Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 19


εγενετο
egeneto
stało się
οτε
hote
kiedy
ετελεσεν
etelesen
skończył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
μετηρεν
metēren
przeniósł się
απο
apo
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
w
τα
ta
ορια
horia
granice
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
περαν
peran
po drugiej stronie
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanu
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
και
kai
i
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
αυτους
autous
ich
εκει
ekei
tam
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
αυτον
auton
Go
και
kai
i
λεγοντες
legontes
mówiąc
αυτω
autō
Mu
ει
ei
czy
εξεστιν
eksestin
wolno
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
απολυσαι
apolysai
oddalić
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
κατα
kata
dla
πασαν
pasan
każdej
αιτιαν
aitian
przyczyny
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ουκ
ouk
nie
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
οτι
hoti
że
ο
ho
Ten
ποιησας
poiēsas
który uczynił
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
αρσεν
arsen
męskim
και
kai
i
θηλυ
thēly
żeńskim
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αυτους
autous
ich
ειπεν
eipen
powiedział
ενεκεν
heneken
ze względu na
τουτου
toutou
to
καταλειψει
kataleipsei
pozostawi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τον
ton
πατερα
patera
ojca
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
προσκολληθησεται
proskollēthēsetai
zostanie złączony z
τη
γυναικι
gynaiki
żoną
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εσονται
esontai
będą
οι
hoi
δυο
dyo
dwoje
εις
eis
w
σαρκα
sarka
ciele
μιαν
mian
jednym
ουκετι
ouketi
już nie
εισιν
eisin
δυο
dyo
dwoje
αλλα
alla
ale
σαρξ
sarks
ciało
μια
mia
jedno
ο
ho
co
ουν
oun
więc
ο
ho
θεος
theos
Bóg
συνεζευξεν
synezeuksen
złączył
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
μη
nie
χωριζετω
chōrizetō
niech rozłącza
αυτω
autō
Mu
τι
ti
czemu
ουν
oun
więc
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
δουναι
dounai
dać
βιβλιον
biblion
zwój
αποστασιου
apostasiou
rozwodu
και
kai
i
απολυσαι
apolysai
oddalić
αυτην
autēn
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
μωσης
mōsēs
Mojżesz
προς
pros
z powodu
την
tēn
σκληροκαρδιαν
sklērokardian
zatwardziałości serca
υμων
hymōn
waszego
επετρεψεν
epetrepsen
pozwolił
υμιν
hymin
wam
απολυσαι
apolysai
oddalić
τας
tas
γυναικας
gynaikas
żony
υμων
hymōn
wasze
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
δε
de
zaś
ου
ou
nie
γεγονεν
gegonen
stało się
ουτως
houtōs
tak
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
απολυση
apolysē
oddaliłby
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
ει
ei
jeśli
μη
nie
επι
epi
z powodu
πορνεια
porneia
nierządu
και
kai
i
γαμηση
gamēsē
poślubiłby
αλλην
allēn
inną
μοιχαται
moichatai
cudzołoży
και
kai
i
ο
ho
απολελυμενην
apolelymenēn
która jest oddaloną
γαμησας
gamēsas
poślubiwszy
μοιχαται
moichatai
cudzołoży
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ει
ei
jeśli
ουτως
houtōs
taka
εστιν
estin
jest
η
αιτια
aitia
przyczyna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
μετα
meta
z
της
tēs
γυναικος
gynaikos
żoną
ου
ou
nie
συμφερει
symferei
jest korzystne
γαμησαι
gamēsai
zaślubić się
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
παντες
pantes
wszyscy
χωρουσιν
chōrousin
pojmują
τον
ton
za
λογον
logon
słowem
τουτον
touton
tym
αλλ
all
ale
οις
hois
którym
δεδοται
dedotai
jest dane
γαρ
gar
bowiem
ευνουχοι
eunouchoi
eunuchowie
οιτινες
hoitines
którzy
εκ
ek
z
κοιλιας
koilias
łona
μητρος
mētros
matki
εγεννηθησαν
egennēthēsan
zostali zrodzeni
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
εισιν
eisin
ευνουχοι
eunouchoi
eunuchowie
οιτινες
hoitines
którzy
ευνουχισθησαν
eunouchisthēsan
zostali eunuchami
υπο
hypo
przez
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
και
kai
i
εισιν
eisin
ευνουχοι
eunouchoi
eunuchowie
οιτινες
hoitines
którzy
ευνουχισαν
eunouchisan
zostali eunuchami
εαυτους
heautous
przez samych siebie
δια
dia
z powodu
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ο
ho
δυναμενος
dynamenos
mogący
χωρειν
chōrein
pojąć
χωρειτω
chōreitō
niech pojmuje
προσηνεχθη
prosēnechthē
został przyprowadzony zostały przyprowadzone
αυτω
autō
mu
παιδια
paidia
dzieciątka
ινα
hina
aby
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επιθη
epithē
nałożyłby na
αυτοις
autois
nie
και
kai
i
προσευξηται
proseuksētai
pomodliłby się
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
επετιμησαν
epetimēsan
upominali
αυτοις
autois
ich
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αφετε
afete
pozwólcie
τα
ta
παιδια
paidia
dzieciątkom
και
kai
i
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
αυτα
auta
im
ελθειν
elthein
przyjść
προς
pros
do
με
me
Mnie
των
tōn
γαρ
gar
bowiem
τοιουτων
toioutōn
takich
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
επιθεις
epitheis
nałożywszy
αυτοις
autois
na nie
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επορευθη
eporeuthē
odszedł
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ιδου
idou
oto
εις
heis
jeden
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
do Niego
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
G18
αγαθε
agathe
dobry
τι
ti
co
G18
αγαθον
agathon
dobrego
ποιησω
poiēsō
miałbym uczynić
ινα
hina
aby
εχω
echō
miałbym
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
τι
ti
dlaczego
με
me
Mi
λεγεις
legeis
mówisz
G18
αγαθον
agathon
dobry
ουδεις
oudeis
nikt
G18
αγαθος
agathos
dobry
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
heis
jeden
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
θελεις
theleis
chcesz
εισελθειν
eiselthein
wejść
εις
eis
do
την
tēn
ζωην
zōēn
życia
τηρησον
tērēson
zachowaj
τας
tas
εντολας
entolas
przykazania
αυτω
autō
Mu
ποιας
poias
jakich
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
το
to
ου
ou
nie
φονευσεις
foneuseis
będziesz mordował
ου
ou
nie
μοιχευσεις
moicheuseis
będziesz cudzołożył
ου
ou
nie
κλεψεις
klepseis
będziesz kradł
ου
ou
nie
ψευδομαρτυρησεις
pseudomartyrēseis
będziesz składał fałszywego świadectwa
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
σεαυτον
seauton
siebie
αυτω
autō
Mu
ο
ho
νεανισκος
neaniskos
młodzieniec
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
εφυλαξαμην
efylaksamēn
strzegłem
εκ
ek
od
νεοτητος
neotētos
młodości
μου
mou
mojej
τι
ti
co
ετι
eti
jeszcze
υστερω
hysterō
brakuje mi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ει
ei
jeśli
θελεις
theleis
chcesz
τελειος
teleios
dojrzały
ειναι
einai
być
υπαγε
hypage
odchodź
πωλησον
pōlēson
sprzedaj
σου
sou
twoje
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
και
kai
i
δος
dos
daj
πτωχοις
ptōchois
ubogim
και
kai
a
εξεις
ekseis
będziesz miał
θησαυρον
thēsauron
skarb
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
δευρο
deuro
przyjdź
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
δε
de
zaś
ο
ho
νεανισκος
neaniskos
młodzieniec
τον
ton
λογον
logon
słowo
απηλθεν
apēlthen
odszedł
λυπουμενος
lypoumenos
będąc zasmucony
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
εχων
echōn
mający
κτηματα
ktēmata
posiadłości
πολλα
polla
liczne
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
δυσκολως
dyskolōs
z trudnością
πλουσιος
plousios
bogaty
εισελευσεται
eiseleusetai
wejdzie
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
δε
de
zaś
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ευκοπωτερον
eukopōteron
łatwiejsze
εστιν
estin
jest
καμηλον
kamēlon
wielbłądowi
δια
dia
przez
τρυπηματος
trypēmatos
otwór
ραφιδος
rafidos
igły
διελθειν
dielthein
przejść
η
ē
niż
πλουσιον
plousion
bogatemu
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελθειν
eiselthein
wejść
δε
de
zaś
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
σφοδρα
sfodra
bardzo
λεγοντες
legontes
mówiąc
τις
tis
kto
αρα
ara
zatem
δυναται
dynatai
może
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionym
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
παρα
para
u
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
τουτο
touto
to
αδυνατον
adynaton
niemożliwe
εστιν
estin
jest
παρα
para
u
δε
de
zaś
θεω
theō
Boga
παντα
panta
wszystkie
δυνατα
dynata
możliwe
εστιν
estin
jest
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ιδου
idou
oto
ημεις
hēmeis
my
αφηκαμεν
afēkamen
opuściłem opuściliśmy
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
ηκολουθησαμεν
ēkolouthēsamen
podążyliśmy za
σοι
soi
Tobą
τι
ti
co
αρα
ara
zatem
εσται
estai
będzie
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
υμεις
hymeis
wy
οι
hoi
ακολουθησαντες
akolouthēsantes
którzy podążyliście za
μοι
moi
Mną
εν
en
w
τη
παλιγγενεσια
palingenesia
odrodzeniu
οταν
hotan
kiedy
καθιση
kathisē
usiedliby
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επι
epi
na
θρονου
thronou
tronie
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
καθισεσθε
kathisesthe
usiądziecie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
επι
epi
na
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
θρονους
thronous
tronach
κρινοντες
krinontes
sądząc
τας
tas
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
φυλας
fylas
plemion
του
tou
ισραηλ
israēl
Izraela
πας
pas
każdy
ος
hos
kto
αφηκεν
afēken
opuścił
οικιας
oikias
domy
η
ē
lub
G80
αδελφους
adelfous
braci
η
ē
lub
G79
αδελφας
adelfas
siostry
η
ē
lub
πατερα
patera
ojca
η
ē
lub
μητερα
mētera
matkę
η
ē
lub
γυναικα
gynaika
żonę
η
lub
τεκνα
tekna
dzieci
η
ē
lub
G68
αγρους
agrous
pola
ενεκεν
heneken
ze względu na
του
tou
ονοματος
onomatos
imię
μου
mou
moje
εκατονταπλασιονα
hekatontaplasiona
stokrotnie
ληψεται
lēpsetai
otrzyma
και
kai
i
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
κληρονομησει
klēronomēsei
odziedziczy
δε
de
zaś
εσονται
esontai
będą
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
εσχατοι
eschatoi
ostatnimi
και
kai
i
εσχατοι
eschatoi
ostatni
πρωτοι
prōtoi
pierwszymi
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu