Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 28


δε
de
zaś
σαββατων
sabbatōn
po szabatach
τη
επιφωσκουση
epifōskousē
świtając
εις
eis
ku
μιαν
mian
pierwszemu
σαββατων
sabbatōn
tygodni
ηλθεν
ēlthen
przyszła
μαρια
maria
Maria
η
μαγδαληνη
magdalēnē
Magdalena
και
kai
i
η
αλλη
allē
inna
μαρια
maria
Maria
θεωρησαι
theōrēsai
zobaczyć
τον
ton
ταφον
tafon
grób
ιδου
idou
oto
σεισμος
seismos
trzęsienie ziemi
εγενετο
egeneto
stało się
μεγας
megas
wielkie
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
γαρ
gar
bowiem
κυριου
kyriou
Pana
καταβας
katabas
zstąpiwszy
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
απεκυλισεν
apekylisen
odtoczył
τον
ton
λιθον
lithon
kamień
απο
apo
od
της
tēs
θυρας
thyras
otworu wejściowego
και
kai
i
εκαθητο
ekathēto
usiadł
επανω
epanō
na
αυτου
autou
nim
δε
de
zaś
η
ιδεα
idea
wygląd
αυτου
autou
jego
ως
hōs
jak
αστραπη
astrapē
błyskawica
και
kai
i
το
to
ενδυμα
endyma
odzienie
αυτου
autou
jego
λευκον
leukon
białe
ωσει
hōsei
jakby
χιων
chiōn
śnieg
δε
de
zaś
του
tou
φοβου
fobou
strachu
αυτου
autou
przed nim
εσεισθησαν
eseisthēsan
zostali poruszeni
οι
hoi
τηρουντες
tērountes
strzegący
και
kai
i
εγενοντο
egenonto
stali się
ωσει
hōsei
jakby
νεκροι
nekroi
martwi
δε
de
zaś
ο
ho
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
ειπεν
eipen
powiedział
ταις
tais
γυναιξιν
gynaiksin
kobietom
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
υμεις
hymeis
wy
οιδα
oida
wiem
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
ιησουν
iēsoun
Jezusa
τον
ton
εσταυρωμενον
estaurōmenon
który jest ukrzyżowany
ζητειτε
zēteite
szukacie
εστιν
estin
jest
ωδε
hōde
tu
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
γαρ
gar
bowiem
καθως
kathōs
tak jak
ειπεν
eipen
powiedział
δευτε
deute
chodźcie
ιδετε
idete
zobaczcie
τον
ton
τοπον
topon
miejsce
οπου
hopou
gdzie
εκειτο
ekeito
był położony
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ταχυ
tachy
szybko
πορευθεισαι
poreutheisai
poszedłszy
ειπατε
eipate
powiedzcie
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
οτι
hoti
że
ηγερθη
ēgerthē
został wzbudzony
απο
apo
z
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
και
kai
i
ιδου
idou
oto
προαγει
proagei
poprzedza
υμας
hymas
was
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
εκει
ekei
tam
αυτον
auton
Go
οψεσθε
opsesthe
zobaczycie
ιδου
idou
oto
ειπον
eipon
powiedziałem
υμιν
hymin
wam
εξελθουσαι
ekselthousai
wyszedłszy
ταχυ
tachy
szybko
απο
apo
z
του
tou
μνημειου
mnēmeiou
grobowca
μετα
meta
ze
φοβου
fobou
strachem
και
kai
i
χαρας
charas
radością
μεγαλης
megalēs
wielką
εδραμον
edramon
pobiegły
απαγγειλαι
apangeilai
oznajmić
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
επορευοντο
eporeuonto
poszły
απαγγειλαι
apangeilai
oznajmić
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniów
αυτου
autou
Jego
και
kai
I
ιδου
idou
oto
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
απηντησεν
apēntēsen
wyszedł naprzeciw
αυταις
autais
je
λεγων
legōn
mówiąc
χαιρετε
chairete
radujcie się
αι
hai
δε
de
zaś
προσελθουσαι
proselthousai
podszedłszy
εκρατησαν
ekratēsan
chwyciły się
αυτου
autou
Jego
τους
tous
ποδας
podas
stóp
και
kai
i
προσεκυνησαν
prosekynēsan
oddały cześć
αυτω
autō
Mu
λεγει
legei
mówi
αυταις
autais
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
nie
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
απαγγειλατε
apangeilate
oznajmijcie
τοις
tois
G80
αδελφοις
adelfois
braciom
μου
mou
moim
ινα
hina
aby
απελθωσιν
apelthōsin
odeszliby
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
κακει
kakei
a tam
με
me
Mnie
οψονται
opsontai
zobaczą
δε
de
zaś
αυτων
autōn
one
ιδου
idou
oto
τινες
tines
niektórzy
της
tēs
ze
κουστωδιας
koustōdias
straży
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
τοις
tois
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanom
απαντα
hapanta
wszystkie
τα
ta
γενομενα
genomena
które stały się
συναχθεντες
synachthentes
zostawszy zebranymi
μετα
meta
ze
των
tōn
πρεσβυτερων
presbyterōn
starszymi
συμβουλιον
symboulion
naradę
τε
te
także
λαβοντες
labontes
wziąwszy
αργυρια
argyria
srebrniki
ικανα
hikana
warte
εδωκαν
edōkan
dali
τοις
tois
στρατιωταις
stratiōtais
żołnierzom
ειπατε
eipate
powiedzcie
οτι
hoti
że
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
νυκτος
nyktos
nocą
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
εκλεψαν
eklepsan
ukradli
αυτον
auton
Go
ημων
hēmōn
nam
κοιμωμενων
koimōmenōn
gdy jesteśmy śpiący
εαν
ean
jeśli
ακουσθη
akousthē
zostałoby usłyszane
τουτο
touto
to
επι
epi
u
του
tou
ηγεμονος
hēgemonos
namiestnika
ημεις
hēmeis
my
πεισομεν
peisomen
przekonamy
αυτον
auton
go
και
kai
i
υμας
hymas
was
αμεριμνους
amerimnous
wolnymi od trosk
ποιησομεν
poiēsomen
uczynimy
δε
de
zaś
λαβοντες
labontes
wziąwszy
τα
ta
αργυρια
argyria
srebrniki
εποιησαν
epoiēsan
uczynili
ως
hōs
jak
εδιδαχθησαν
edidachthēsan
zostali nauczeni
και
kai
i
διεφημισθη
diefēmisthē
zostało rozpowiedziane
ο
ho
λογος
logos
słowo
ουτος
houtos
to
παρα
para
u
ιουδαιοις
ioudaiois
Judejczyków
μεχρι
mechri
aż do
της
tēs
σημερον
sēmeron
dzisiaj
δε
de
zaś
ενδεκα
hendeka
jedenastu
μαθηται
mathētai
uczniów
επορευθησαν
eporeuthēsan
poszło
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
εις
eis
na
το
to
ορος
oros
górę
ου
hou
gdzie
εταξατο
etaksato
wskazał
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
προσεκυνησαν
prosekynēsan
oddali cześć
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
δε
de
zaś
εδιστασαν
edistasan
zwątpili
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
αυτοις
autois
im
λεγων
legōn
mówiąc
εδοθη
edothē
została dana
μοι
moi
Mi
πασα
pasa
wszelka
εξουσια
eksousia
władza
εν
en
na
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
επι
epi
na
γης
gēs
ziemi
ουν
oun
więc
μαθητευσατε
mathēteusate
uczyńcie uczniami
παντα
panta
wszystkie
τα
ta
εθνη
ethnē
narody
βαπτιζοντες
baptizontes
zanurzając
αυτους
autous
je
εις
eis
w
το
to
ονομα
onoma
imię
του
tou
πατρος
patros
Ojca
και
kai
i
του
tou
υιου
hyiou
Syna
και
kai
i
του
tou
G40
αγιου
hagiou
Świętego
πνευματος
pneumatos
Ducha
αυτους
autous
ich
τηρειν
tērein
zachowywać
παντα
panta
wszystkiego
οσα
hosa
ile
ενετειλαμην
eneteilamēn
przekazałem
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
μεθ
meth
z
υμων
hymōn
wami
ειμι
eimi
jestem
πασας
pasas
wszystkie
τας
tas
ημερας
hēmeras
dni
εως
heōs
aż do
της
tēs
συντελειας
synteleias
końca
του
tou
αιωνος
aiōnos
wieku
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu