Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 20


γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
οικοδεσποτη
oikodespotē
gospodarzowi
οστις
hostis
który
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
αμα
hama
zaraz
πρωι
prōi
rano
μισθωσασθαι
misthōsasthai
wynająć
εργατας
ergatas
pracowników
εις
eis
do
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicy
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
μετα
meta
z
των
tōn
εργατων
ergatōn
pracownikami
εκ
ek
za
δηναριου
dēnariou
denara
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αυτους
autous
ich
εις
eis
do
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicy
αυτου
autou
jego
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
περι
peri
około
την
tēn
τριτην
tritēn
trzeciej
ωραν
hōran
godziny
ειδεν
eiden
zobaczył
αλλους
allous
innych
εστωτας
hestōtas
stojących
εν
en
na
τη
G58
αγορα
agora
rynku
αργους
argous
bezczynnych
ειπεν
eipen
powiedział
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εις
eis
do
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicy
και
kai
i
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
η
ē
byłoby
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
δωσω
dōsō
dam
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
απηλθον
apēlthon
odeszli
παλιν
palin
znów
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
περι
peri
około
εκτην
hektēn
szóstej
και
kai
i
εννατην
ennatēn
dziewiątej
ωραν
hōran
godziny
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
δε
de
zaś
την
tēn
ενδεκατην
hendekatēn
jedenastej
ωραν
hōran
godziny
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ευρεν
heuren
znalazł
αλλους
allous
innych
εστωτας
hestōtas
stojących
αργους
argous
bezczynnie
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
ωδε
hōde
tu
εστηκατε
hestēkate
staliście
ολην
holēn
cały
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dzień
αργοι
argoi
bezczynni
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
ουδεις
oudeis
nikt
ημας
hēmas
nas
εμισθωσατο
emisthōsato
wynajął
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εις
eis
do
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicy
και
kai
i
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
η
byłoby
δικαιον
dikaion
sprawiedliwe
ληψεσθε
lēpsesthe
weźmiecie
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
λεγει
legei
mówi
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
τω
επιτροπω
epitropō
dozorcy
αυτου
autou
jego
καλεσον
kaleson
zawołaj
τους
tous
εργατας
ergatas
pracowników
και
kai
i
αποδος
apodos
oddaj
αυτοις
autois
im
τον
ton
μισθον
misthon
zapłatę
αρξαμενος
arksamenos
zacząwszy
απο
apo
od
των
tōn
εσχατων
eschatōn
ostatnich
εως
heōs
aż do
των
tōn
πρωτων
prōtōn
pierwszych
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
οι
hoi
περι
peri
około
την
tēn
ενδεκατην
hendekatēn
jedenastej
ωραν
hōran
godziny
ελαβον
elabon
otrzymali
ανα
ana
po
δηναριον
dēnarion
denarze
δε
de
zaś
οι
hoi
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
ενομισαν
enomisan
wnioskowali
οτι
hoti
że
πλειονα
pleiona
więcej
ληψονται
lēpsontai
otrzymają
και
kai
i
ελαβον
elabon
otrzymali
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
ανα
ana
każdy
δηναριον
dēnarion
denara
δε
de
zaś
εγογγυζον
egongyzon
szemrali
κατα
kata
przeciw
του
tou
οικοδεσποτου
oikodespotou
gospodarzowi
οτι
hoti
że
ουτοι
houtoi
ci
οι
hoi
εσχατοι
eschatoi
ostatni
μιαν
mian
jedną
ωραν
hōran
godzinę
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
και
kai
a
ισους
isous
równych
ημιν
hēmin
nam
αυτους
autous
ich
εποιησας
epoiēsas
uczyniłeś
τοις
tois
βαστασασιν
bastasasin
którzy znieśliśmy
το
to
βαρος
baros
ciężar
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
και
kai
i
τον
ton
καυσωνα
kausōna
upał
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
ενι
heni
jednemu
αυτων
autōn
z nich
εταιρε
hetaire
towarzyszu
ουκ
ouk
nie
G91
αδικω
adikō
czynię niesprawiedliwość
σε
se
ci
ουχι
ouchi
czyż nie
δηναριου
dēnariou
na denara
συνεφωνησας
synefōnēsas
zgodziłeś się
μοι
moi
ze mną
το
to
σον
son
twoje
και
kai
i
υπαγε
hypage
odchodź
θελω
thelō
chcę
δε
de
zaś
τουτω
toutō
temu
τω
εσχατω
eschatō
ostatniemu
δουναι
dounai
dać
ως
hōs
jak
και
kai
i
σοι
soi
tobie
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
μοι
moi
mi
ποιησαι
poiēsai
uczynić
ο
ho
co
θελω
thelō
chcę
εν
en
w
τοις
tois
εμοις
emois
moim
ει
ei
czy
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
πονηρος
ponēros
niegodziwe
εστιν
estin
jest
οτι
hoti
że
εγω
egō
ja
G18
αγαθος
agathos
dobry
ειμι
eimi
jestem
εσονται
esontai
będą
οι
hoi
εσχατοι
eschatoi
ostatni
πρωτοι
prōtoi
pierwszymi
και
kai
i
οι
hoi
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
εσχατοι
eschatoi
ostatnimi
πολλοι
polloi
liczni
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
κλητοι
klētoi
powołani
ολιγοι
oligoi
nieliczni
δε
de
zaś
εκλεκτοι
eklektoi
wybrani
αναβαινων
anabainōn
wchodząc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
παρελαβεν
parelaben
wziął
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
μαθητας
mathētas
uczniów
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αναβαινομεν
anabainomen
wchodzimy
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδοθησεται
paradothēsetai
zostanie wydany
τοις
tois
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanom
και
kai
i
γραμματευσιν
grammateusin
znawcom Pisma
και
kai
i
κατακρινουσιν
katakrinousin
zasądzą
αυτον
auton
Go
θανατω
thanatō
na śmierć
παραδωσουσιν
paradōsousin
wydadzą
αυτον
auton
Go
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
εις
eis
na
το
to
εμπαιξαι
empaiksai
wykpić
και
kai
i
μαστιγωσαι
mastigōsai
ubiczować
και
kai
i
σταυρωσαι
staurōsai
ukrzyżować
και
kai
a
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
προσηλθεν
prosēlthen
podeszła
αυτω
autō
do Niego
η
μητηρ
mētēr
matka
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
μετα
meta
z
των
tōn
υιων
hyiōn
synami
αυτης
autēs
jej
προσκυνουσα
proskynousa
oddając cześć
και
kai
i
αιτουσα
aitousa
prosząc
τι
ti
coś
παρ
par
od
αυτου
autou
Niego
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
jej
τι
ti
co
θελεις
theleis
chcesz
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ειπε
eipe
powiedz
ινα
hina
aby
καθισωσιν
kathisōsin
siedliby
ουτοι
houtoi
ci
οι
hoi
δυο
dyo
dwaj
υιοι
hyioi
synowie
μου
mou
moi
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
σου
sou
twojej
και
kai
i
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
σου
sou
Twoim
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
τι
ti
o co
αιτεισθε
aiteisthe
prosicie
δυνασθε
dynasthe
możecie
πιειν
piein
wypić
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
ο
ho
który
εγω
egō
ja
μελλω
mellō
zamierzam
πινειν
pinein
pić
και
kai
i
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
ο
ho
którym
εγω
egō
Ja
βαπτιζομαι
baptizomai
jestem zanurzany
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonymi
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
δυναμεθα
dynametha
możemy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
το
to
μεν
men
wprawdzie
ποτηριον
potērion
kielich
μου
mou
mój
πιεσθε
piesthe
wypijecie
και
kai
i
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
ο
ho
którym
εγω
egō
Ja
βαπτιζομαι
baptizomai
jestem zanurzany
βαπτισθησεσθε
baptisthēsesthe
zostaniecie zanurzeni
το
to
δε
de
zaś
καθισαι
kathisai
usiąść
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
μου
mou
mojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
μου
mou
mojej
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εμον
emon
moje
δουναι
dounai
dać
αλλ
all
ale
οις
hois
którym
ητοιμασται
hētoimastai
jest przygotowane
υπο
hypo
przez
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
ακουσαντες
akousantes
usłuchawszy
οι
hoi
δεκα
deka
dziesięciu
G23
ηγανακτησαν
ēganaktēsan
oburzyło się
περι
peri
na
των
tōn
δυο
dyo
dwóch
G80
αδελφων
adelfōn
braci
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
αυτους
autous
ich
ειπεν
eipen
powiedział
οιδατε
oidate
wiecie
οτι
hoti
że
οι
hoi
αρχοντες
archontes
przywódcy
των
tōn
εθνων
ethnōn
pogan
κατακυριευουσιν
katakyrieuousin
panują
αυτων
autōn
nad nimi
και
kai
i
οι
hoi
μεγαλοι
megaloi
wielcy
κατεξουσιαζουσιν
kateksousiazousin
okazują władzę
αυτων
autōn
nad nimi
ουτως
houtōs
tak
δε
de
zaś
εσται
estai
będzie
εν
en
w
υμιν
hymin
was
αλλ
all
ale
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
θελη
thelē
chciałby
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
μεγας
megas
wielki
γενεσθαι
genesthai
stać się
εστω
estō
niech jest
υμων
hymōn
wasz
διακονος
diakonos
sługa
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
θελη
thelē
chciałby
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ειναι
einai
być
πρωτος
prōtos
pierwszy
εστω
estō
niech jest
υμων
hymōn
wasz
δουλος
doulos
niewolnik
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουκ
ouk
nie
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
διακονηθηναι
diakonēthēnai
zostać obsłużonym
αλλα
alla
ale
διακονησαι
diakonēsai
usłużyć
και
kai
i
δουναι
dounai
dać
την
tēn
ψυχην
psychēn
życie
αυτου
autou
Jego
λυτρον
lytron
okup
αντι
anti
za
πολλων
pollōn
wielu
εκπορευομενων
ekporeuomenōn
wychodząc
αυτων
autōn
oni
απο
apo
z
ιεριχω
ierichō
Jerycha
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążył za
αυτω
autō
Nim
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
ιδου
idou
oto
δυο
dyo
dwóch
τυφλοι
tyfloi
niewidomych
καθημενοι
kathēmenoi
siedzących
παρα
para
przy
την
tēn
οδον
hodon
drodze
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
παραγει
paragei
przechodzi
εκραξαν
ekraksan
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
ελεησον
eleēson
zlituj się
ημας
hēmas
nad nami
κυριε
kyrie
Panie
υιος
hyios
Syn
δαβιδ
dabid
Dawida
δε
de
zaś
οχλος
ochlos
tłum
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτοις
autois
ich
ινα
hina
aby
σιωπησωσιν
siōpēsōsin
zamilczeliby
οι
hoi
δε
de
zaś
μειζον
meizon
więcej
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
ελεησον
eleēson
zlituj się
ημας
hēmas
nad nami
κυριε
kyrie
Panie
υιος
hyios
Syn
δαβιδ
dabid
Dawida
στας
stas
stanąwszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εφωνησεν
efōnēsen
zawołał
αυτους
autous
ich
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
co
θελετε
thelete
chcecie
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
υμιν
hymin
wam
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
ινα
hina
aby
ανοιχθωσιν
anoichthōsin
zostałyby otworzone
ημων
hēmōn
nasze
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ηψατο
hēpsato
dotknął
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανεβλεψαν
aneblepsan
przejrzały
αυτων
autōn
ich
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
και
kai
i
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu