Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 27


δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stało się
συμβουλιον
symboulion
naradę
ελαβον
elabon
wzięli
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
του
tou
λαου
laou
ludu
κατα
kata
przeciw
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusowi
ωστε
hōste
żeby
θανατωσαι
thanatōsai
uśmiercić
αυτον
auton
Go
δησαντες
dēsantes
związawszy
αυτον
auton
Go
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
και
kai
i
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
αυτον
auton
Go
ποντιω
pontiō
Poncjuszowi
πιλατω
pilatō
Piłatowi
τω
ηγεμονι
hēgemoni
namiestnikowi
ιδων
idōn
zobaczywszy
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
że
κατεκριθη
katekrithē
został zasądzony
μεταμεληθεις
metamelētheis
pożałowawszy
απεστρεψεν
apestrepsen
zwrócił
τα
ta
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αργυρια
argyria
srebrników
τοις
tois
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanom
και
kai
i
τοις
tois
πρεσβυτεροις
presbyterois
starszym
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyłem
παραδους
paradous
wydawszy
αιμα
haima
krew
αθωον
athōon
niewinną
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
τι
ti
co
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
συ
sy
ty
οψει
opsei
zobaczysz
ριψας
ripsas
rzuciwszy
τα
ta
αργυρια
argyria
srebrniki
εν
en
w
τω
ναω
naō
świątyni
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
και
kai
i
απελθων
apelthōn
odszedłszy
απηγξατο
apēgksato
powiesił się
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
λαβοντες
labontes
wziąwszy
τα
ta
αργυρια
argyria
srebrniki
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
βαλειν
balein
rzucić
αυτα
auta
je
εις
eis
do
τον
ton
κορβαναν
korbanan
korban
επει
epei
skoro
τιμη
timē
oszacowanie
αιματος
haimatos
krwi
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
λαβοντες
labontes
wziąwszy
G59
ηγορασαν
ēgorasan
kupili
εξ
eks
za
αυτων
autōn
nie
τον
ton
G68
αγρον
agron
pole
του
tou
κεραμεως
kerameōs
garncarza
εις
eis
na
ταφην
tafēn
grób
τοις
tois
ξενοις
ksenois
obcych
εκληθη
eklēthē
zostało nazwane
ο
ho
G68
αγρος
agros
pole
εκεινος
ekeinos
to
G68
αγρος
agros
Pole
αιματος
haimatos
Krwi
εως
heōs
aż do
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
δια
dia
przez
ιερεμιου
ieremiou
Jeremiasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
και
kai
i
ελαβον
elabon
przyjęli
τα
ta
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αργυρια
argyria
srebrników
την
tēn
τιμην
timēn
oszacowanie
του
tou
τετιμημενου
tetimēmenou
który jest oszacowany
ον
hon
którego
ετιμησαντο
etimēsanto
szacowali
απο
apo
przez
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
εδωκαν
edōkan
dali
αυτα
auta
je
εις
eis
na
τον
ton
G68
αγρον
agron
pole
του
tou
κεραμεως
kerameōs
garncarza
καθα
katha
jak
συνεταξεν
synetaksen
polecił
μοι
moi
mi
κυριος
kyrios
Pan
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εστη
hestē
stał
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnikiem
και
kai
i
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
λεγων
legōn
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εφη
efē
powiedział
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
εν
en
wśród
τω
κατηγορεισθαι
katēgoreisthai
być oskarżonym
αυτον
auton
On
υπο
hypo
przez
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
ουδεν
ouden
nic
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
ουκ
ouk
nie
ακουεις
akoueis
słyszysz
ποσα
posa
ile
σου
sou
Cię
καταμαρτυρουσιν
katamartyrousin
oskarżają
ουκ
ouk
nie
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
προς
pros
w
ουδε
oude
ani
εν
hen
jednej
ρημα
rēma
wypowiedzi
ωστε
hōste
tak że
θαυμαζειν
thaumazein
dziwić się
τον
ton
ηγεμονα
hēgemona
namiestnik
λιαν
lian
bardzo
δε
de
zaś
εορτην
heortēn
święto
ειωθει
eiōthei
miał w zwyczaju
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
απολυειν
apolyein
uwolnić
ενα
hena
jednego
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
δεσμιον
desmion
więźnia
ον
hon
którego
ηθελον
ēthelon
chcieli
δε
de
zaś
τοτε
tote
wtedy
δεσμιον
desmion
więźnia
επισημον
episēmon
znacznego
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
βαραββαν
barabban
Barabaszem
ουν
oun
więc
αυτων
autōn
oni
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τινα
tina
kogo
θελετε
thelete
chcecie
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
υμιν
hymin
wam
βαραββαν
barabban
Barabasza
η
ē
czy
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
χριστον
christon
Pomazańcem
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
φθονον
fthonon
zawiść
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
επι
epi
na
του
tou
βηματος
bēmatos
trybunie
απεστειλεν
apesteilen
wysłała
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
η
γυνη
gynē
żona
αυτου
autou
jego
λεγουσα
legousa
mówiąc
μηδεν
mēden
nic
σοι
soi
tobie
και
kai
i
τω
δικαιω
dikaiō
sprawiedliwemu
εκεινω
ekeinō
temu
πολλα
polla
wiele
γαρ
gar
bowiem
επαθον
epathon
wycierpiałam
σημερον
sēmeron
dzisiaj
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
δι
di
przez
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
επεισαν
epeisan
przekonali
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ινα
hina
aby
αιτησωνται
aitēsōntai
prosiłyby o
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
τον
ton
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απολεσωσιν
apolesōsin
zgubiliby
δε
de
zaś
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τινα
tina
kogo
θελετε
thelete
chcecie
απο
apo
z
των
tōn
δυο
dyo
dwóch
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
βαραββαν
barabban
Barabasza
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τι
ti
co
ουν
oun
więc
ποιησω
poiēsō
uczynię
ιησουν
iēsoun
Jezusowi
τον
ton
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
χριστον
christon
Pomazańcem
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
mu
παντες
pantes
wszyscy
σταυρωθητω
staurōthētō
niech zostanie ukrzyżowany
δε
de
zaś
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
εφη
efē
powiedział
τι
ti
co
γαρ
gar
bowiem
κακον
kakon
złego
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
δε
de
zaś
περισσως
perissōs
bardziej
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
σταυρωθητω
staurōthētō
niech zostanie ukrzyżowany
δε
de
zaś
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
nic
ωφελει
ōfelei
pomaga
αλλα
alla
ale
μαλλον
mallon
bardziej
θορυβος
thorybos
zamęt
γινεται
ginetai
staje się
λαβων
labōn
wziąwszy
υδωρ
hydōr
wodę
απενιψατο
apenipsato
umył
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
απεναντι
apenanti
naprzeciw
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
λεγων
legōn
mówiąc
αθωος
athōos
niewinny
ειμι
eimi
jestem
απο
apo
od
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
του
tou
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
τουτου
toutou
Tego
υμεις
hymeis
wy
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ειπεν
eipen
powiedział
το
to
αιμα
haima
krew
αυτου
autou
Jego
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
επι
epi
na
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
ημων
hēmōn
nasze
απελυσεν
apelysen
uwolnił
αυτοις
autois
im
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
τον
ton
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
φραγελλωσας
fragellōsas
ubiczowawszy
παρεδωκεν
paredōken
wydał
ινα
hina
aby
σταυρωθη
staurōthē
zostałby ukrzyżowany
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnika
παραλαβοντες
paralabontes
wziąwszy ze sobą
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
συνηγαγον
synēgagon
zebrali
επ
ep
do
αυτον
auton
Niego
ολην
holēn
całą
την
tēn
σπειραν
speiran
kohortę
εκδυσαντες
ekdysantes
zdjąwszy z
αυτον
auton
Niego
περιεθηκαν
periethēkan
włożyli
αυτω
autō
Mu
χλαμυδα
chlamyda
płaszcz
κοκκινην
kokkinēn
szkarłatny
πλεξαντες
pleksantes
splótłszy
στεφανον
stefanon
wieniec
εξ
eks
z
ακανθων
akanthōn
cierni
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
επι
epi
na
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
καλαμον
kalamon
trzcinę
επι
epi
na
την
tēn
δεξιαν
deksian
prawicy
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
γονυπετησαντες
gonypetēsantes
upadłszy na kolana
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτου
autou
Nim
ενεπαιζον
enepaizon
wykpili
αυτω
autō
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
χαιρε
chaire
witaj
ο
ho
βασιλευς
basileus
królu
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εμπτυσαντες
emptysantes
splunąwszy
εις
eis
na
αυτον
auton
Niego
ελαβον
elabon
wzięli
τον
ton
καλαμον
kalamon
trzcinę
και
kai
i
ετυπτον
etypton
bili
εις
eis
w
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
Jego
οτε
hote
kiedy
ενεπαιξαν
enepaiksan
wykpili
αυτω
autō
Go
εξεδυσαν
eksedysan
zdjęli z
αυτον
auton
Niego
την
tēn
χλαμυδα
chlamyda
płaszcz
και
kai
i
ενεδυσαν
enedysan
przyoblekli
αυτον
auton
Go
τα
ta
w
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
αυτον
auton
Go
εις
eis
ku
το
to
σταυρωσαι
staurōsai
ukrzyżować
δε
de
zaś
ευρον
heuron
znaleźli
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
κυρηναιον
kyrēnaion
Cyrenejczyka
ονοματι
onomati
imieniem
σιμωνα
simōna
Szymon
τουτον
touton
tego
G29
ηγγαρευσαν
ēngareusan
przymusili
ινα
hina
aby
αρη
arē
podniósłby
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
Jego
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
εις
eis
na
τοπον
topon
miejsce
λεγομενον
legomenon
które jest nazywane
γολγοθα
golgotha
Golgotą
ος
hos
co
εστιν
estin
jest
λεγομενος
legomenos
które jest nazywane
κρανιου
kraniou
Czaszki
τοπος
topos
Miejsce
αυτω
autō
Mu
πιειν
piein
wypić
οξος
oksos
winny ocet
μετα
meta
z
χολης
cholēs
żółcią
μεμιγμενον
memigmenon
który jest zmieszany
και
kai
i
γευσαμενος
geusamenos
skosztowawszy
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
πιειν
piein
wypić
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
διεμερισαντο
diemerisanto
rozdzielili
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
βαλλοντες
ballontes
rzucając
κληρον
klēron
los
ινα
hina
aby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
διεμερισαντο
diemerisanto
rozdzielili
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
μου
mou
moje
εαυτοις
heautois
sobie
και
kai
i
επι
epi
za
τον
ton
ιματισμον
himatismon
odzienie
μου
mou
moje
εβαλον
ebalon
rzucili
κληρον
klēron
los
καθημενοι
kathēmenoi
siedząc
ετηρουν
etēroun
strzegli
αυτον
auton
Go
εκει
ekei
tam
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
επανω
epanō
ponad
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowę
αυτου
autou
Jego
την
tēn
αιτιαν
aitian
przyczynę kary
αυτου
autou
Jego
γεγραμμενην
gegrammenēn
które jest napisane
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
σταυρουνται
staurountai
są krzyżowani
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
δυο
dyo
dwaj
λησται
lēstai
bandyci
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
και
kai
i
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
δε
de
zaś
παραπορευομενοι
paraporeuomenoi
przechodzący
εβλασφημουν
eblasfēmoun
spotwarzali
αυτον
auton
Go
κινουντες
kinountes
poruszając
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowami
αυτων
autōn
ich
λεγοντες
legontes
mówiąc
ο
ho
καταλυων
katalyōn
obalający
τον
ton
ναον
naon
świątynię
και
kai
i
εν
en
w
τρισιν
trisin
trzy
ημεραις
hēmerais
dni
οικοδομων
oikodomōn
budujący
σωσον
sōson
uratuj
σεαυτον
seauton
siebie
ει
ei
jeśli
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jesteś
του
tou
θεου
theou
Boga
καταβηθι
katabēthi
zejdź
απο
apo
z
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
εμπαιζοντες
empaizontes
kpiący
μετα
meta
ze
των
tōn
γραμματεων
grammateōn
znawcami Pisma
και
kai
i
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszymi
ελεγον
elegon
mówili
εσωσεν
esōsen
uratował
εαυτον
heauton
siebie
ου
ou
nie
δυναται
dynatai
może
σωσαι
sōsai
uratować
ει
ei
jeśli
βασιλευς
basileus
król
ισραηλ
israēl
Izraela
εστιν
estin
jest
καταβατω
katabatō
niech zejdzie
νυν
nyn
teraz
απο
apo
z
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
και
kai
a
πιστευσομεν
pisteusomen
uwierzymy
αυτω
autō
Mu
επι
epi
na
τον
ton
θεον
theon
Boga
ρυσασθω
rysasthō
niech uratuje
νυν
nyn
teraz
αυτον
auton
Go
ει
ei
jeśli
θελει
thelei
chce
αυτον
auton
Go
ειπεν
eipen
powiedział
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
θεου
theou
Boga
ειμι
eimi
jestem
υιος
hyios
Syn
δ
d
zaś
αυτο
auto
tak samo
και
kai
i
οι
hoi
λησται
lēstai
bandyci
οι
hoi
συσταυρωθεντες
systaurōthentes
którzy zostali ukrzyżowani razem z
αυτω
autō
Nim
ωνειδιζον
ōneidizon
znieważali
αυτω
autō
Go
δε
de
zaś
εκτης
hektēs
szóstej
ωρας
hōras
godziny
σκοτος
skotos
ciemność
εγενετο
egeneto
stała się
επι
epi
na
πασαν
pasan
całej
την
tēn
γην
gēn
ziemi
εως
heōs
aż do
ωρας
hōras
godziny
εννατης
ennatēs
dziewiątej
δε
de
zaś
την
tēn
εννατην
ennatēn
dziewiątej
ωραν
hōran
godzinie
ανεβοησεν
aneboēsen
wykrzyknął
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
λεγων
legōn
mówiąc
ηλι
ēli
Eli
ηλι
ēli
Eli
λαμα
lama
lamma
σαβαχθανι
sabachthani
sabachtani
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
θεε
thee
Boże
μου
mou
mój
θεε
thee
Boże
μου
mou
mój
ινα
hina
dla
τι
ti
czego
με
me
Mnie
εγκατελιπες
egkatelipes
opuściłeś
δε
de
zaś
των
tōn
z
εκει
ekei
tam
εστωτων
hestōtōn
stojących
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
ελεγον
elegon
mówili
οτι
hoti
że
ηλιαν
ēlian
Eliasza
φωνει
fōnei
woła
ουτος
houtos
Ten
ευθεως
eutheōs
zaraz
δραμων
dramōn
podbiegłszy
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
αυτων
autōn
nich
και
kai
i
λαβων
labōn
wziąwszy
σπογγον
spongon
gąbkę
πλησας
plēsas
wypełniwszy
τε
te
także
οξους
oksous
winnym octem
και
kai
i
περιθεις
peritheis
włożywszy na
καλαμω
kalamō
trzcinę
εποτιζεν
epotizen
poił
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
λοιποι
loipoi
pozostali
ελεγον
elegon
mówili
αφες
afes
pozwól
ιδωμεν
idōmen
zobaczylibyśmy
ει
ei
czy
ερχεται
erchetai
przychodzi
ηλιας
ēlias
Eliasz
σωσων
sōsōn
który zbawi
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
παλιν
palin
znów
κραξας
kraksas
zawoławszy
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
αφηκεν
afēken
oddał
το
to
πνευμα
pneuma
ducha
ιδου
idou
oto
το
to
καταπετασμα
katapetasma
zasłona
του
tou
ναου
naou
świątyni
εσχισθη
eschisthē
została rozdarta
εις
eis
na
δυο
dyo
dwoje
απο
apo
z
ανωθεν
anōthen
góry
εως
heōs
aż do
κατω
katō
dołu
και
kai
i
η
γη
ziemia
εσεισθη
eseisthē
została poruszona
και
kai
i
αι
hai
πετραι
petrai
skały
εσχισθησαν
eschisthēsan
zostały rozłamane
τα
ta
μνημεια
mnēmeia
grobowce
ανεωχθησαν
aneōchthēsan
zostały otworzone
και
kai
i
πολλα
polla
liczne
σωματα
sōmata
ciała
των
tōn
κεκοιμημενων
kekoimēmenōn
którzy są uśpieni
G40
αγιων
hagiōn
świętych
ηγερθη
ēgerthē
zostały wzbudzone
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
εκ
ek
z
των
tōn
μνημειων
mnēmeiōn
grobowców
μετα
meta
po
την
tēn
εγερσιν
egersin
wzbudzeniu
αυτου
autou
Jego
εισηλθον
eisēlthon
weszły
εις
eis
do
την
tēn
G40
αγιαν
hagian
świętego
πολιν
polin
miasta
και
kai
i
ενεφανισθησαν
enefanisthēsan
zostały objawione
πολλοις
pollois
wielu
δε
de
zaś
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
και
kai
i
οι
hoi
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
τηρουντες
tērountes
zachowujący
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
τον
ton
σεισμον
seismon
trzęsienie ziemi
και
kai
i
τα
ta
to
γενομενα
genomena
którzy stali się
εφοβηθησαν
efobēthēsan
przestraszyli się
σφοδρα
sfodra
bardzo
λεγοντες
legontes
mówiąc
αληθως
alēthōs
prawdziwie
θεου
theou
Boga
υιος
hyios
Syn
ην
ēn
był
ουτος
houtos
Ten
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
γυναικες
gynaikes
kobiety
πολλαι
pollai
liczne
απο
apo
z
μακροθεν
makrothen
daleka
θεωρουσαι
theōrousai
oglądające
αιτινες
haitines
które
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
απο
apo
od
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
διακονουσαι
diakonousai
służąc
αυτω
autō
Mu
αις
hais
których
ην
ēn
była
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
μαρια
maria
Maria
η
του
tou
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
ιωση
iōsē
Jozesa
μητηρ
mētēr
matka
και
kai
i
η
μητηρ
mētēr
matka
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
πλουσιος
plousios
bogaty
απο
apo
z
αριμαθαιας
arimathaias
Arymatei
τουνομα
tounoma
imieniem
ιωσηφ
iōsēf
Józef
ος
hos
który
και
kai
i
αυτος
autos
sam
εμαθητευσεν
emathēteusen
został uczniem
τω
ιησου
iēsou
Jezusa
προσελθων
proselthōn
podszedłszy do
τω
πιλατω
pilatō
Piłata
ητησατο
ētēsato
poprosił
το
to
o
σωμα
sōma
ciało
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusa
τοτε
tote
wtedy
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
αποδοθηναι
apodothēnai
by zostać oddane
το
to
σωμα
sōma
ciało
λαβων
labōn
wziąwszy
το
to
σωμα
sōma
ciało
ο
ho
ιωσηφ
iōsēf
Józef
ενετυλιξεν
enetyliksen
owinął
αυτο
auto
je
σινδονι
sindoni
płótnem
καθαρα
kathara
czystym
εθηκεν
ethēken
położył
αυτο
auto
Go
εν
en
w
τω
καινω
kainō
nowym
αυτου
autou
jego
μνημειω
mnēmeiō
grobowcu
ο
ho
który
ελατομησεν
elatomēsen
wyciosał
εν
en
w
τη
πετρα
petra
skale
και
kai
i
προσκυλισας
proskylisas
zatoczywszy
λιθον
lithon
kamień
μεγαν
megan
wielki
τη
na
θυρα
thyra
otwór wejściowy
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
απηλθεν
apēlthen
odszedł
δε
de
zaś
εκει
ekei
tam
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
η
αλλη
allē
inna
μαρια
maria
Maria
καθημεναι
kathēmenai
siedzące
απεναντι
apenanti
naprzeciw
του
tou
ταφου
tafou
grobu
δε
de
zaś
επαυριον
epaurion
następnego dnia
ητις
hētis
który
εστιν
estin
jest
μετα
meta
po
την
tēn
παρασκευην
paraskeuēn
Dniu Przygotowania
συνηχθησαν
synēchthēsan
zostali zebrani
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
προς
pros
u
πιλατον
pilaton
Piłata
κυριε
kyrie
panie
εμνησθημεν
emnēsthēmen
zostało przypomniane nam
οτι
hoti
że
εκεινος
ekeinos
Ten
ο
ho
πλανος
planos
zwodziciel
ειπεν
eipen
powiedział
ετι
eti
jeszcze
ζων
zōn
żyjąc
μετα
meta
po
τρεις
treis
trzech
ημερας
hēmeras
dniach
εγειρομαι
egeiromai
jestem wzbudzany
ουν
oun
więc
ασφαλισθηναι
asfalisthēnai
zostać zabezpieczonym
τον
ton
ταφον
tafon
grób
εως
heōs
aż do
της
tēs
τριτης
tritēs
trzeciego
ημερας
hēmeras
dnia
μηποτε
mēpote
by czasem nie
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
νυκτος
nyktos
nocą
κλεψωσιν
klepsōsin
ukradliby
αυτον
auton
Go
και
kai
i
ειπωσιν
eipōsin
mówiliby
τω
λαω
laō
ludowi
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
απο
apo
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
εσται
estai
będzie
η
εσχατη
eschatē
ostatnie
πλανη
planē
zwiedzenie
χειρων
cheirōn
gorsze
της
tēs
od
πρωτης
prōtēs
pierwszego
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
εχετε
echete
macie
κουστωδιαν
koustōdian
straż
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
ασφαλισασθε
asfalisasthe
zabezpieczcie
ως
hōs
jak
οιδατε
oidate
umiecie
δε
de
zaś
πορευθεντες
poreuthentes
poszedłszy
ησφαλισαντο
ēsfalisanto
zabezpieczyli
τον
ton
ταφον
tafon
grób
σφραγισαντες
sfragisantes
opieczętowawszy
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
μετα
meta
ze
της
tēs
κουστωδιας
koustōdias
strażą
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu