Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 23


ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
και
kai
i
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
επι
epi
na
της
tēs
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
καθεδρας
kathedras
ławie
εκαθισαν
ekathisan
usiedli
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ουν
oun
więc
οσα
hosa
ile
αν
an
kolwiek
ειπωσιν
eipōsin
powiedzieliby
υμιν
hymin
wam
τηρειν
tērein
by zachować
τηρειτε
tēreite
zachowujcie
και
kai
i
ποιειτε
poieite
czyńcie
κατα
kata
według
δε
de
zaś
τα
ta
εργα
erga
uczynków
αυτων
autōn
ich
μη
nie
ποιειτε
poieite
czyńcie
λεγουσιν
legousin
mówią
γαρ
gar
bowiem
και
kai
a
ου
ou
nie
ποιουσιν
poiousin
czynią
γαρ
gar
bowiem
φορτια
fortia
ciężary
βαρεα
barea
ciężkie
και
kai
i
δυσβαστακτα
dysbastakta
trudne do uniesienia
και
kai
i
επιτιθεασιν
epititheasin
nakładają
επι
epi
na
τους
tous
ωμους
ōmous
ramiona
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
τω
δε
de
zaś
δακτυλω
daktylō
palcem
αυτων
autōn
ich
ου
ou
nie
θελουσιν
thelousin
chcą
κινησαι
kinēsai
ruszyć
αυτα
auta
ich
δε
de
zaś
τα
ta
εργα
erga
czyny
αυτων
autōn
ich
ποιουσιν
poiousin
czynią
προς
pros
dla
το
to
θεαθηναι
theathēnai
zostać zobaczonym
τοις
tois
przez
ανθρωποις
anthrōpois
ludzi
πλατυνουσιν
platynousin
rozszerzają
δε
de
zaś
τα
ta
φυλακτηρια
fylaktēria
filakterie
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
μεγαλυνουσιν
megalynousin
powiększają
τα
ta
κρασπεδα
kraspeda
frędzle
των
tōn
ιματιων
himatiōn
szat
αυτων
autōn
ich
τε
te
także
την
tēn
πρωτοκλισιαν
prōtoklisian
pierwsze miejsce
εν
en
na
τοις
tois
δειπνοις
deipnois
wieczerzach
και
kai
i
τας
tas
πρωτοκαθεδριας
prōtokathedrias
pierwsze siedzenia
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
τους
tous
ασπασμους
aspasmous
pozdrowienia
εν
en
na
ταις
tais
G58
αγοραις
agorais
rynkach
και
kai
i
καλεισθαι
kaleisthai
być nazywanymi
υπο
hypo
przez
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ραββι
rabbi
Rabbi
ραββι
rabbi
Rabbi
δε
de
zaś
μη
nie
κληθητε
klēthēte
pozwalalibyście się nazywać
ραββι
rabbi
Rabbi
εις
heis
jeden
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
καθηγητης
kathēgētēs
Mistrz
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
παντες
pantes
wszyscy
δε
de
zaś
υμεις
hymeis
wy
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
εστε
este
jesteście
πατερα
patera
ojcem
μη
nie
καλεσητε
kalesēte
nazywalibyście
υμων
hymōn
waszym
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
εις
heis
jeden
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
κληθητε
klēthēte
pozwalalibyście się nazywać
καθηγηται
kathēgētai
mistrzowie
εις
eis
jeden
γαρ
gar
bowiem
υμων
hymōn
wasz
εστιν
estin
jest
ο
ho
καθηγητης
kathēgētēs
Mistrz
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
δε
de
zaś
μειζων
meizōn
większy
υμων
hymōn
z was
εσται
estai
będzie
υμων
hymōn
wam
διακονος
diakonos
sługa
δε
de
zaś
υψωσει
hypsōsei
wywyższy
εαυτον
heauton
siebie
ταπεινωθησεται
tapeinōthēsetai
zostanie poniżony
και
kai
i
οστις
hostis
który
ταπεινωσει
tapeinōsei
uniży
εαυτον
heauton
siebie
υψωθησεται
hypsōthēsetai
zostanie wywyższony
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
gdyż
κλειετε
kleiete
zamykacie
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
εμπροσθεν
emprosthen
przed
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
υμεις
hymeis
wy
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εισερχεσθε
eiserchesthe
wchodzicie
ουδε
oude
ani
τους
tous
εισερχομενους
eiserchomenous
wchodzącym
αφιετε
afiete
pozwalacie
εισελθειν
eiselthein
wejść
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
gdyż
κατεσθιετε
katesthiete
pożeracie
τας
tas
οικιας
oikias
domy
των
tōn
χηρων
chērōn
wdów
και
kai
i
προφασει
profasei
pod pretekstem
μακρα
makra
długich
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modlący się
δια
dia
dla
τουτο
touto
tego
ληψεσθε
lēpsesthe
otrzymacie
περισσοτερον
perissoteron
większy
κριμα
krima
wyrok
ὑμῖν
hymin
wam
γραμματεῖς
grammateis
znawcy Pisma
καὶ
kai
i
Φαρισαῖοι
farisaioi
faryzeusze
ὑποκριταί
hypokritai
obłudnicy
ὅτι
hoti
że
περιάγετε
periάgete
obchodzicie
τὴν
tēn
θάλασσαν
thalassan
morze
καὶ
kai
i
τὴν
tēn
ξηρὰν
ksērὰn
suchy ląd
ποιῆσαι
poiēsai
by uczynić
ἕνα
hena
jednego
προσήλυτον
prosēlyton
prozelitą
καὶ
kai
i
ὅταν
hotan
kiedy
γένηται
genētai
stałby się
ποιεῖτε
poieite
czynicie
αὐτὸν
auton
go
υἱὸν
hyion
synem
γεέννης
geennēs
Gehenny
διπλότερον
diplόteron
bardziej podwójnie niż
ὑμῶν
hymōn
wy
υμιν
hymin
wam
οδηγοι
hodēgoi
przewodnicy
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
οι
hoi
λεγοντες
legontes
mówiący
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
ομοση
omosē
przysięgałby
εν
en
na
τω
ναω
naō
świątynię
ουδεν
ouden
nic
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ομοση
omosē
przysięgałby
εν
en
na
τω
χρυσω
chrysō
złoto
του
tou
ναου
naou
świątyni
οφειλει
ofeilei
jest zobowiązany
και
kai
i
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
τις
tis
co
γαρ
gar
bowiem
μειζων
meizōn
większe
εστιν
estin
jest
ο
ho
χρυσος
chrysos
złoto
η
ē
czy
ο
ho
ναος
naos
świątynia
ο
ho
G37
αγιαζων
hagiazōn
która uświęca
τον
ton
χρυσον
chryson
złoto
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
ομοση
omosē
przysięgałby
εν
en
na
τω
θυσιαστηριω
thysiastēriō
ołtarz
ουδεν
ouden
nic
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
δ
d
zaś
αν
an
kolwiek
ομοση
omosē
przysięgałby
εν
en
na
τω
δωρω
dōrō
dar
τω
επανω
epanō
na
αυτου
autou
nim
οφειλει
ofeilei
jest zobowiązany
και
kai
i
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
τι
ti
co
γαρ
gar
bowiem
μειζον
meizon
większe
το
to
δωρον
dōron
dar
η
ē
czy
το
to
θυσιαστηριον
thysiastērion
ołtarz
το
to
G37
αγιαζον
hagiazon
uświęcający
το
to
δωρον
dōron
dar
ουν
oun
więc
ομοσας
omosas
który przysięgał
εν
en
na
τω
θυσιαστηριω
thysiastēriō
ołtarz
ομνυει
omnyei
przysięga
εν
en
na
αυτω
autō
niego
και
kai
i
εν
en
na
πασιν
pasin
wszystkie
τοις
tois
co
επανω
epanō
na
αυτου
autou
nim
ο
ho
ομοσας
omosas
który przysięgał
εν
en
na
τω
ναω
naō
świątynię
ομνυει
omnyei
przysięga
εν
en
na
αυτω
autō
niego
και
kai
i
εν
en
na
τω
κατοικουντι
katoikounti
zamieszkującego
αυτον
auton
go
ο
ho
ομοσας
omosas
który przysięgał
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebo
ομνυει
omnyei
przysięga
εν
en
na
τω
θρονω
thronō
tron
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
εν
en
na
τω
καθημενω
kathēmenō
siedzącego
επανω
epanō
na
αυτου
autou
nim
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
gdyż
αποδεκατουτε
apodekatoute
dajecie dziesięcinę
το
to
z
ηδυοσμον
hēdyosmon
mięty
και
kai
i
το
to
ανηθον
anēthon
kopru
και
kai
i
το
to
κυμινον
kyminon
kminku
και
kai
a
αφηκατε
afēkate
opuszczacie
τα
ta
co
βαρυτερα
barytera
cięższe
του
tou
z
νομου
nomou
Prawa
την
tēn
κρισιν
krisin
sąd
και
kai
i
τον
ton
ελεον
eleon
miłosierdzie
και
kai
i
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
ταυτα
tauta
te
εδει
edei
trzeba było
ποιησαι
poiēsai
uczynić
κακεινα
kakeina
i te
μη
nie
αφιεναι
afienai
opuszczać
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
οι
hoi
διυλιζοντες
diulizontes
przecedzający
τον
ton
κωνωπα
kōnōpa
komara
την
tēn
δε
de
zaś
καμηλον
kamēlon
wielbłąda
καταπινοντες
katapinontes
połykający
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
że
καθαριζετε
katharizete
oczyszczacie
το
to
to co
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
του
tou
ποτηριου
potēriou
kielicha
και
kai
i
της
tēs
παροψιδος
paropsidos
miski
εσωθεν
esōthen
od wewnątrz
δε
de
zaś
γεμουσιν
gemousin
są pełne
εξ
eks
z
αρπαγης
harpagēs
grabieży
και
kai
i
ακρασιας
akrasias
niepowściągliwości
τυφλε
tyfle
niewidomy
καθαρισον
katharison
oczyść
πρωτον
prōton
najpierw
το
to
to co
εντος
entos
wewnątrz
του
tou
ποτηριου
potēriou
kielicha
και
kai
i
της
tēs
παροψιδος
paropsidos
miski
ινα
hina
aby
γενηται
genētai
stałoby się
και
kai
i
το
to
to co
εκτος
ektos
zewnątrz
αυτων
autōn
ich
καθαρον
katharon
czyste
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
że
παρομοιαζετε
paromoiazete
jesteście podobni
ταφοις
tafois
grobom
κεκονιαμενοις
kekoniamenois
które są pobielone
οιτινες
hoitines
które
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
μεν
men
wprawdzie
φαινονται
fainontai
ukazują się
ωραιοι
hōraioi
piękne
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
δε
de
zaś
γεμουσιν
gemousin
są pełne
οστεων
osteōn
kości
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
πασης
pasēs
wszelkiej
ακαθαρσιας
akatharsias
nieczystości
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
μεν
men
wprawdzie
φαινεσθε
fainesthe
jesteście ukazani
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
εσωθεν
esōthen
wewnątrz
δε
de
zaś
μεστοι
mestoi
pełni
εστε
este
jesteście
υποκρισεως
hypokriseōs
obłudy
και
kai
i
ανομιας
anomias
bezprawia
υμιν
hymin
wam
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
gdyż
οικοδομειτε
oikodomeite
budujecie
τους
tous
ταφους
tafous
groby
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
και
kai
i
κοσμειτε
kosmeite
przystrajacie
τα
ta
μνημεια
mnēmeia
grobowce
των
tōn
δικαιων
dikaiōn
sprawiedliwych
λεγετε
legete
mówicie
ει
ei
jeśli
ημεν
ēmen
byliśmy
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
ημων
hēmōn
naszych
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
ημεν
ēmen
byliśmy
κοινωνοι
koinōnoi
wspólnicy
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
τω
αιματι
haimati
krwi
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
μαρτυρειτε
martyreite
świadczycie
εαυτοις
heautois
sobie
οτι
hoti
że
υιοι
hyioi
synowie
εστε
este
jesteście
των
tōn
φονευσαντων
foneusantōn
którzy zamordowali
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
υμεις
hymeis
wy
πληρωσατε
plērōsate
dopełnijcie
το
to
μετρον
metron
miarę
των
tōn
πατερων
paterōn
ojców
υμων
hymōn
waszych
γεννηματα
gennēmata
płody
εχιδνων
echidnōn
żmij
πως
pōs
jak
φυγητε
fygēte
ucieklibyście
απο
apo
od
της
tēs
κρισεως
kriseōs
sądu
της
tēs
γεεννης
geennēs
Gehenny
τουτο
touto
tego
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
προς
pros
do
υμας
hymas
was
προφητας
profētas
proroków
και
kai
i
σοφους
sofous
mędrców
και
kai
i
γραμματεις
grammateis
znawców Pisma
και
kai
i
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
αποκτενειτε
apokteneite
zabijecie
και
kai
i
σταυρωσετε
staurōsete
ukrzyżujecie
και
kai
i
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
μαστιγωσετε
mastigōsete
ubiczujecie
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
υμων
hymōn
waszych
και
kai
i
διωξετε
diōksete
będziecie prześladowali
απο
apo
z
πολεως
poleōs
miasta
εις
eis
do
πολιν
polin
miasta
ελθη
elthē
przyszłaby
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
παν
pan
cała
αιμα
haima
krew
δικαιον
dikaion
sprawiedliwa
εκχυνομενον
ekchynomenon
która jest wylewana
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemię
απο
apo
od
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
G6
αβελ
abel
Abla
του
tou
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
εως
heōs
aż do
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
ζαχαριου
zachariou
Zachariasza
υιου
hyiou
syna
βαραχιου
barachiou
Barachiasza
ον
hon
którego
εφονευσατε
efoneusate
zamordowaliście
μεταξυ
metaksy
pomiędzy
του
tou
ναου
naou
świątynią
και
kai
a
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarzem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ηξει
hēksei
przyjdzie
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
επι
epi
na
την
tēn
γενεαν
genean
pokolenie
ταυτην
tautēn
to
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
η
αποκτεινουσα
apokteinousa
zabijające
τους
tous
προφητας
profētas
proroków
και
kai
i
λιθοβολουσα
lithobolousa
kamienujące
τους
tous
απεσταλμενους
apestalmenous
którzy są wysłani
προς
pros
do
αυτην
autēn
niego
ποσακις
posakis
jak często
ηθελησα
ēthelēsa
chciałem
επισυναγαγειν
episynagagein
zgromadzić
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
σου
sou
twoje
ον
hon
którym to
τροπον
tropon
sposobem
επισυναγει
episynagei
zgromadza
ορνις
ornis
kura
τα
ta
νοσσια
nossia
pisklęta
εαυτης
heautēs
swoje
υπο
hypo
pod
τας
tas
πτερυγας
pterygas
skrzydła
και
kai
a
ουκ
ouk
nie
ηθελησατε
ēthelēsate
chcieliście