχθη
prosēnechthē
został przyprowadzony
αυτω
autō
mu
εις
heis
jeden
οφειλετης
ofeiletēs
winien
μυριων
myriōn
dziesiątki tysięcy
ταλαντων
talantōn
talentów
εχοντος
echontos
mając
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
αποδουναι
apodounai
oddać
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
αυτον
auton
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
πραθηναι
prathēnai
zostać sprzedanym
και
kai
i
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
ειχεν
eichen
miał
και
kai
i
αποδοθηναι
apodothēnai
zostać oddane
ουν
oun
więc
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
προσεκυνει
prosekynei
oddał cześć
αυτω
autō
mu
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
μακροθυμησον
makrothymēson
stań się cierpliwy
επ
ep
nade
εμοι
emoi
mną
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
σοι
soi
ci
αποδωσω
apodōsō
oddam
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
δουλου
doulou
niewolnika
εκεινου
ekeinou
tego
απελυσεν
apelysen
uwolnił
αυτον
auton
go
και
kai
i
το
to
δανειον
daneion
dług
αφηκεν
afēken
odpuścił
αυτω
autō
mu
δε
de
zaś
ο
ho
δουλος
doulos
niewolnik
εκεινος
ekeinos
ten
ευρεν
heuren
znalazł
ενα
hena
jednego
των
tōn
ze
συνδουλων
syndoulōn
współniewolników
αυτου
autou
jego
ος
hos
który
ωφειλεν
ōfeilen
był winien
αυτω
autō
mu
εκατον
hekaton
sto
δηναρια
dēnaria
denarów
και
kai
i
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
αυτον
auton
go
επνιγεν
epnigen
dusił
λεγων
legōn
mówiąc
αποδος
apodos
oddaj
μοι
moi
mi
ο
ho
co
τι
ti
coś
οφειλεις
ofeileis
jesteś winny
ουν
oun
więc
ο
ho
συνδουλος
syndoulos
współniewolnik
αυτου
autou
jego
εις
eis
do
τους
tous
ποδας
podas
stóp
αυτου
autou
jego
παρεκαλει
parekalei
prosił
αυτον
auton
go
λεγων
legōn
mówiąc
μακροθυμησον
makrothymēson
stań się cierpliwy
επ
ep
dla
εμοι
emoi
mnie
και
kai
a
παντα
panta
wszystko
αποδωσω
apodōsō
oddam
σοι
soi
ci
δε
de
zaś
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
αλλ
all
ale
απελθων
apelthōn
odszedłszy
εβαλεν
ebalen
wrzucił
αυτον
auton
go
εις
eis
do
φυλακην
fylakēn
strażnicy
εως
heōs
ου
hou
co
αποδω
apodō
oddałby
το
to
οφειλομενον
ofeilomenon
które jest dłużne
δε
de
zaś
οι
hoi
συνδουλοι
syndouloi
współniewolnicy
αυτου
autou
jego
τα
ta
co
γενομενα
genomena
które stało się
ελυπηθησαν
elypēthēsan
zostali zasmuceni
σφοδρα
sfodra
bardzo
και
kai
i
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
διεσαφησαν
diesafēsan
wyjaśnili
τω
κυριω
kyriō
panu
αυτων
autōn
ich
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
co
γενομενα
genomena
które stało się
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
αυτον
auton
go
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
δουλε
doule
niewolniku
πονηρε
ponēre
niegodziwy
πασαν
pasan
cały
την
tēn
οφειλην
ofeilēn
dług
εκεινην
ekeinēn
ten
αφηκα
afēka
odpuściłem
σοι
soi
ci
επει
epei
skoro
παρεκαλεσας
parekalesas
poprosiłeś
με
me
mnie
εδει
edei
trzeba było
και
kai
i
σε
se
tobie
ελεησαι
eleēsai
zlitować się
τον
ton
nad
συνδουλον
syndoulon
współniewolnikiem
σου
sou
twoim
ως
hōs
jak
και
kai
i
εγω
egō
ja
σε
se
nad tobą
ηλεησα
ēleēsa
zlitowałem się
οργισθεις
orgistheis
zostawszy rozgniewanym
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
παρεδωκεν
paredōken
wydał
αυτον
auton
go
τοις
tois
βασανισταις
basanistais
oprawcom
εως
heōs
aż do
ου
hou
kiedy
αποδω
apodō
oddałby
παν
pan
wszystko
το
to
οφειλομενον
ofeilomenon
co jest winien
αυτω
autō
mu
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
ο
ho
επουρανιος
epouranios
niebiański
ποιησει