Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 26


εγενετο
egeneto
stało się
οτε
hote
gdy
ετελεσεν
etelesen
skończył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παντας
pantas
wszystkie
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
ειπεν
eipen
powiedział
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
μετα
meta
za
δυο
dyo
dwa
ημερας
hēmeras
dni
το
to
πασχα
pascha
Pascha
γινεται
ginetai
staje się
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
εις
eis
na
το
to
σταυρωθηναι
staurōthēnai
zostać ukrzyżowanym
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
του
tou
λαου
laou
ludu
εις
eis
na
την
tēn
αυλην
aulēn
dziedzińcu
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
του
tou
λεγομενου
legomenou
który jest nazywany
καιαφα
kaiafa
Kajfaszem
συνεβουλευσαντο
synebouleusanto
radzili
ινα
hina
aby
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
κρατησωσιν
kratēsōsin
chwyciliby
δολω
dolō
podstępem
και
kai
i
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
δε
de
zaś
μη
nie
εν
en
w
τη
εορτη
heortē
święto
ινα
hina
aby
μη
nie
θορυβος
thorybos
zamęt
γενηται
genētai
stałby się
εν
en
w
τω
λαω
laō
ludzie
δε
de
zaś
ιησου
iēsou
Jezus
γενομενου
genomenou
gdy stał się
εν
en
w
βηθανια
bēthania
Betanii
εν
en
w
οικια
oikia
domu
σιμωνος
simōnos
Szymona
του
tou
λεπρου
leprou
trędowatego
αυτω
autō
Niego
γυνη
gynē
kobieta
αλαβαστρον
alabastron
flakonik alabastrowy
μυρου
myrou
olejku
εχουσα
echousa
mająca
βαρυτιμου
barytimou
bardzo drogiego
και
kai
i
κατεχεεν
katecheen
wylała
επι
epi
na
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
Jego
ανακειμενου
anakeimenou
gdy leży przy stole
δε
de
zaś
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
G23
ηγανακτησαν
ēganaktēsan
oburzyli się
λεγοντες
legontes
mówiąc
εις
eis
na
τι
ti
co
η
απωλεια
apōleia
zguba
αυτη
hautē
ta
γαρ
gar
bowiem
τουτο
touto
ten
το
to
μυρον
myron
olejek
πραθηναι
prathēnai
zostać sprzedanym
πολλου
pollou
za wiele
και
kai
i
δοθηναι
dothēnai
zostać dane
πτωχοις
ptōchois
ubogim
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
κοπους
kopous
trudności
παρεχετε
parechete
przydajecie
τη
γυναικι
gynaiki
kobiecie
εργον
ergon
czyn
γαρ
gar
bowiem
καλον
kalon
dobry
ειργασατο
eirgasato
zdziałała
εις
eis
dla
εμε
eme
Mnie
γαρ
gar
bowiem
τους
tous
πτωχους
ptōchous
ubogich
εχετε
echete
macie
μεθ
meth
ze
εαυτων
heautōn
sobą
εμε
eme
Mnie
δε
de
zaś
ου
ou
nie
παντοτε
pantote
zawsze
εχετε
echete
macie
γαρ
gar
bowiem
αυτη
hautē
ten
το
to
μυρον
myron
olejek
τουτο
touto
ten
επι
epi
na
του
tou
σωματος
sōmatos
ciało
μου
mou
moje
προς
pros
ku
το
to
ενταφιασαι
entafiasai
pogrzebać
με
me
Mnie
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οπου
hopou
gdzie
εαν
ean
jeśli
κηρυχθη
kērychthē
zostałaby ogłoszona
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobra nowina
τουτο
touto
ta
εν
en
w
ολω
holō
całym
τω
κοσμω
kosmō
świecie
λαληθησεται
lalēthēsetai
zostanie opowiadana
και
kai
i
ο
ho
co
εποιησεν
epoiēsen
uczyniła
αυτη
autē
ta
εις
eis
na
μνημοσυνον
mnēmosynon
pamiątkę
αυτης
autēs
moją
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
εις
heis
jeden
των
tōn
z
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ο
ho
λεγομενος
legomenos
który jest nazywany
ιουδας
ioudas
Judasz
ισκαριωτης
iskariōtēs
Iskariota
προς
pros
do
τους
tous
αρχιερεις
archiereis
arcykapłanów
τι
ti
co
θελετε
thelete
chcecie
μοι
moi
mi
δουναι
dounai
dać
καγω
kagō
a ja
υμιν
hymin
wam
παραδωσω
paradōsō
wydam
αυτον
auton
Go
οι
hoi
δε
de
zaś
εστησαν
hestēsan
postawili
αυτω
autō
mu
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αργυρια
argyria
srebrników
απο
apo
od
τοτε
tote
wtedy
εζητει
ezētei
szukał
ευκαιριαν
eukairian
dogodnej chwili
ινα
hina
aby
αυτον
auton
go
παραδω
paradō
wydałby
δε
de
zaś
πρωτη
prōtē
pierwszego
των
tōn
αζυμων
azymōn
Przaśników
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
τω
ιησου
iēsou
Jezusa
λεγοντες
legontes
mówiąc
αυτω
autō
Mu
που
pou
gdzie
θελεις
theleis
chcesz
ετοιμασωμεν
hetoimasōmen
przygotowalibyśmy
σοι
soi
Ci
φαγειν
fagein
zjeść
το
to
πασχα
pascha
Paschę
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
προς
pros
do
τον
ton
δεινα
deina
tego i tego
και
kai
i
ειπατε
eipate
powiedzcie
αυτω
autō
mu
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
Nauczyciel
λεγει
legei
mówi
ο
ho
καιρος
kairos
pora
μου
mou
moja
εγγυς
engys
blisko
εστιν
estin
jest
προς
pros
u
σε
se
ciebie
ποιω
poiō
czynię
το
to
πασχα
pascha
Paschę
μετα
meta
z
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniami
μου
mou
moimi
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ως
hōs
jak
συνεταξεν
synetaksen
polecił
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
ητοιμασαν
hētoimasan
przygotowali
το
to
πασχα
pascha
Paschę
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ανεκειτο
anekeito
leżał
μετα
meta
z
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
εσθιοντων
esthiontōn
jedząc
αυτων
autōn
oni
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
παραδωσει
paradōsei
wyda
με
me
Mnie
λυπουμενοι
lypoumenoi
którzy są zasmucani
σφοδρα
sfodra
bardzo
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
λεγειν
legein
mówić
αυτω
autō
Mu
εκαστος
hekastos
każdy
αυτων
autōn
z nich
μητι
mēti
czy nie
εγω
egō
ja
ειμι
eimi
jestem
κυριε
kyrie
Panie
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
εμβαψας
embapsas
który zanurzył
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
εν
en
w
τω
τρυβλιω
trybliō
misie
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
ουτος
houtos
ten
με
me
Mnie
παραδωσει
paradōsei
wyda
μεν
men
wprawdzie
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
υπαγει
hypagei
odchodzi
καθως
kathōs
tak jak
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
περι
peri
o
αυτου
autou
Nim
ουαι
ouai
biada
δε
de
zaś
τω
ανθρωπω
anthrōpō
człowiekowi
εκεινω
ekeinō
temu
δι
di
przez
ου
hou
którego
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
καλον
kalon
dobre
ην
ēn
było
αυτω
autō
Mu
ει
ei
jeśli
ουκ
ouk
nie
εγεννηθη
egennēthē
został zrodzony
ο
ho
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εκεινος
ekeinos
ten
δε
de
zaś
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
ειπεν
eipen
powiedział
μητι
mēti
czy nie
εγω
egō
ja
ειμι
eimi
jestem
ραββι
rabbi
Rabbi
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
ειπας
eipas
powiedziałeś
δε
de
zaś
αυτων
autōn
oni
λαβων
labōn
wziąwszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τον
ton
αρτον
arton
chleb
και
kai
i
ευλογησας
eulogēsas
pobłogosławiwszy
εκλασεν
eklasen
połamał
και
kai
i
εδιδου
edidou
dawał
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
λαβετε
labete
weźcie
φαγετε
fagete
zjedzcie
τουτο
touto
to
εστιν
estin
jest
το
to
σωμα
sōma
ciało
μου
mou
moje
λαβων
labōn
wziąwszy
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
και
kai
i
ευχαριστησας
eucharistēsas
podziękowawszy
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
πιετε
piete
wypijcie
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
το
to
αιμα
haima
krew
μου
mou
moja
το
to
της
tēs
καινης
kainēs
nowego
διαθηκης
diathēkēs
przymierza
το
to
περι
peri
za
πολλων
pollōn
wielu
εκχυνομενον
ekchynomenon
która jest wylewana
εις
eis
na
αφεσιν
afesin
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
μη
πιω
piō
wypiłbym
απ
ap
od
αρτι
arti
teraz
εκ
ek
z
τουτου
toutou
tego
του
tou
γεννηματος
gennēmatos
plonu
της
tēs
αμπελου
ampelou
winorośli
εως
heōs
aż do
της
tēs
ημερας
hēmeras
dnia
εκεινης
ekeinēs
tego
οταν
hotan
kiedy
αυτο
auto
go
πινω
pinō
piłbym
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
καινον
kainon
nowy
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
υμνησαντες
hymnēsantes
zaśpiewawszy hymn
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
εις
eis
ku
το
to
ορος
oros
Górze
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
παντες
pantes
wszyscy
υμεις
hymeis
wy
σκανδαλισθησεσθε
skandalisthēsesthe
zostaniecie zgorszeni
εν
en
we
εμοι
emoi
Mnie
εν
en
w
τη
νυκτι
nykti
nocy
ταυτη
tautē
tej
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
γαρ
gar
bowiem
παταξω
pataksō
uderzę
τον
ton
ποιμενα
poimena
pasterza
και
kai
i
διασκορπισθησεται
diaskorpisthēsetai
zostanie rozproszony zostaną rozproszone
τα
ta
προβατα
probata
owce
της
tēs
ποιμνης
poimnēs
stada
δε
de
zaś
το
to
εγερθηναι
egerthēnai
zostać wzbudzonym
με
me
Mnie
προαξω
proaksō
poprzedzę
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
δε
de
zaś
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ει
ei
jeśli
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
σκανδαλισθησονται
skandalisthēsontai
zostaną zgorszeni
εν
en
w
σοι
soi
Tobie
εγω
egō
ja
ουδεποτε
oudepote
nigdy
σκανδαλισθησομαι
skandalisthēsomai
zostanę zgorszony
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
σοι
soi
ci
οτι
hoti
że
εν
en
w
ταυτη
tautē
tej
τη
νυκτι
nykti
nocy
πριν
prin
zanim
αλεκτορα
alektora
kogut
φωνησαι
fōnēsai
zapiać
τρις
tris
trzykrotnie
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
με
me
Mnie
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
καν
kan
nawet jeśli
δεη
deē
trzeba byłoby
με
me
mnie
συν
syn
z
σοι
soi
Tobą
αποθανειν
apothanein
umrzeć
ου
ou
nie
μη
σε
se
Ciebie
απαρνησομαι
aparnēsomai
wyprę się
ομοιως
homoiōs
podobnie
και
kai
i
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ειπον
eipon
powiedzieli
ερχεται
erchetai
przychodzi
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
χωριον
chōrion
miejsca
λεγομενον
legomenon
które jest nazywane
γεθσημανη
gethsēmanē
Getsemane
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
καθισατε
kathisate
usiądźcie
αυτου
autou
tutaj
εως
heōs
ου
hou
kiedy
απελθων
apelthōn
odszedłszy
προσευξωμαι
proseuksōmai
pomodliłbym się
εκει
ekei
tam
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy ze sobą
τον
ton
πετρον
petron
Piotra
και
kai
i
τους
tous
δυο
dyo
dwóch
υιους
hyious
synów
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
ηρξατο
ērksato
zaczął
λυπεισθαι
lypeisthai
być smuconym
και
kai
i
G85
αδημονειν
adēmonein
niepokoić się
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
περιλυπος
perilypos
zasmucona
εστιν
estin
jest
η
ψυχη
psychē
dusza
μου
mou
moja
εως
heōs
aż do
θανατου
thanatou
śmierci
μεινατε
meinate
pozostańcie
ωδε
hōde
tu
και
kai
i
γρηγορειτε
grēgoreite
czuwajcie
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
προελθων
proelthōn
naprzód poszedłszy
μικρον
mikron
nieco
επεσεν
epesen
upadł
επι
epi
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτου
autou
Jego
προσευχομενος
proseuchomenos
modląc się
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
πατερ
pater
Ojcze
μου
mou
mój
ει
ei
jeśli
δυνατον
dynaton
możliwe
εστιν
estin
jest
παρελθετω
parelthetō
niech ominie
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
τουτο
touto
ten
πλην
plēn
jednak
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
εγω
egō
Ja
θελω
thelō
chcę
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
συ
sy
Ty
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
και
kai
i
ευρισκει
heuriskei
znajduje
αυτους
autous
ich
καθευδοντας
katheudontas
śpiącymi
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
ουτως
houtōs
tak
ουκ
ouk
nie
ισχυσατε
ischysate
mieliście siły
μιαν
mian
jedną
ωραν
hōran
godzinę
γρηγορησαι
grēgorēsai
czuwać
μετ
met
ze
εμου
emou
Mną
και
kai
i
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
ινα
hina
aby
μη
nie
εισελθητε
eiselthēte
weszlibyście
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
το
to
μεν
men
wprawdzie
πνευμα
pneuma
duch
προθυμον
prothymon
ochoczy
η
δε
de
zaś
σαρξ
sarks
ciało
ασθενης
asthenēs
słabe
εκ
ek
po
δευτερου
deuterou
drugi raz
απελθων
apelthōn
odszedłszy
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
λεγων
legōn
mówiąc
πατερ
pater
Ojcze
μου
mou
mój
ει
ei
jeśli
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
τουτο
touto
ten
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
παρελθειν
parelthein
przejść obok
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
εαν
ean
jeśli
μη
nie
αυτο
auto
go
πιω
piō
wypiłbym
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
το
to
θελημα
thelēma
wola
σου
sou
Twoja
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ευρισκει
heuriskei
znajduje
αυτους
autous
ich
παλιν
palin
znów
καθευδοντας
katheudontas
śpiących
ησαν
ēsan
były
γαρ
gar
bowiem
αυτων
autōn
ich
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
βεβαρημενοι
bebarēmenoi
które są obciążone
αφεις
afeis
opuściwszy
αυτους
autous
ich
απελθων
apelthōn
odszedłszy
παλιν
palin
znów
προσηυξατο
prosēuksato
pomodlił się
εκ
ek
po
τριτου
tritou
trzeci
τον
ton
to
αυτον
auton
samo
λογον
logon
słowo
ειπων
eipōn
powiedziawszy
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
τους
tous
μαθητας
mathētas
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
καθευδετε
katheudete
śpicie
το
to
λοιπον
loipon
w końcu
και
kai
i
αναπαυεσθε
anapauesthe
odpoczywacie
ιδου
idou
oto
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyła się
η
ωρα
hōra
godzina
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδιδοται
paradidotai
jest wydawany
εις
eis
w
χειρας
cheiras
ręce
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzeszników
G71
αγωμεν
agōmen
szlibyśmy
ιδου
idou
oto
ηγγικεν
ēngiken
zbliżył się
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
με
me
Mnie
ετι
eti
jeszcze
αυτου
autou
On
λαλουντος
lalountos
mówiąc
ιδου
idou
oto
ιουδας
ioudas
Judasz
εις
heis
jeden
των
tōn
z
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
και
kai
i
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
οχλος
ochlos
tłum
πολυς
polys
wielki
μετα
meta
z
μαχαιρων
machairōn
mieczami
και
kai
i
ξυλων
ksylōn
kijami
απο
apo
od
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
του
tou
λαου
laou
ludu
δε
de
zaś
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
εδωκεν
edōken
dał
αυτοις
autois
im
σημειον
sēmeion
znak
λεγων
legōn
mówiąc
ον
hon
którego
αν
an
kolwiek
φιλησω
filēsō
pocałowałbym
αυτος
autos
Ten
εστιν
estin
jest
κρατησατε
kratēsate
chwyćcie
αυτον
auton
Go
ευθεως
eutheōs
zaraz
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
τω
ιησου
iēsou
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
χαιρε
chaire
witaj
ραββι
rabbi
Rabbi
και
kai
i
κατεφιλησεν
katefilēsen
pocałował
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
εταιρε
hetaire
towarzyszu
εφ
ef
na
ω
co
παρει
parei
jesteś obecny
τοτε
tote
wtedy
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
επεβαλον
epebalon
położyli
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επι
epi
na
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
εκρατησαν
ekratēsan
chwycili
αυτον
auton
Go
ιδου
idou
oto
εις
heis
jeden
των
tōn
μετα
meta
z
ιησου
iēsou
Jezusa
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
απεσπασεν
apespasen
wyciągnął
την
tēn
μαχαιραν
machairan
miecz
αυτου
autou
jego
και
kai
i
παταξας
pataksas
uderzywszy
τον
ton
δουλον
doulon
niewolnika
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
αφειλεν
afeilen
pozbawił
αυτου
autou
go
το
to
ωτιον
ōtion
ucha
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αποστρεψον
apostrepson
wróć
σου
sou
twój
την
tēn
μαχαιραν
machairan
miecz
εις
eis
na
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
αυτης
autēs
jego
παντες
pantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
οι
hoi
λαβοντες
labontes
wziąwszy
μαχαιραν
machairan
miecz
εν
en
od
μαχαιρα
machaira
miecza
απολουνται
apolountai
zginą
δοκεις
dokeis
uważasz
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
δυναμαι
dynamai
mogę
αρτι
arti
teraz
παρακαλεσαι
parakalesai
poprosić
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
και
kai
i
παραστησει
parastēsei
postawi przy
μοι
moi
Mnie
πλειους
pleious
więcej
η
niż
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
λεγεωνας
legeōnas
legionów
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
ουν
oun
więc
πληρωθωσιν
plērōthōsin
zostałyby wypełnione
αι
hai
γραφαι
grafai
Pisma
οτι
hoti
że
ουτως
houtōs
tak
δει
dei
trzeba
γενεσθαι
genesthai
stać się
εκεινη
ekeinē
τη
ωρα
hōra
godzinę
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τοις
tois
οχλοις
ochlois
tłumom
ως
hōs
jak
επι
epi
na
ληστην
lēstēn
bandytę
εξηλθετε
eksēlthete
wyszliście
μετα
meta
z
μαχαιρων
machairōn
mieczami
και
kai
i
ξυλων
ksylōn
kijami
συλλαβειν
syllabein
ująć
με
me
Mnie
καθ
kath
co
ημεραν
hēmeran
dzień
προς
pros
u
υμας
hymas
was
εκαθεζομην
ekathezomēn
siedziałem
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εκρατησατε
ekratēsate
schwytaliście
με
me
Mnie
δε
de
zaś
ολον
holon
całe
γεγονεν
gegonen
stało się
ινα
hina
aby
πληρωθωσιν
plērōthōsin
zostałyby wypełnione
αι
hai
γραφαι
grafai
Pisma
των
tōn
προφητων
profētōn
proroków
τοτε
tote
wtedy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
παντες
pantes
wszyscy
αφεντες
afentes
opuściwszy
αυτον
auton
Go
εφυγον
efygon
uciekli
δε
de
zaś
κρατησαντες
kratēsantes
chwyciwszy
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
προς
pros
do
καιαφαν
kaiafan
Kajfasza
τον
ton
αρχιερεα
archierea
arcykapłana
οπου
hopou
gdzie
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
αυτω
autō
Nim
απο
apo
z
μακροθεν
makrothen
daleka
εως
heōs
aż do
της
tēs
αυλης
aulēs
dziedzińca
του
tou
αρχιερεως
archiereōs
arcykapłana
και
kai
i
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εσω
esō
wewnątrz
εκαθητο
ekathēto
usiadł
μετα
meta
z
των
tōn
υπηρετων
hypēretōn
podwładnymi
ιδειν
idein
zobaczyć
το
to
τελος
telos
koniec
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
και
kai
i
το
to
συνεδριον
synedrion
sanhedryn
ολον
holon
cały
εζητουν
ezētoun
szukali
ψευδομαρτυριαν
pseudomartyrian
fałszywego świadectwa
κατα
kata
przeciw
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusowi
οπως
hopōs
żeby
αυτον
auton
Go
θανατωσωσιν
thanatōsōsin
uśmierciliby
ουχ
ouch
nie
ευρον
heuron
znaleźli
και
kai
i
πολλων
pollōn
wielu
ψευδομαρτυρων
pseudomartyrōn
fałszywych świadków
προσελθοντων
proselthontōn
którzy podeszli
ουχ
ouch
nie
ευρον
heuron
znaleźli
υστερον
hysteron
później
δε
de
zaś
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
δυο
dyo
dwóch
ψευδομαρτυρες
pseudomartyres
fałszywych świadków
ουτος
houtos
Ten
εφη
efē
powiedział
δυναμαι
dynamai
mogę
καταλυσαι
katalysai
obalić
τον
ton
ναον
naon
świątynię
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
δια
dia
przez
τριων
triōn
trzy
ημερων
hēmerōn
dni
οικοδομησαι
oikodomēsai
zbudować
αυτον
auton
αναστας
anastas
wstawszy
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ουδεν
ouden
nic
αποκρινη
apokrinē
odpowiadasz
τι
ti
co
ουτοι
houtoi
ci
σου
sou
Ciebie
καταμαρτυρουσιν
katamartyrousin
oskarżają
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εσιωπα
esiōpa
milczał
και
kai
i
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
εξορκιζω
eksorkizō
zaprzysięgam
σε
se
Cię
κατα
kata
na
του
tou
θεου
theou
Boga
του
tou
ζωντος
zōntos
żyjącego
ινα
hina
aby
ημιν
hēmin
nam
ειπης
eipēs
powiedziałbyś
ει
ei
jeśli
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
θεου
theou
Boga
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
συ
sy
ty
ειπας
eipas
powiedziałeś
πλην
plēn
nadto
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
απ
ap
od
αρτι
arti
teraz
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
τον
ton
υιον
hyion
Syna
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
της
tēs
δυναμεως
dynameōs
mocy
και
kai
i
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
επι
epi
na
των
tōn
νεφελων
nefelōn
chmurach
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
ο
ho
αρχιερευς
archiereus
arcykapłan
διερρηξεν
dierrēksen
rozdarł
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
jego
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
εβλασφημησεν
eblasfēmēsen
zbluźnił
τι
ti
cóż
ετι
eti
jeszcze
χρειαν
chreian
potrzebę
εχομεν
echomen
mamy
μαρτυρων
martyrōn
świadków
ιδε
ide
oto
νυν
nyn
teraz
ηκουσατε
ēkousate
usłyszeliście
την
tēn
βλασφημιαν
blasfēmian
bluźnierstwo
αυτου
autou
Jego
υμιν
hymin
wam
δοκει
dokei
zdaje się
οι
hoi
δε
de
zaś
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
ειπον
eipon
powiedzieli
ενοχος
enochos
winny
θανατου
thanatou
śmierci
εστιν
estin
jest
ενεπτυσαν
eneptysan
spluwali
εις
eis
na
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
εκολαφισαν
ekolafisan
policzkowali
αυτον
auton
Go
οι
hoi
δε
de
zaś
ερραπισαν
errapisan
uderzali
προφητευσον
profēteuson
prorokuj
ημιν
hēmin
nam
χριστε
christe
Pomazańcu
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
ο
ho
παισας
paisas
który uderzył
σε
se
Cię
δε
de
zaś
πετρος
petros
Piotr
εξω
eksō
na zewnątrz
εκαθητο
ekathēto
usiadł
εν
en
na
τη
αυλη
aulē
dziedzińcu
και
kai
i
προσηλθεν
prosēlthen
podeszła
αυτω
autō
do Niego
μια
mia
jedna
παιδισκη
paidiskē
służąca
λεγουσα
legousa
mówiąca
και
kai
i
συ
sy
Ty
ησθα
ēstha
byłeś
μετα
meta
z
ιησου
iēsou
Jezusem
του
tou
γαλιλαιου
galilaiou
Galilejczykiem
δε
de
zaś
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
εμπροσθεν
emprosthen
przed
παντων
pantōn
wszystkimi
λεγων
legōn
mówiąc
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
wiem
τι
ti
co
λεγεις
legeis
mówisz
δε
de
zaś
αυτον
auton
on
εις
eis
do
τον
ton
πυλωνα
pylōna
bramy
ειδεν
eiden
zobaczyła
αυτον
auton
go
αλλη
allē
inna
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
εκει
ekei
tam
και
kai
i
ουτος
houtos
ten
ην
ēn
był
μετα
meta
z
ιησου
iēsou
Jezusem
του
tou
ναζωραιου
nazōraiou
Nazarejczykiem
παλιν
palin
znów
ηρνησατο
ērnēsato
wyparł się
μεθ
meth
z
ορκου
horkou
przysięgą
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
τον
ton
tego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
μικρον
mikron
chwili
δε
de
zaś
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
εστωτες
hestōtes
stając
ειπον
eipon
powiedzieli
τω
πετρω
petrō
Piotrowi
αληθως
alēthōs
prawdziwie
και
kai
i
συ
sy
ty
εξ
eks
z
αυτων
autōn
Nim
ει
ei
jesteś
και
kai
i
γαρ
gar
bowiem
η
λαλια
lalia
mowa
σου
sou
twoja
δηλον
dēlon
jawnym
σε
se
cię
ποιει
poiei
czyni
ηρξατο
ērksato
zaczął
καταναθεματιζειν
katanathematizein
zaklinać
και
kai
i
ομνυειν
omnyein
przysięgać
οτι
hoti
że
ουκ
ouk
nie
οιδα
oida
znam
τον
ton
tego
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
αλεκτωρ
alektōr
kogut
εφωνησεν
efōnēsen
zapiał
εμνησθη
emnēsthē
zostało przypomniane
ο
ho
πετρος
petros
Piotrowi
του
tou
ρηματος
rēmatos
wypowiedź
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
ειρηκοτος
eirēkotos
które powiedział
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
πριν
prin
zanim
αλεκτορα
alektora
kogut
φωνησαι
fōnēsai
zapiać
τρις
tris
trzykrotnie
απαρνηση
aparnēsē
wyprzesz się
με
me
Mnie
και
kai
i
εξελθων
ekselthōn
wyszedłszy
εξω
eksō
na zewnątrz
εκλαυσεν
eklausen
zapłakał
πικρως
pikrōs
gorzko
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu