Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 25


ομοιωθησεται
homoiōthēsetai
zostanie upodobnione
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
δεκα
deka
dziesięciu
παρθενοις
parthenois
dziewicom
αιτινες
haitines
które
λαβουσαι
labousai
wziąwszy
τας
tas
λαμπαδας
lampadas
lampy
αυτων
autōn
ich
εξηλθον
eksēlthon
wyszły
εις
eis
na
απαντησιν
apantēsin
spotkanie
του
tou
νυμφιου
nymfiou
oblubieńca
δε
de
zaś
ησαν
ēsan
było
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
φρονιμοι
fronimoi
rozumne
και
kai
i
αι
hai
πεντε
pente
pięć
μωραι
mōrai
głupie
μωραι
mōrai
głupie
λαβουσαι
labousai
wziąwszy
τας
tas
λαμπαδας
lampadas
lampy
εαυτων
heautōn
swoje
ουκ
ouk
nie
ελαβον
elabon
wzięły
μεθ
meth
z
εαυτων
heautōn
sobą
ελαιον
elaion
oliwy
δε
de
zaś
φρονιμοι
fronimoi
rozumne
ελαβον
elabon
wzięły
ελαιον
elaion
oliwę
εν
en
w
τοις
tois
G30
αγγειοις
angeiois
naczyniach
αυτων
autōn
ich
μετα
meta
z
των
tōn
λαμπαδων
lampadōn
lampami
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
του
tou
νυμφιου
nymfiou
oblubieniec
ενυσταξαν
enystaksan
zdrzemnęły się
πασαι
pasai
wszystkie
και
kai
i
εκαθευδον
ekatheudon
spały
δε
de
zaś
νυκτος
nyktos
nocy
κραυγη
kraugē
krzyk
γεγονεν
gegonen
stał się
ιδου
idou
oto
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
ερχεται
erchetai
przychodzi
εξερχεσθε
ekserchesthe
wychodźcie
εις
eis
na
απαντησιν
apantēsin
spotkanie
αυτου
autou
jego
ηγερθησαν
ēgerthēsan
zostały podniesione
πασαι
pasai
wszystkie
αι
hai
παρθενοι
parthenoi
dziewice
εκειναι
ekeinai
te
και
kai
i
εκοσμησαν
ekosmēsan
uporządkowały
τας
tas
λαμπαδας
lampadas
lampy
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
μωραι
mōrai
głupie
ταις
tais
φρονιμοις
fronimois
rozumnym
ειπον
eipon
powiedziały
δοτε
dote
dajcie
ημιν
hēmin
nam
εκ
ek
z
του
tou
ελαιου
elaiou
oliwy
υμων
hymōn
waszej
οτι
hoti
gdyż
αι
hai
λαμπαδες
lampades
lampy
ημων
hēmōn
nasze
σβεννυνται
sbennyntai
są gasnące
δε
de
zaś
αι
hai
φρονιμοι
fronimoi
rozumne
λεγουσαι
legousai
mówiąc
μηποτε
mēpote
by czasem
ουκ
ouk
nie
αρκεση
arkesē
wystarczyłoby
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
υμιν
hymin
wam
πορευεσθε
poreuesthe
idźcie
δε
de
zaś
μαλλον
mallon
raczej
προς
pros
do
τους
tous
πωλουντας
pōlountas
sprzedających
και
kai
i
G59
αγορασατε
agorasate
kupcie
εαυταις
heautais
sobie
δε
de
zaś
αυτων
autōn
im
G59
αγορασαι
agorasai
kupić
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
και
kai
i
αι
hai
ετοιμοι
hetoimoi
gotowe
εισηλθον
eisēlthon
weszły
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
εις
eis
w
τους
tous
γαμους
gamous
wesela
και
kai
i
εκλεισθη
ekleisthē
zostały zamknięte
η
θυρα
thyra
drzwi
δε
de
zaś
ερχονται
erchontai
przychodzą
και
kai
i
αι
hai
λοιπαι
loipai
pozostałe
παρθενοι
parthenoi
dziewice
λεγουσαι
legousai
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
κυριε
kyrie
panie
ανοιξον
anoikson
otwórz
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
υμας
hymas
was
ουν
oun
więc
οτι
hoti
gdyż
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
znacie
την
tēn
ημεραν
hēmeran
dnia
ουδε
oude
ani
την
tēn
ωραν
hōran
godziny
εν
en
o
η
której
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ερχεται
erchetai
przychodzi
γαρ
gar
bowiem
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
αποδημων
apodēmōn
odjeżdżający
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
τους
tous
ιδιους
idious
swoich
δουλους
doulous
niewolników
και
kai
i
παρεδωκεν
paredōken
przekazał
αυτοις
autois
im
τα
ta
υπαρχοντα
hyparchonta
które są dobytkiem
αυτου
autou
jego
ω
temu
μεν
men
wprawdzie
εδωκεν
edōken
dał
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
ω
temu
δε
de
zaś
δυο
dyo
dwa
ω
temu
δε
de
zaś
εν
hen
jeden
εκαστω
hekastō
każdemu
κατα
kata
według
την
tēn
ιδιαν
idian
własnej
δυναμιν
dynamin
możności
και
kai
i
απεδημησεν
apedēmēsen
odjechał
ευθεως
eutheōs
zaraz
δε
de
zaś
ο
ho
ten
τα
ta
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
λαβων
labōn
wziąwszy
ειργασατο
eirgasato
popracował
εν
en
w
αυτοις
autois
nich
και
kai
i
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αλλα
alla
inne
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
και
kai
i
ο
ho
ten
τα
ta
δυο
dyo
dwa
εκερδησεν
ekerdēsen
uzyskawszy
και
kai
i
αυτος
autos
on
αλλα
alla
inne
δυο
dyo
dwa
δε
de
zaś
το
to
εν
hen
jeden
λαβων
labōn
wziąwszy
απελθων
apelthōn
odszedłszy
ωρυξεν
ōryksen
wykopał
εν
en
w
τη
γη
ziemi
και
kai
i
απεκρυψεν
apekrypsen
ukrył
το
to
αργυριον
argyrion
srebro
του
tou
κυριου
kyriou
pana
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
χρονον
chronon
czasie
πολυν
polyn
dłuższym
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
των
tōn
δουλων
doulōn
niewolników
εκεινων
ekeinōn
tych
και
kai
i
συναιρει
synairei
rozlicza
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
λογον
logon
obrachunek
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ο
ho
ten
τα
ta
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
λαβων
labōn
wziąwszy
προσηνεγκεν
prosēnegken
przyniósł
αλλα
alla
inne
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
panie
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
μοι
moi
mi
παρεδωκας
paredōkas
przekazałeś
ιδε
ide
oto
αλλα
alla
inne
πεντε
pente
pięć
ταλαντα
talanta
talentów
εκερδησα
ekerdēsa
zyskałem
επ
ep
na
αυτοις
autois
nich
δε
de
zaś
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
ευ
eu
dobrze
δουλε
doule
niewolniku
G18
αγαθε
agathe
dobry
και
kai
i
πιστε
piste
wierny
επι
epi
w
ολιγα
oliga
małych
ης
ēs
byłeś
πιστος
pistos
wierny
επι
epi
nad
πολλων
pollōn
wieloma
σε
se
cię
καταστησω
katastēsō
ustanowię
εισελθε
eiselthe
wejdź
εις
eis
do
την
tēn
χαραν
charan
radości
του
tou
κυριου
kyriou
pana
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
ten
τα
ta
δυο
dyo
dwa
ταλαντα
talanta
talenty
λαβων
labōn
wziąwszy
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
panie
δυο
dyo
dwa
ταλαντα
talanta
talenty
μοι
moi
mi
παρεδωκας
paredōkas
przekazałeś
ιδε
ide
oto
αλλα
alla
inne
δυο
dyo
dwa
ταλαντα
talanta
talenty
εκερδησα
ekerdēsa
zyskałem
επ
ep
na
αυτοις
autois
nich
αυτω
autō
mu
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
ευ
eu
dobrze
δουλε
doule
niewolniku
G18
αγαθε
agathe
dobry
και
kai
i
πιστε
piste
wierny
επι
epi
w
ολιγα
oliga
małych
ης
ēs
byłeś
πιστος
pistos
wierny
επι
epi
nad
πολλων
pollōn
wieloma
σε
se
cię
καταστησω
katastēsō
ustanowię
εισελθε
eiselthe
wejdź
εις
eis
do
την
tēn
χαραν
charan
radości
του
tou
κυριου
kyriou
pana
σου
sou
twojego
δε
de
zaś
και
kai
i
ο
ho
ten
το
to
εν
hen
jeden
ταλαντον
talanton
talent
ειληφως
eilēfōs
który otrzymał
ειπεν
eipen
powiedział
κυριε
kyrie
panie
εγνων
egnōn
poznałem
σε
se
cię
οτι
hoti
że
σκληρος
sklēros
twardy
ει
ei
jesteś
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
θεριζων
therizōn
żnący
οπου
hopou
gdzie
ουκ
ouk
nie
εσπειρας
espeiras
zasiałeś
και
kai
i
συναγων
synagōn
zbierający
οθεν
hothen
skąd
ου
ou
nie
διεσκορπισας
dieskorpisas
rozsypałeś
φοβηθεις
fobētheis
przestraszywszy się
απελθων
apelthōn
odszedłszy
εκρυψα
ekrypsa
ukryłem
το
to
ταλαντον
talanton
talent
σου
sou
twój
εν
en
w
τη
γη
ziemi
ιδε
ide
oto
εχεις
echeis
masz
το
to
σον
son
twoje
δε
de
zaś
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
αυτου
autou
jego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
πονηρε
ponēre
niegodziwy
δουλε
doule
niewolniku
και
kai
i
οκνηρε
oknēre
gnuśny
ηδεις
ēdeis
wiedziałeś
οτι
hoti
że
θεριζω
therizō
żnę
οπου
hopou
gdzie
ουκ
ouk
nie
εσπειρα
espeira
zasiałem
και
kai
i
συναγω
synagō
zbieram
οθεν
hothen
skąd
ου
ou
nie
διεσκορπισα
dieskorpisa
rozsypałem
ουν
oun
więc
σε
se
ci
βαλειν
balein
złożyć
το
to
αργυριον
argyrion
srebro
μου
mou
moje
τοις
tois
τραπεζιταις
trapezitais
bankierom
και
kai
a
ελθων
elthōn
przyszedłszy
εγω
egō
ja
εκομισαμην
ekomisamēn
dostałem
αν
an
kiedykolwiek
το
to
εμον
emon
moje
συν
syn
z
τοκω
tokō
odsetek
ουν
oun
więc
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
το
to
ταλαντον
talanton
talent
και
kai
i
δοτε
dote
dajcie
τω
εχοντι
echonti
mającemu
τα
ta
δεκα
deka
dziesięć
ταλαντα
talanta
talentów
γαρ
gar
Bowiem
εχοντι
echonti
mającemu
παντι
panti
każdemu
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
και
kai
i
περισσευθησεται
perisseuthēsetai
będzie uczyniony obfitującym
απο
apo
od
δε
de
zaś
του
tou
μη
nie
εχοντος
echontos
mającego
και
kai
i
ο
ho
co
εχει
echei
ma
αρθησεται
arthēsetai
zostanie odebrane
απ
ap
od
αυτου
autou
niego
τον
ton
αχρειον
achreion
nieużytecznego
δουλον
doulon
niewolnika
εκβαλλετε
ekballete
wyrzucajcie
εις
eis
w
το
to
σκοτος
skotos
ciemność
το
to
εξωτερον
eksōteron
zewnętrzną
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
δε
de
zaś
ελθη
elthē
przyszedłby
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
G40
αγιοι
hagioi
święci
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
μετ
met
z
αυτου
autou
Nim
τοτε
tote
wtedy
καθισει
kathisei
usiądzie
επι
epi
na
θρονου
thronou
tronie
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
συναχθησεται
synachthēsetai
zostanie zebrany zostaną zebrane
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτου
autou
Nim
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εθνη
ethnē
narody
και
kai
i
αφοριει
aforiei
odłączą
αυτους
autous
ich
απ
ap
od
αλληλων
allēlōn
jedni drugich
ωσπερ
hōsper
tak jak
ο
ho
ποιμην
poimēn
pasterz
αφοριζει
aforizei
odłącza
τα
ta
προβατα
probata
owce
απο
apo
od
των
tōn
εριφων
erifōn
kozłów
στησει
stēsei
postawi
τα
ta
μεν
men
wprawdzie
προβατα
probata
owce
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawej stronie
αυτου
autou
Jego
τα
ta
δε
de
zaś
εριφια
erifia
koźlątka
εξ
eks
po
ευωνυμων
euōnymōn
lewej stronie
ερει
erei
powie
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
τοις
tois
εκ
ek
po
δεξιων
deksiōn
prawej stronie
αυτου
autou
Jego
δευτε
deute
chodźcie
οι
hoi
ευλογημενοι
eulogēmenoi
którzy są błogosławieni
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
κληρονομησατε
klēronomēsate
odziedziczcie
την
tēn
ητοιμασμενην
hētoimasmenēn
które jest przygotowane
υμιν
hymin
wam
βασιλειαν
basileian
Królestwo
απο
apo
od
καταβολης
katabolēs
założenia
κοσμου
kosmou
świata
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
εδωκατε
edōkate
daliście
μοι
moi
Mi
φαγειν
fagein
zjeść
εδιψησα
edipsēsa
zapragnąłem
και
kai
i
εποτισατε
epotisate
napoiliście
με
me
Mnie
ξενος
ksenos
obcy
ημην
ēmēn
byłem
και
kai
i
συνηγαγετε
synēgagete
zabraliście do siebie
με
me
Mnie
και
kai
i
περιεβαλετε
periebalete
okryliście
με
me
Mnie
ησθενησα
ēsthenēsa
byłem słaby
και
kai
i
επεσκεψασθε
epeskepsasthe
odwiedziliście
με
me
Mnie
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
ημην
ēmēn
byłem
και
kai
i
ηλθετε
ēlthete
przyszliście
προς
pros
do
με
me
Mnie
αποκριθησονται
apokrithēsontai
odpowiedzą
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ποτε
pote
kiedy
σε
se
Cię
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
πεινωντα
peinōnta
będącego głodnym
και
kai
i
εθρεψαμεν
ethrepsamen
nakarmiliśmy
η
ē
lub
διψωντα
dipsōnta
będącego spragnionym
και
kai
i
εποτισαμεν
epotisamen
napoiliśmy
δε
de
zaś
σε
se
cię
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
ξενον
ksenon
obcego
και
kai
i
συνηγαγομεν
synēgagomen
zabraliśmy do siebie
η
ē
lub
γυμνον
gymnon
nagiego
και
kai
i
περιεβαλομεν
periebalomen
okryliśmy
δε
de
zaś
σε
se
Cię
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
ασθενη
asthenē
słabego
η
ē
lub
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
και
kai
i
ηλθομεν
ēlthomen
przyszliśmy
προς
pros
do
σε
se
Ciebie
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
βασιλευς
basileus
Król
ερει
erei
powie
αυτοις
autois
im
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εφ
ef
na
οσον
hoson
ile
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
ενι
heni
jednemu
τουτων
toutōn
z tych
των
tōn
G80
αδελφων
adelfōn
braci
μου
mou
moich
των
tōn
ελαχιστων
elachistōn
najmniejszych
εμοι
emoi
Mnie
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
ερει
erei
powie
και
kai
i
τοις
tois
εξ
eks
po
ευωνυμων
euōnymōn
lewej stronie
πορευεσθε
poreuesthe
idźcie
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
οι
hoi
κατηραμενοι
katēramenoi
którzy są przeklęci
εις
eis
w
το
to
πυρ
pyr
ogień
το
to
αιωνιον
aiōnion
wieczny
το
to
ητοιμασμενον
hētoimasmenon
który jest przygotowany
τω
διαβολω
diabolō
oszczercy
και
kai
i
τοις
tois
G32
αγγελοις
angelois
zwiastunom
αυτου
autou
jego
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εδωκατε
edōkate
daliście
μοι
moi
Mi
φαγειν
fagein
zjeść
εδιψησα
edipsēsa
zapragnąłem
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εποτισατε
epotisate
napoiliście
με
me
Mnie
ημην
ēmēn
byłem
και
kai
i
ου
ou
nie
συνηγαγετε
synēgagete
zabraliście do siebie
με
me
Mnie
γυμνος
gymnos
nagi
και
kai
i
ου
ou
nie
περιεβαλετε
periebalete
okryliście
με
me
Mnie
ασθενης
asthenēs
słaby
και
kai
i
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
επεσκεψασθε
epeskepsasthe
odwiedziliście
με
me
Mnie
αποκριθησονται
apokrithēsontai
odpowiedzą
αυτω
autō
Mu
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ποτε
pote
kiedy
σε
se
Cię
ειδομεν
eidomen
zobaczyliśmy
πεινωντα
peinōnta
będącego głodnym
η
ē
lub
διψωντα
dipsōnta
będącego spragnionym
η
ē
lub
ξενον
ksenon
obcego
η
ē
lub
γυμνον
gymnon
nagiego
η
ē
lub
ασθενη
asthenē
słabego
η
ē
lub
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
και
kai
i
ου
ou
nie
διηκονησαμεν
diēkonēsamen
usłużyliśmy
σοι
soi
Ci
αποκριθησεται
apokrithēsetai
odpowie
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εφ
ef
na
οσον
hoson
ile
ουκ
ouk
nie
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
ενι
heni
jednemu
τουτων
toutōn
z tych
των
tōn
ελαχιστων
elachistōn
najmniejszych
ουδε
oude
ani
εμοι
emoi
Mnie
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
απελευσονται
apeleusontai
odejdą
ουτοι
houtoi
ci
εις
eis
w
κολασιν
kolasin
karę
αιωνιον
aiōnion
wieczną
οι
hoi
δε
de
zaś
δικαιοι
dikaioi
sprawiedliwi
εις
eis
do
ζωην
zōēn
życia
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu