Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 24


εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
επορευετο
eporeueto
wyszedł
απο
apo
ze
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
και
kai
i
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
επιδειξαι
epideiksai
by pokazać
αυτω
autō
Mu
τας
tas
οικοδομας
oikodomas
budowle
του
tou
ιερου
hierou
świątyni
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
βλεπετε
blepete
widzicie
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μη
αφεθη
afethē
zostałby zostawiony
ωδε
hōde
tu
λιθος
lithos
kamień
επι
epi
na
λιθον
lithon
kamieniu
ος
hos
który
ου
ou
nie
μη
καταλυθησεται
katalythēsetai
zostanie zwalony
δε
de
zaś
αυτου
autou
On
επι
epi
na
του
tou
ορους
orous
Górze
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
προσηλθον
prosēlthon
podeszli do
αυτω
autō
Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
κατ
kat
na
ιδιαν
idian
osobności
λεγοντες
legontes
mówiąc
ειπε
eipe
powiedz
ημιν
hēmin
nam
ποτε
pote
kiedy
ταυτα
tauta
te
εσται
estai
będzie
και
kai
i
τι
ti
co
το
to
σημειον
sēmeion
znak
της
tēs
σης
sēs
Twój
παρουσιας
parousias
przyjścia
και
kai
i
της
tēs
συντελειας
synteleias
końca
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
βλεπετε
blepete
uważajcie
μη
aby nie
τις
tis
ktoś
υμας
hymas
was
πλανηση
planēsē
zwiódłby
γαρ
gar
bowiem
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
επι
epi
w
τω
ονοματι
onomati
imię
μου
mou
moje
λεγοντες
legontes
mówiąc
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
και
kai
i
πολλους
pollous
wielu
πλανησουσιν
planēsousin
zwiodą
δε
de
zaś
ακουειν
akouein
słyszeć
πολεμους
polemous
o wojnach
και
kai
i
ακοας
akoas
wieściach
πολεμων
polemōn
o wojnach
ορατε
horate
patrzcie
μη
nie
θροεισθε
throeisthe
dawajcie się straszyć
δει
dei
trzeba
γαρ
gar
bowiem
παντα
panta
aby wszystkie
γενεσθαι
genesthai
stać się
αλλ
all
ale
ουπω
oupō
jeszcze nie
εστιν
estin
jest
το
to
τελος
telos
koniec
γαρ
gar
bowiem
εθνος
ethnos
naród
επι
epi
na
εθνος
ethnos
naród
και
kai
i
βασιλεια
basileia
królestwo
επι
epi
na
βασιλειαν
basileian
królestwa
και
kai
i
εσονται
esontai
będą
λιμοι
limoi
głód
και
kai
i
λοιμοι
loimoi
zarazy
και
kai
i
σεισμοι
seismoi
trzęsienia ziemi
κατα
kata
po
τοπους
topous
miejscach
δε
de
zaś
ταυτα
tauta
te
αρχη
archē
początek
ωδινων
ōdinōn
bólów porodowych
παραδωσουσιν
paradōsousin
wydadzą
υμας
hymas
was
εις
eis
na
θλιψιν
thlipsin
ucisk
και
kai
i
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
υμας
hymas
was
και
kai
i
εσεσθε
esesthe
będziecie
μισουμενοι
misoumenoi
którzy są nienawidzeni
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkie
των
tōn
εθνων
ethnōn
narody
δια
dia
z powodu
το
to
ονομα
onoma
imienia
μου
mou
mojego
τοτε
tote
wtedy
σκανδαλισθησονται
skandalisthēsontai
zostaną zgorszeni
πολλοι
polloi
liczni
και
kai
i
αλληλους
allēlous
jedni drugich
παραδωσουσιν
paradōsousin
wydadzą
και
kai
i
μισησουσιν
misēsousin
znienawidzą
αλληλους
allēlous
jedni drugich
πολλοι
polloi
liczni
ψευδοπροφηται
pseudoprofētai
fałszywi prorocy
εγερθησονται
egerthēsontai
zostaną wzbudzeni
και
kai
i
πλανησουσιν
planēsousin
zwiodą
πολλους
pollous
wielu
δια
dia
z powodu
το
to
πληθυνθηναι
plēthynthēnai
zostać pomnożonym
την
tēn
ανομιαν
anomian
bezprawie
ψυγησεται
psygēsetai
zostanie ochłodzona
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
των
tōn
πολλων
pollōn
wielu
δε
de
zaś
υπομεινας
hypomeinas
który wytrwał
εις
eis
do
τελος
telos
końca
ουτος
houtos
ten
σωθησεται
sōthēsetai
zostanie zbawiony
κηρυχθησεται
kērychthēsetai
zostanie ogłoszona
τουτο
touto
ta
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
εν
en
w
ολη
holē
całym
τη
οικουμενη
oikoumenē
świecie zamieszkałym
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodom
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
ηξει
hēksei
przyjdzie
το
to
τελος
telos
koniec
ουν
oun
więc
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
το
to
βδελυγμα
bdelygma
ohydę
της
tēs
ερημωσεως
erēmōseōs
spustoszenia
το
to
ρηθεν
rēthen
które zostało powiedziane
δια
dia
przez
δανιηλ
daniēl
Daniela
του
tou
προφητου
profētou
proroka
εστως
hestōs
stojącą
εν
en
w
τοπω
topō
miejscu
G40
αγιω
hagiō
świętym
ο
ho
αναγινωσκων
anaginōskōn
czytający
νοειτω
noeitō
niech rozumie
οι
hoi
εν
en
w
τη
ιουδαια
ioudaia
Judei
φευγετωσαν
feugetōsan
niech uciekają
επι
epi
na
τα
ta
ορη
orē
góry
επι
epi
na
του
tou
δωματος
dōmatos
tarasie
μη
nie
καταβαινετω
katabainetō
niech schodzi
αραι
arai
zabrać
τι
ti
coś
εκ
ek
z
της
tēs
οικιας
oikias
domu
αυτου
autou
jego
ο
ho
εν
en
w
τω
G68
αγρω
agrō
polu
μη
nie
επιστρεψατω
epistrepsatō
niech zawraca
οπισω
opisō
wstecz
αραι
arai
zabrać
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
ταις
tais
εν
en
w
γαστρι
gastri
łonie
εχουσαις
echousais
mającym
και
kai
i
ταις
tais
θηλαζουσαις
thēlazousais
karmiącym piersią
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
δε
de
zaś
ινα
hina
aby
μη
nie
γενηται
genētai
stałaby się
η
φυγη
fygē
ucieczka
υμων
hymōn
wasza
χειμωνος
cheimōnos
zimą
μηδε
mēde
ani
εν
en
w
σαββατω
sabbatō
szabat
γαρ
gar
bowiem
τοτε
tote
wtedy
θλιψις
thlipsis
ucisk
μεγαλη
megalē
wielki
οια
hoia
jaki
ου
ou
nie
γεγονεν
gegonen
stał się
απ
ap
od
αρχης
archēs
początku
κοσμου
kosmou
świata
εως
heōs
aż do
του
tou
νυν
nyn
teraz
ουδ
oud
ani
ου
ou
nie
μη
γενηται
genētai
stałby się
ει
ei
jeśli
μη
nie
εκολοβωθησαν
ekolobōthēsan
zostały skrócone
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
εκειναι
ekeinai
te
ουκ
ouk
nie
αν
an
kiedykolwiek
εσωθη
esōthē
zostało uratowane
πασα
pasa
wszelkie
σαρξ
sarks
ciało
δια
dia
z powodu
δε
de
zaś
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
κολοβωθησονται
kolobōthēsontai
zostaną skrócone
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
εκειναι
ekeinai
te
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
υμιν
hymin
wam
ειπη
eipē
powiedziałby
ιδου
idou
oto
ωδε
hōde
tu
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
η
ē
lub
ωδε
hōde
tu
μη
nie
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
γαρ
gar
bowiem
ψευδοχριστοι
pseudochristoi
fałszywi pomazańcy
και
kai
i
ψευδοπροφηται
pseudoprofētai
fałszywi prorocy
και
kai
i
δωσουσιν
dōsousin
będą dawać
σημεια
sēmeia
znaki
μεγαλα
megala
wielkie
και
kai
i
τερατα
terata
cuda
ωστε
hōste
tak że
πλανησαι
planēsai
wprowadzić w błąd
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
και
kai
i
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
προειρηκα
proeirēka
przepowiedziałem
υμιν
hymin
wam
ουν
oun
więc
ειπωσιν
eipōsin
powiedzieliby
υμιν
hymin
wam
ιδου
idou
oto
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
εστιν
estin
jest
μη
nie
εξελθητε
ekselthēte
wyszlibyście
ιδου
idou
oto
εν
en
w
τοις
tois
ταμειοις
tameiois
schowkach
μη
nie
πιστευσητε
pisteusēte
uwierzylibyście
γαρ
gar
bowiem
η
αστραπη
astrapē
błyskawica
εξερχεται
ekserchetai
wychodzi
απο
apo
od
ανατολων
anatolōn
wschodów
και
kai
i
φαινεται
fainetai
ukazuje się
εως
heōs
aż do
δυσμων
dysmōn
zachodów
ουτως
houtōs
takie
εσται
estai
będzie
και
kai
i
η
παρουσια
parousia
przyjście
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
γαρ
gar
bowiem
εαν
ean
jeśli
η
ē
byłyby
το
to
πτωμα
ptōma
zwłoki
εκει
ekei
tam
συναχθησονται
synachthēsontai
zostaną zebrane
οι
hoi
αετοι
aetoi
orły
δε
de
zaś
μετα
meta
z
την
tēn
θλιψιν
thlipsin
ucisku
των
tōn
ημερων
hēmerōn
dni
εκεινων
ekeinōn
tych
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
σκοτισθησεται
skotisthēsetai
zostanie zaćmione
και
kai
i
η
σεληνη
selēnē
księżyc
ου
ou
nie
δωσει
dōsei
da
το
to
φεγγος
fengos
blasku
αυτης
autēs
jego
και
kai
i
οι
hoi
αστερες
asteres
gwiazdy
πεσουνται
pesountai
będą spadać
απο
apo
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
και
kai
i
αι
hai
δυναμεις
dynameis
moce
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
σαλευθησονται
saleuthēsontai
zostaną wstrząśnięte
τοτε
tote
wtedy
φανησεται
fanēsetai
zostanie ukazany
το
to
σημειον
sēmeion
znak
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εν
en
na
τω
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
κοψονται
kopsontai
będą uderzać się w pierś
πασαι
pasai
wszystkie
αι
hai
φυλαι
fylai
plemiona
της
tēs
γης
gēs
ziemi
και
kai
i
οψονται
opsontai
zobaczą
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
επι
epi
na
των
tōn
νεφελων
nefelōn
chmurach
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
μετα
meta
z
δυναμεως
dynameōs
mocą
και
kai
i
δοξης
doksēs
chwałą
πολλης
pollēs
wielką
αποστελει
apostelei
wyśle
τους
tous
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
αυτου
autou
Jego
μετα
meta
z
σαλπιγγος
salpingos
trąba
φωνης
fōnēs
dźwięku
μεγαλης
megalēs
wielkiego
και
kai
i
επισυναξουσιν
episynaksousin
zgromadzą
τους
tous
εκλεκτους
eklektous
wybranych
αυτου
autou
Jego
εκ
ek
z
των
tōn
τεσσαρων
tessarōn
czterech
ανεμων
anemōn
wiatrów
απ
ap
od
ακρων
akrōn
skraju
ουρανων
ouranōn
niebios
εως
heōs
aż do
ακρων
akrōn
skrajów
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
της
tēs
συκης
sykēs
figowca
μαθετε
mathete
nauczcie się
την
tēn
παραβολην
parabolēn
przykładu
οταν
hotan
kiedy
ηδη
ēdē
już
ο
ho
κλαδος
klados
gałąź
αυτης
autēs
jego
γενηται
genētai
stałaby się
απαλος
hapalos
miękka
και
kai
i
τα
ta
φυλλα
fylla
liście
εκφυη
ekfyē
wytworzyłby wytworzyłyby
γινωσκετε
ginōskete
wiecie
οτι
hoti
że
εγγυς
engys
blisko
το
to
θερος
theros
lato
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
οταν
hotan
kiedy
ιδητε
idēte
zobaczylibyście
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
γινωσκετε
ginōskete
wiecie
οτι
hoti
że
εγγυς
engys
blisko
εστιν
estin
jest
επι
epi
u
θυραις
thyrais
drzwi
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ου
ou
nie
μη
παρελθη
parelthē
przeminęłoby
η
γενεα
genea
pokolenie
αυτη
hautē
to
εως
heōs
αν
an
kiedykolwiek
παντα
panta
wszystkie
ταυτα
tauta
te
γενηται
genētai
stałoby się
ουρανος
ouranos
Niebo
και
kai
i
η
γη
ziemia
παρελευσονται
pareleusontai
przeminą
οι
hoi
δε
de
zaś
λογοι
logoi
słowa
μου
mou
moje
ου
ou
nie
μη
παρελθωσιν
parelthōsin
przeminęłyby
δε
de
zaś
της
tēs
ημερας
hēmeras
dniu
εκεινης
ekeinēs
tym
και
kai
i
της
tēs
ωρας
hōras
godzinie
ουδεις
oudeis
nikt
οιδεν
oiden
wie
ουδε
oude
ani
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
ει
ei
jeśli
μη
nie
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
μου
mou
mój
μονος
monos
sam
δε
de
zaś
αι
hai
ημεραι
hēmerai
dni
του
tou
νωε
nōe
Noego
ουτως
houtōs
takie
εσται
estai
będzie
και
kai
i
η
παρουσια
parousia
przyjście
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
γαρ
gar
bowiem
ησαν
ēsan
byli
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ταις
tais
προ
pro
przed
του
tou
κατακλυσμου
kataklysmou
potopem
τρωγοντες
trōgontes
jedzący
και
kai
i
πινοντες
pinontes
pijący
γαμουντες
gamountes
zaślubiający się
και
kai
i
εκγαμιζοντες
ekgamizontes
którzy za mąż wydawali
αχρι
achri
aż do
ης
hēs
którego
ημερας
hēmeras
dnia
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
νωε
nōe
Noe
εις
eis
do
την
tēn
κιβωτον
kibōton
arki
ουκ
ouk
nie
εγνωσαν
egnōsan
poznali
εως
heōs
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
κατακλυσμος
kataklysmos
potop
και
kai
i
ηρεν
ēren
zabrał
απαντας
hapantas
wszystkich
ουτως
houtōs
takie
εσται
estai
będzie
και
kai
i
η
παρουσια
parousia
przyjście
του
tou
υιου
hyiou
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
δυο
dyo