Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 27


δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stało się
συμβουλιον
symboulion
naradę
ελαβον
elabon
wzięli
παντες
pantes
wszyscy
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
του
tou
λαου
laou
ludu
κατα
kata
przeciw
του
tou
ιησου
iēsou
Jezusowi
ωστε
hōste
żeby
θανατωσαι
thanatōsai
uśmiercić
αυτον
auton
Go
δησαντες
dēsantes
związawszy
αυτον
auton
Go
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
και
kai
i
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
αυτον
auton
Go
ποντιω
pontiō
Poncjuszowi
πιλατω
pilatō
Piłatowi
τω
ηγεμονι
hēgemoni
namiestnikowi
ιδων
idōn
zobaczywszy
ιουδας
ioudas
Judasz
ο
ho
παραδιδους
paradidous
wydający
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
że
κατεκριθη
katekrithē
został zasądzony
μεταμεληθεις
metamelētheis
pożałowawszy
απεστρεψεν
apestrepsen
zwrócił
τα
ta
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αργυρια
argyria
srebrników
τοις
tois
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanom
και
kai
i
τοις
tois
πρεσβυτεροις
presbyterois
starszym
ημαρτον
hēmarton
zgrzeszyłem
παραδους
paradous
wydawszy
αιμα
haima
krew
αθωον
athōon
niewinną
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
τι
ti
co
προς
pros
do
ημας
hēmas
nas
συ
sy
ty
οψει
opsei
zobaczysz
ριψας
ripsas
rzuciwszy
τα
ta
αργυρια
argyria
srebrniki
εν
en
w
τω
ναω
naō
świątyni
ανεχωρησεν
anechōrēsen
oddalił się
και
kai
i
απελθων
apelthōn
odszedłszy
απηγξατο
apēgksato
powiesił się
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
λαβοντες
labontes
wziąwszy
τα
ta
αργυρια
argyria
srebrniki
ειπον
eipon
powiedzieli
ουκ
ouk
nie
εξεστιν
eksestin
wolno
βαλειν
balein
rzucić
αυτα
auta
je
εις
eis
do
τον
ton
κορβαναν
korbanan
korban
επει
epei
skoro
τιμη
timē
oszacowanie
αιματος
haimatos
krwi
εστιν
estin
jest
δε
de
zaś
λαβοντες
labontes
wziąwszy
G59
ηγορασαν
ēgorasan
kupili
εξ
eks
za
αυτων
autōn
nie
τον
ton
G68
αγρον
agron
pole
του
tou
κεραμεως
kerameōs
garncarza
εις
eis
na
ταφην
tafēn
grób
τοις
tois
ξενοις
ksenois
obcych
εκληθη
eklēthē
zostało nazwane
ο
ho
G68
αγρος
agros
pole
εκεινος
ekeinos
to
G68
αγρος
agros
Pole
αιματος
haimatos
Krwi
εως
heōs
aż do
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
επληρωθη
eplērōthē
zostało wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
δια
dia
przez
ιερεμιου
ieremiou
Jeremiasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
και
kai
i
ελαβον
elabon
przyjęli
τα
ta
τριακοντα
triakonta
trzydzieści
αργυρια
argyria
srebrników
την
tēn
τιμην
timēn
oszacowanie
του
tou
τετιμημενου
tetimēmenou
który jest oszacowany
ον
hon
którego
ετιμησαντο
etimēsanto
szacowali
απο
apo
przez
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
εδωκαν
edōkan
dali
αυτα
auta
je
εις
eis
na
τον
ton
G68
αγρον
agron
pole
του
tou
κεραμεως
kerameōs
garncarza
καθα
katha
jak
συνεταξεν
synetaksen
polecił
μοι
moi
mi
κυριος
kyrios
Pan
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εστη
hestē
stał
εμπροσθεν
emprosthen
przed
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnikiem
και
kai
i
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
λεγων
legōn
mówiąc
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εφη
efē
powiedział
αυτω
autō
mu
συ
sy
ty
λεγεις
legeis
mówisz
εν
en
wśród
τω
κατηγορεισθαι
katēgoreisthai
być oskarżonym
αυτον
auton
On
υπο
hypo
przez
των
tōn
αρχιερεων
archiereōn
arcykapłanów
και
kai
i
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszych
ουδεν
ouden
nic
απεκρινατο
apekrinato
odpowiedział
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
ουκ
ouk
nie
ακουεις
akoueis
słyszysz
ποσα
posa
ile
σου
sou
Cię
καταμαρτυρουσιν
katamartyrousin
oskarżają
ουκ
ouk
nie
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
προς
pros
w
ουδε
oude
ani
εν
hen
jednej
ρημα
rēma
wypowiedzi
ωστε
hōste
tak że
θαυμαζειν
thaumazein
dziwić się
τον
ton
ηγεμονα
hēgemona
namiestnik
λιαν
lian
bardzo
δε
de
zaś
εορτην
heortēn
święto
ειωθει
eiōthei
miał w zwyczaju
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
απολυειν
apolyein
uwolnić
ενα
hena
jednego
τω
οχλω
ochlō
tłumowi
δεσμιον
desmion
więźnia
ον
hon
którego
ηθελον
ēthelon
chcieli
δε
de
zaś
τοτε
tote
wtedy
δεσμιον
desmion
więźnia
επισημον
episēmon
znacznego
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
βαραββαν
barabban
Barabaszem
ουν
oun
więc
αυτων
autōn
oni
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τινα
tina
kogo
θελετε
thelete
chcecie
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
υμιν
hymin
wam
βαραββαν
barabban
Barabasza
η
ē
czy
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
χριστον
christon
Pomazańcem
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
δια
dia
przez
φθονον
fthonon
zawiść
παρεδωκαν
paredōkan
wydali
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
αυτου
autou
on
επι
epi
na
του
tou
βηματος
bēmatos
trybunie
απεστειλεν
apesteilen
wysłała
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
η
γυνη
gynē
żona
αυτου
autou
jego
λεγουσα
legousa
mówiąc
μηδεν
mēden
nic
σοι
soi
tobie
και
kai
i
τω
δικαιω
dikaiō
sprawiedliwemu
εκεινω
ekeinō
temu
πολλα
polla
wiele
γαρ
gar
bowiem
επαθον
epathon
wycierpiałam
σημερον
sēmeron
dzisiaj
κατ
kat
we
οναρ
onar
śnie
δι
di
przez
αυτον
auton
Niego
δε
de
zaś
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
επεισαν
epeisan
przekonali
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
ινα
hina
aby
αιτησωνται
aitēsōntai
prosiłyby o
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
τον
ton
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
απολεσωσιν
apolesōsin
zgubiliby
δε
de
zaś
ο
ho
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τινα
tina
kogo
θελετε
thelete
chcecie
απο
apo
z
των
tōn
δυο
dyo
dwóch
απολυσω
apolysō
uwolniłbym
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
βαραββαν
barabban
Barabasza
αυτοις
autois
im
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
τι
ti
co
ουν
oun
więc
ποιησω
poiēsō
uczynię
ιησουν
iēsoun
Jezusowi
τον
ton
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
χριστον
christon
Pomazańcem
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
mu
παντες
pantes
wszyscy
σταυρωθητω
staurōthētō
niech zostanie ukrzyżowany
δε
de
zaś
ηγεμων
hēgemōn
namiestnik
εφη
efē
powiedział
τι
ti
co
γαρ
gar
bowiem
κακον
kakon
złego
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
οι
hoi
δε
de
zaś
περισσως
perissōs
bardziej
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
σταυρωθητω
staurōthētō
niech zostanie ukrzyżowany
δε
de
zaś
ο
ho
πιλατος
pilatos
Piłat
οτι
hoti
że
ουδεν
ouden
nic
ωφελει
ōfelei
pomaga
αλλα
alla
ale
μαλλον
mallon
bardziej
θορυβος
thorybos
zamęt
γινεται
ginetai
staje się
λαβων
labōn
wziąwszy
υδωρ
hydōr
wodę
απενιψατο
apenipsato
umył
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
απεναντι
apenanti
naprzeciw
του
tou
οχλου
ochlou
tłumu
λεγων
legōn
mówiąc
αθωος
athōos
niewinny
ειμι
eimi
jestem
απο
apo
od
του
tou
αιματος
haimatos
krwi
του
tou
δικαιου
dikaiou
sprawiedliwego
τουτου
toutou
Tego
υμεις
hymeis
wy
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
πας
pas
cały
ο
ho
λαος
laos
lud
ειπεν
eipen
powiedział
το
to
αιμα
haima
krew
αυτου
autou
Jego
εφ
ef
na
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
επι
epi
na
τα
ta
τεκνα
tekna
dzieci
ημων
hēmōn
nasze
απελυσεν
apelysen
uwolnił
αυτοις
autois
im
τον
ton
βαραββαν
barabban
Barabasza
τον
ton
δε
de
zaś
ιησουν
iēsoun
Jezusa
φραγελλωσας
fragellōsas
ubiczowawszy
παρεδωκεν
paredōken
wydał
ινα
hina
aby
σταυρωθη
staurōthē
zostałby ukrzyżowany
οι
hoi
στρατιωται
stratiōtai
żołnierze
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnika
παραλαβοντες
paralabontes
wziąwszy ze sobą
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
εις
eis
do
το
to
πραιτωριον
praitōrion
pretorium
συνηγαγον
synēgagon
zebrali
επ
ep
do
αυτον
auton
Niego
ολην
holēn
całą
την
tēn
σπειραν
speiran
kohortę
εκδυσαντες
ekdysantes
zdjąwszy z
αυτον
auton
Niego
περιεθηκαν
periethēkan
włożyli
αυτω
autō
Mu
χλαμυδα
chlamyda
płaszcz
κοκκινην
kokkinēn
szkarłatny
πλεξαντες
pleksantes
splótłszy
στεφανον
stefanon
wieniec
εξ
eks
z
ακανθων
akanthōn
cierni
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
επι
epi
na
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
καλαμον
kalamon
trzcinę
επι
epi
na
την
tēn
δεξιαν
deksian
prawicy
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
γονυπετησαντες
gonypetēsantes
upadłszy na kolana
εμπροσθεν
emprosthen
przed
αυτου
autou
Nim
ενεπαιζον
enepaizon
wykpili
αυτω
autō
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
χαιρε
chaire
witaj
ο
ho
βασιλευς
basileus
królu
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
εμπτυσαντες
emptysantes
splunąwszy
εις
eis
na
αυτον
auton
Niego
ελαβον
elabon
wzięli
τον
ton
καλαμον
kalamon
trzcinę
και
kai
i
ετυπτον
etypton
bili
εις
eis
w
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
αυτου
autou
Jego
οτε
hote
kiedy
ενεπαιξαν
enepaiksan
wykpili
αυτω
autō
Go
εξεδυσαν
eksedysan
zdjęli z
αυτον
auton
Niego
την
tēn
χλαμυδα
chlamyda
płaszcz
και
kai
i
ενεδυσαν
enedysan
przyoblekli
αυτον
auton
Go
τα
ta
w
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
απηγαγον
apēgagon
odprowadzili
αυτον
auton
Go
εις
eis
ku
το
to
σταυρωσαι
staurōsai
ukrzyżować
δε
de
zaś
ευρον
heuron
znaleźli
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
κυρηναιον
kyrēnaion
Cyrenejczyka
ονοματι
onomati
imieniem
σιμωνα
simōna
Szymon
τουτον
touton
tego
G29
ηγγαρευσαν
ēngareusan
przymusili
ινα
hina
aby
αρη
arē
podniósłby
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
αυτου
autou
Jego
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
εις
eis
na
τοπον
topon
miejsce
λεγομενον
legomenon
które jest nazywane
γολγοθα
golgotha
Golgotą
ος
hos
co
εστιν
estin
jest
λεγομενος
legomenos
które jest nazywane
κρανιου
kraniou
Czaszki
τοπος
topos
Miejsce
αυτω
autō
Mu
πιειν
piein
wypić
οξος
oksos
winny ocet
μετα
meta
z
χολης
cholēs
żółcią
μεμιγμενον
memigmenon
który jest zmieszany
και
kai
i
γευσαμενος
geusamenos
skosztowawszy
ουκ
ouk
nie
ηθελεν
ēthelen
chciał
πιειν
piein
wypić
δε
de
zaś
αυτον
auton
Go
διεμερισαντο
diemerisanto
rozdzielili
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτου
autou
Jego
βαλλοντες
ballontes
rzucając
κληρον
klēron
los
ινα
hina
aby
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
του
tou
προφητου
profētou
proroka
διεμερισαντο
diemerisanto
rozdzielili
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
μου
mou
moje
εαυτοις
heautois
sobie
και
kai
i
επι
epi
za
τον
ton
ιματισμον
himatismon
odzienie
μου
mou
moje
εβαλον
ebalon
rzucili
κληρον
klēron
los
καθημενοι
kathēmenoi
siedząc
ετηρουν
etēroun
strzegli
αυτον
auton
Go
εκει
ekei
tam
επεθηκαν
epethēkan
nałożyli
επανω
epanō
ponad
της
tēs
κεφαλης
kefalēs
głowę
αυτου
autou
Jego
την
tēn
αιτιαν
aitian
przyczynę kary
αυτου
autou
Jego
γεγραμμενην
gegrammenēn
które jest napisane
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
βασιλευς
basileus
król
των
tōn
ιουδαιων
ioudaiōn
Judejczyków
σταυρουνται
staurountai
są krzyżowani
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
δυο
dyo
dwaj
λησται
lēstai
bandyci
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
και
kai
i
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
δε
de
zaś
παραπορευομενοι
paraporeuomenoi
przechodzący
εβλασφημουν
eblasfēmoun
spotwarzali
αυτον
auton
Go
κινουντες
kinountes
poruszając
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowami
αυτων
autōn
ich
λεγοντες
legontes
mówiąc
ο
ho
καταλυων
katalyōn
obalający
τον
ton
ναον
naon
świątynię
και
kai
i
εν
en
w
τρισιν
trisin
trzy
ημεραις
hēmerais
dni
οικοδομων
oikodomōn
budujący
σωσον
sōson
uratuj
σεαυτον
seauton
siebie
ει
ei
jeśli
υιος
hyios
Syn
ει
ei
jesteś
του
tou
θεου
theou
Boga
καταβηθι
katabēthi
zejdź
απο
apo
z
του
tou
σταυρου
staurou
krzyża
δε
de
zaś
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
εμπαιζοντες
empaizontes
kpiący
μετα
meta
ze
των
tōn