Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 22


αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παλιν
palin
znów
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λεγων
legōn
mówiąc
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
βασιλει
basilei
królowi
οστις
hostis
który
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
γαμους
gamous
wesela
τω
υιω
hyiō
synowi
αυτου
autou
jego
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
τους
tous
δουλους
doulous
niewolników
αυτου
autou
jego
καλεσαι
kalesai
zaprosić
τους
tous
κεκλημενους
keklēmenous
którzy są zaproszeni
εις
eis
na
τους
tous
γαμους
gamous
wesela
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηθελον
ēthelon
chcieli
ελθειν
elthein
przyjść
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
αλλους
allous
innych
δουλους
doulous
niewolników
λεγων
legōn
mówiąc
ειπατε
eipate
powiedzcie
τοις
tois
κεκλημενοις
keklēmenois
którzy są zaproszeni
ιδου
idou
oto
το
to
αριστον
ariston
obiad
μου
mou
mój
ητοιμασα
ētoimasa
przygotowałem
οι
hoi
ταυροι
tauroi
byki
μου
mou
moje
και
kai
i
τα
ta
σιτιστα
sitista
tuczne
τεθυμενα
tethymena
które są zabite
και
kai
i
παντα
panta
wszystkie
ετοιμα
hetoima
gotowe
δευτε
deute
chodźcie
εις
eis
na
τους
tous
γαμους
gamous
wesela
δε
de
zaś
αμελησαντες
amelēsantes
zaniedbawszy
απηλθον
apēlthon
odeszli
ο
ho
ten
μεν
men
wprawdzie
εις
eis
na
τον
ton
ιδιον
idion
własne
G68
αγρον
agron
pole
ο
ho
ten
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
εμποριαν
emporian
handlu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
λοιποι
loipoi
pozostali
κρατησαντες
kratēsantes
chwyciwszy
τους
tous
δουλους
doulous
niewolników
αυτου
autou
jego
υβρισαν
hybrisan
znieważyli
και
kai
i
απεκτειναν
apekteinan
zabili
δε
de
zaś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
ωργισθη
ōrgisthē
został rozgniewany
και
kai
i
πεμψας
pempsas
posławszy
τα
ta
στρατευματα
strateumata
wojska
αυτου
autou
jego
απωλεσεν
apōlesen
wygubił
τους
tous
φονεις
foneis
morderców
εκεινους
ekeinous
tych
και
kai
i
την
tēn
πολιν
polin
miasto
αυτων
autōn
ich
ενεπρησεν
eneprēsen
podpalił
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
δουλοις
doulois
niewolnikom
αυτου
autou
jego
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
γαμος
gamos
wesele
ετοιμος
hetoimos
gotowe
εστιν
estin
jest
οι
hoi
δε
de
zaś
κεκλημενοι
keklēmenoi
którzy są zaproszeni
ουκ
ouk
nie
ησαν
ēsan
byli
αξιοι
aksioi
godni
ουν
oun
więc
επι
epi
na
τας
tas
διεξοδους
dieksodous
rozstaje
των
tōn
οδων
hodōn
dróg
και
kai
i
οσους
hosous
ilu
αν
an
kolwiek
ευρητε
heurēte
znaleźlibyście
καλεσατε
kalesate
zaproście
εις
eis
na
τους
tous
γαμους
gamous
wesela
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
οι
hoi
δουλοι
douloi
niewolnicy
εκεινοι
ekeinoi
ci
εις
eis
na
τας
tas
οδους
hodous
drogi
συνηγαγον
synēgagon
zebrali
παντας
pantas
wszystkich
οσους
hosous
ilu
ευρον
heuron
znaleźli
πονηρους
ponērous
niegodziwych
τε
te
zarówno
και
kai
i
G18
αγαθους
agathous
dobrych
και
kai
i
επλησθη
eplēsthē
zostało zapełnione
ο
ho
γαμος
gamos
wesele
ανακειμενων
anakeimenōn
leżącymi przy stole
δε
de
zaś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
θεασασθαι
theasasthai
oglądać
τους
tous
ανακειμενους
anakeimenous
leżących przy stole
ειδεν
eiden
zobaczył
εκει
ekei
tam
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
ουκ
ouk
nie
ενδεδυμενον
endedymenon
który jest przyobleczony w
ενδυμα
endyma
odzienie
γαμου
gamou
weselne
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
εταιρε
hetaire
towarzyszu
πως
pōs
jak
εισηλθες
eisēlthes
wszedłeś
ωδε
hōde
tu
μη
nie
εχων
echōn
mając
ενδυμα
endyma
odzienia
γαμου
gamou
weselnego
ο
ho
δε
de
zaś
εφιμωθη
efimōthē
został uciszony
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
τοις
tois
διακονοις
diakonois
służącym
δησαντες
dēsantes
związawszy
αυτου
autou
jego
ποδας
podas
stopy
και
kai
i
χειρας
cheiras
ręce
αρατε
arate
zabierzcie
αυτον
auton
go
και
kai
i
εκβαλετε
ekbalete
wyrzućcie
εις
eis
w
το
to
σκοτος
skotos
ciemność
το
to
εξωτερον
eksōteron
zewnętrzną
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
γαρ
gar
bowiem
εισιν
eisin
κλητοι
klētoi
powołani
ολιγοι
oligoi
nieliczni
δε
de
zaś
εκλεκτοι
eklektoi
wybrani
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
συμβουλιον
symboulion
naradę
ελαβον
elabon
przyjęli
οπως
hopōs
żeby
αυτον
auton
Go
παγιδευσωσιν
pagideusōsin
usidliliby
εν
en
w
λογω
logō
słowie
αποστελλουσιν
apostellousin
wysyłają
αυτω
autō
Mu
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτων
autōn
ich
μετα
meta
z
των
tōn
ηρωδιανων
hērōdianōn
Herodianami
λεγοντες
legontes
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
αληθης
alēthēs
szczery
ει
ei
jesteś
και
kai
i
την
tēn
οδον
hodon
drogi
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
και
kai
i
ου
ou
nie
μελει
melei
ma troski
σοι
soi
Ty
περι
peri
o
ουδενος
oudenos
nikogo
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
βλεπεις
blepeis
patrzysz
εις
eis
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ουν
oun
więc
ημιν
hēmin
nam
τι
ti
co
σοι
soi
Ci
δοκει
dokei
zdaje się
εξεστιν
eksestin
wolno
δουναι
dounai
dać
κηνσον
kēnson
pogłowne
καισαρι
kaisari
Cezarowi
η
ē
czy
ου
ou
nie
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
πονηριαν
ponērian
niegodziwość
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
τι
ti
dlaczego
με
me
Mnie
πειραζετε
peirazete
doświadczacie
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
μοι
moi
Mi
το
to
νομισμα
nomisma
monetę
του
tou
κηνσου
kēnsou
pogłównego
οι
hoi
δε
de
zaś
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przynieśli
αυτω
autō
Mu
δηναριον
dēnarion
denara
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τινος
tinos
kogo
η
εικων
eikōn
podobizna
αυτη
hautē
ta
και
kai
i
η
επιγραφη
epigrafē
napis
αυτω
autō
Mu
καισαρος
kaisaros
Cezara
τοτε
tote
wtedy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
αποδοτε
apodote
oddajcie
ουν
oun
więc
τα
ta
co
καισαρος
kaisaros
Cezara
καισαρι
kaisari
Cezarowi
και
kai
a
τα
ta
του
tou
co
θεου
theou
Boga
τω
θεω
theō
Bogu
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
και
kai
i
αφεντες
afentes
opuściwszy
αυτον
auton
Go
απηλθον
apēlthon
odeszli
εκεινη
ekeinē
tym
τη
ημερα
hēmera
dniu
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
σαδδουκαιοι
saddoukaioi
saduceusze
οι
hoi
λεγοντες
legontes
mówiąc
μη
nie
ειναι
einai
być
αναστασιν
anastasin
powstania
και
kai
i
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
μωσης
mōsēs
Mojżesz
ειπεν
eipen
powiedział
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
αποθανη
apothanē
umarłby
μη
nie
εχων
echōn
mając
τεκνα
tekna
dzieci
επιγαμβρευσει
epigambreusei
poślubi z powinowactwa
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
αυτου
autou
jego
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
αναστησει
anastēsei
wzbudzi
σπερμα
sperma
potomstwo
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
παρ
par
u
ημιν
hēmin
nas
επτα
hepta
siedmiu
G80
αδελφοι
adelfoi
braci
και
kai
i
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
γαμησας
gamēsas
poślubiwszy
ετελευτησεν
eteleutēsen
umarł
και
kai
i
μη
nie
εχων
echōn
mając
σπερμα
sperma
potomstwa
αφηκεν
afēken
zostawił
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
αυτου
autou
jego
και
kai
i
ο
ho
δευτερος
deuteros
drugi
και
kai
i
ο
ho
τριτος
tritos
trzeci
εως
heōs
aż do
των
tōn
επτα
hepta
siedmiu
δε
de
zaś
παντων
pantōn
po wszystkich
απεθανεν
apethanen
umarła
και
kai
i
η
γυνη
gynē
kobieta
τη
ουν
oun
więc
αναστασει
anastasei
powstaniu
τινος
tinos
kogo
των
tōn
επτα
hepta
z siedmiu
εσται
estai
będzie
γυνη
gynē
żona
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
εσχον
eschon
mieli
αυτην
autēn
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
πλανασθε
planasthe
jesteście wprowadzeni w błąd
μη
nie
ειδοτες
eidotes
znając
τας
tas
γραφας
grafas
Pism
μηδε
mēde
ani
την
tēn
δυναμιν
dynamin
mocy
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
τη
αναστασει
anastasei
powstaniu
ουτε
oute
ani
γαμουσιν
gamousin
zaślubiają się
ουτε
oute
ani
εκγαμιζονται
ekgamizontai
są poślubiane
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
του
tou
θεου
theou
Boga
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
εισιν
eisin
δε
de
zaś
της
tēs
αναστασεως
anastaseōs
powstaniu
των
tōn
z
νεκρων
nekrōn
martwych
ουκ
ouk
nie
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
το
to
ρηθεν
rēthen
które zostało powiedziane
υμιν
hymin
wam
υπο
hypo
przez
του
tou
θεου
theou
Boga
λεγοντος
legontos
mówiąc
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
θεος
theos
Bóg
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ιακωβ
iakōb
Jakuba
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
θεος
theos
Bóg
νεκρων
nekrōn
martwych
αλλα
alla
ale
ζωντων
zōntōn
żyjących
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
były zdumiewane
επι
epi
na
τη
διδαχη
didachē
naukę
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οτι
hoti
że
εφιμωσεν
efimōsen
zamknął usta
τους
tous
σαδδουκαιους
saddoukaious
saduceuszom
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
επι
epi
na
το
to
αυτο
auto
tym samym
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
νομικος
nomikos
znawca Prawa
πειραζων
peirazōn
poddając próbie
αυτον
auton
Go
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
ποια
poia
jakie
εντολη
entolē
przykazanie
μεγαλη
megalē
wielkie
εν
en
w
τω
νομω
nomō
Prawie
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
κυριον
kyrion
Pana
τον
ton
θεον
theon
Boga
σου
sou
twojego
εν
en
w
ολη
holē
całym
τη
καρδια
kardia
sercu
σου
sou
twoim
και
kai
i
εν
en
w
ολη
holē
całej
τη
ψυχη
psychē
duszy
σου
sou
twojej
και
kai
i
εν
en
w
ολη
holē
całej
τη
διανοια
dianoia
myśli
σου
sou
twojej
εστιν
estin
jest
πρωτη
prōtē
pierwsze
και
kai
i
μεγαλη
megalē
wielkie
εντολη
entolē
przykazanie
δε
de
zaś
ομοια
homoia
podobne
αυτη
autē
mu
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
σεαυτον
seauton
siebie
ταυταις
tautais
tych
ταις
tais
δυσιν
dysin
dwóch
εντολαις
entolais
przykazaniach
ολος
holos
całe
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
κρεμανται
kremantai
są wiszące
δε
de
zaś
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeusze
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτους
autous
ich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τι
ti
co
υμιν
hymin
wam
δοκει
dokei
zdaje się
περι
peri
o
του
tou
χριστου
christou
Pomazańcu
τινος
tinos
kogo
υιος
hyios
syn
εστιν
estin
jest
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
του
tou
δαβιδ
dabid
Dawida
αυτοις
autois
im
πως
pōs
jak
ουν
oun
więc
δαβιδ
dabid
Dawid
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
κυριον
kyrion
Panem
αυτον
auton
Go
καλει
kalei
nazywa
λεγων
legōn
mówiąc
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
τω
κυριω
kyriō
Panu
μου
mou
mojemu
καθου
kathou
siądź
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawicy
μου
mou
mojej
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
θω
thō
położyłbym
τους
tous
εχθρους
echthrous
wrogów
σου
sou
twoich
υποποδιον
hypopodion
podnóżkiem
των
tōn
ποδων
podōn
stóp
σου
sou
twoich
ουν
oun
więc
δαβιδ
dabid
Dawid
καλει
kalei
nazywa
αυτον
auton
Go
κυριον
kyrion
Panem
πως
pōs
jak
υιος
hyios
syn
αυτου
autou
jego
εστιν
estin
jest
ουδεις
oudeis
nikt
εδυνατο
edynato
mógł
αυτω
autō
Mu
αποκριθηναι
apokrithēnai
odpowiedzieć
λογον
logon
słowem
ουδε
oude
ani
ετολμησεν
etolmēsen
ośmielił się
τις
tis
ktoś
απ
ap
od
εκεινης
ekeinēs
tego
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
επερωτησαι
eperōtēsai
zapytać
αυτον
auton
Go
ουκετι
ouketi
już dłużej nie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu