Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 3


δε
de
zaś
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
παραγινεται
paraginetai
przybywa
ιωαννης
iōannēs
Jan
ο
ho
βαπτιστης
baptistēs
Zanurzający
κηρυσσων
kēryssōn
głoszący
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
λεγων
legōn
mówiący
μετανοειτε
metanoeite
opamiętajcie się
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
γαρ
gar
bowiem
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
o
ρηθεις
rētheis
którym zostało powiedziane
υπο
hypo
przez
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
φωνη
fōnē
głos
βοωντος
boōntos
wołającego
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
την
tēn
οδον
hodon
drogę
κυριου
kyriou
Pana
ευθειας
eutheias
proste
ποιειτε
poieite
czyńcie
τας
tas
τριβους
tribous
ścieżki
αυτου
autou
Jego
δε
de
zaś
ο
ho
ιωαννης
iōannēs
Jan
ειχεν
eichen
miał
το
to
ενδυμα
endyma
odzienie
αυτου
autou
jego
απο
apo
z
τριχων
trichōn
włosów
καμηλου
kamēlou
wielbłąda
και
kai
i
ζωνην
zōnēn
pas
δερματινην
dermatinēn
skórzany
περι
peri
wokół
την
tēn
οσφυν
osfyn
biodra
αυτου
autou
jego
η
δε
de
zaś
τροφη
trofē
pożywienie
αυτου
autou
jego
ην
ēn
było
ακριδες
akrides
szarańcze
και
kai
i
μελι
meli
miód
G66
αγριον
agrion
dziki
εξεπορευετο
ekseporeueto
wychodziła
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolima
και
kai
i
πασα
pasa
cała
η
ιουδαια
ioudaia
Judea
και
kai
i
πασα
pasa
cała
η
περιχωρος
perichōros
okolica
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanu
εβαπτιζοντο
ebaptizonto
byli zanurzani
εν
en
w
τω
ιορδανη
iordanē
Jordanie
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
εξομολογουμενοι
eksomologoumenoi
wyznający
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
πολλους
pollous
licznych
των
tōn
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
σαδδουκαιων
saddoukaiōn
saduceuszów
ερχομενους
erchomenous
przychodzących
επι
epi
do
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzenia
αυτου
autou
jego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
γεννηματα
gennēmata
płody
εχιδνων
echidnōn
żmij
τις
tis
kto
υπεδειξεν
hypedeiksen
pokazał
υμιν
hymin
wam
φυγειν
fygein
jako uciec
απο
apo
od
της
tēs
μελλουσης
mellousēs
mającego przyjść
οργης
orgēs
gniewu
ουν
oun
więc
καρπους
karpous
owoce
αξιους
aksious
godne
της
tēs
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
μη
nie
δοξητε
doksēte
uważalibyście
λεγειν
legein
mówić
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
πατερα
patera
Ojca
εχομεν
echomen
mamy
τον
ton
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
λεγω
legō
mówię
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
δυναται
dynatai
może
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εκ
ek
z
των
tōn
λιθων
lithōn
kamieni
τουτων
toutōn
tych
εγειραι
egeirai
wzbudzić
τεκνα
tekna
dzieci
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
δε
de
zaś
και
kai
i
η
αξινη
aksinē
siekiera
προς
pros
do
την
tēn
ριζαν
rizan
korzenia
των
tōn
δενδρων
dendrōn
drzew
κειται
keitai
jest przyłożona
παν
pan
każde
ουν
oun
więc
δενδρον
dendron
drzewo
μη
nie
ποιουν
poioun
czyniące
καρπον
karpon
owocu
καλον
kalon
dobrego
εκκοπτεται
ekkoptetai
jest odcinane
και
kai
i
εις
eis
w
πυρ
pyr
ogień
βαλλεται
balletai
jest rzucane
μεν
men
wprawdzie
βαπτιζω
baptizō
zanurzam
υμας
hymas
was
εν
en
w
υδατι
hydati
w wodzie
εις
eis
ku
μετανοιαν
metanoian
nawróceniu
ο
ho
Ten
δε
de
zaś
οπισω
opisō
za
μου
mou
mną
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
ισχυροτερος
ischyroteros
mocniejszy ode
μου
mou
mnie
εστιν
estin
jest
ου
hou
któremu
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
τα
ta
υποδηματα
hypodēmata
sandałów
βαστασαι
bastasai
unieść
αυτος
autos
On
υμας
hymas
was
βαπτισει
baptisei
zanurzy
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
και
kai
i
πυρι
pyri
ogniu
το
to
πτυον
ptyon
wiejadło
εν
en
w
τη
χειρι
cheiri
ręku
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
διακαθαριει
diakathariei
wyczyści
την
tēn
αλωνα
halōna
klepisko
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
συναξει
synaksei
zbierze
τον
ton
σιτον
siton
pszenicę
αυτου
autou
Jego
εις
eis
do
την
tēn
αποθηκην
apothēkēn
spichlerza
το
to
δε
de
zaś
αχυρον
achyron
plewę
κατακαυσει
katakausei
spali
πυρι
pyri
ogniem
ασβεστω
asbestō
nieugaszonym
παραγινεται
paraginetai
przybywa
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
απο
apo
z
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
επι
epi
nad
τον
ton
ιορδανην
iordanēn
Jordanem
προς
pros
do
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
του
tou
by
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonym
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
δε
de
zaś
ιωαννης
iōannēs
Jan
διεκωλυεν
diekōlyen
powstrzymywał
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
ja
χρειαν
chreian
potrzebę
εχω
echō
mam
υπο
hypo
przez
σου
sou
Ciebie
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonym
και
kai
a
συ
sy
Ty
ερχη
erchē
przychodzisz
προς
pros
do
με
me
mnie
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
αφες
afes
pozwól
αρτι
arti
teraz
ουτως
houtōs
tak
γαρ
gar
bowiem
πρεπον
prepon
przystające
εστιν
estin
jest
ημιν
hēmin
nam
πληρωσαι
plērōsai
wypełnić
πασαν
pasan
całą
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
τοτε
tote
wtedy
αφιησιν
afiēsin
dopuszcza
αυτον
auton
Go
βαπτισθεις
baptistheis
zostawszy zanurzonym
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ανεβη
anebē
wyszedł
ευθυς
euthys
zaraz
απο
apo
z
του
tou
υδατος
hydatos
wody
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ανεωχθησαν
aneōchthēsan
zostały otworzone
αυτω
autō
Mu
οι
hoi
ουρανοι
ouranoi
niebiosa
και
kai
i
ειδεν
eiden
zobaczył
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
του
tou
θεου
theou
Boga
καταβαινον
katabainon
schodzącego
ωσει
hōsei
jakby
περιστεραν
peristeran
gołębica
και
kai
i
ερχομενον
erchomenon
przychodzącego
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
ιδου
idou
oto
φωνη
fōnē
głos
εκ
ek
z
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
λεγουσα
legousa
mówiący
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
εν
en
w
ω
którym
ευδοκησα
eudokēsa
miałem upodobanie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu