Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 6


την
tēn
by
ελεημοσυνην
eleēmosynēn
jałmużny
υμων
hymōn
waszej
μη
nie
ποιειν
poiein
czynić
εμπροσθεν
emprosthen
wobec
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
προς
pros
w celu
το
to
θεαθηναι
theathēnai
zostać widzianym
αυτοις
autois
przez nich
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie
μισθον
misthon
zapłaty
ουκ
ouk
nie
εχετε
echete
macie
παρα
para
od
τω
πατρι
patri
Ojca
υμων
hymōn
waszego
τω
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
ουν
oun
więc
ποιης
poiēs
czyniłbyś
ελεημοσυνην
eleēmosynēn
jałmużnę
μη
nie
σαλπισης
salpisēs
zatrąbiłbyś
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
tobą
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
ποιουσιν
poiousin
czynią
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
και
kai
i
εν
en
na
ταις
tais
ρυμαις
rymais
ulicach
οπως
hopōs
żeby
δοξασθωσιν
doksasthōsin
zostałaby oddana chwała
υπο
hypo
przez
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
απεχουσιν
apechousin
otrzymują
τον
ton
μισθον
misthon
zapłatę
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ποιουντος
poiountos
czyniąc
ελεημοσυνην
eleēmosynēn
jałmużnę
μη
nie
γνωτω
gnōtō
niech poznaje
η
αριστερα
aristera
lewa strona
σου
sou
twoja
τι
ti
co
ποιει
poiei
czyni
η
δεξια
deksia
prawa strona
σου
sou
twoja
η
ē
byłaby
σου
sou
twoja
η
ελεημοσυνη
eleēmosynē
jałmużna
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
σου
sou
twój
ο
ho
βλεπων
blepōn
widzący
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
αυτος
autos
On
αποδωσει
apodōsei
odda
σοι
soi
ci
εν
en
w
τω
φανερω
fanerō
jawności
οταν
hotan
kiedy
προσευχη
proseuchē
modliłbyś się
ουκ
ouk
nie
εση
esē
będziesz
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
οτι
hoti
gdyż
φιλουσιν
filousin
lubią
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
και
kai
i
εν
en
na
ταις
tais
γωνιαις
gōniais
rogach
των
tōn
πλατειων
plateiōn
placów
εστωτες
hestōtes
stojąc
προσευχεσθαι
proseuchesthai
modlić się
οπως
hopōs
jak
αν
an
kolwiek
φανωσιν
fanōsin
zostaliby ukazani
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
gdyż
απεχουσιν
apechousin
otrzymują
τον
ton
μισθον
misthon
zapłatę
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
οταν
hotan
kiedy
προσευχη
proseuchē
modliłbyś się
εισελθε
eiselthe
wejdź
εις
eis
do
το
to
ταμιειον
tamieion
schowka
σου
sou
twojego
και
kai
i
κλεισας
kleisas
zamknąwszy
την
tēn
θυραν
thyran
drzwi
σου
sou
twoje
προσευξαι
proseuksai
pomódl się
τω
do
πατρι
patri
Ojca
σου
sou
twojego
τω
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
σου
sou
twój
ο
ho
βλεπων
blepōn
widzący
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
αποδωσει
apodōsei
odda
σοι
soi
tobie
εν
en
w
τω
φανερω
fanerō
jawności
δε
de
zaś
μη
nie
βαττολογησητε
battologēsēte
paplalibyście
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
εθνικοι
ethnikoi
poganie
δοκουσιν
dokousin
myślą
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
εν
en
w
τη
πολυλογια
polylogia
wielomówstwie
αυτων
autōn
ich
εισακουσθησονται
eisakousthēsontai
zostaną wysłuchani
ουν
oun
więc
ομοιωθητε
homoiōthēte
zostalibyście przyrównanymi
αυτοις
autois
do nich
οιδεν
oiden
wie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ων
hōn
co
χρειαν
chreian
potrzebę
εχετε
echete
macie
προ
pro
zanim
του
tou
υμας
hymas
wy
αιτησαι
aitēsai
poprosić
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
προσευχεσθε
proseuchesthe
módlcie się
υμεις
hymeis
wy
πατερ
pater
Ojcze
ημων
hēmōn
nasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
G37
αγιασθητω
hagiasthētō
niech zostanie uświęcone
το
to
ονομα
onoma
imię
σου
sou
Twoje
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
σου
sou
Twoje
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
το
to
θελημα
thelēma
wola
σου
sou
Twoja
ως
hōs
jak
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αρτον
arton
Chleb
ημων
hēmōn
nasz
τον
ton
επιουσιον
epiousion
powszedni
δος
dos
daj
ημιν
hēmin
nam
σημερον
sēmeron
dzisiaj
αφες
afes
odpuść
ημιν
hēmin
nam
τα
ta
οφειληματα
ofeilēmata
winy
ημων
hēmōn
nasze
ως
hōs
jak
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
αφιεμεν
afiemen
odpuszczamy
τοις
tois
οφειλεταις
ofeiletais
winowajcom
ημων
hēmōn
naszych
μη
nie
εισενεγκης
eisenegkēs
wprowadziłbyś
ημας
hēmas
nas
εις
eis
w
πειρασμον
peirasmon
próbę
αλλα
alla
ale
ρυσαι
rysai
uratuj
ημας
hēmas
nas
απο
apo
z
του
tou
πονηρου
ponērou
niegodziwego
οτι
hoti
gdyż
σου
sou
Twoje
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
και
kai
i
η
δυναμις
dynamis
moc
και
kai
i
η
δοξα
doksa
chwała
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
γαρ
gar
bowiem
αφητε
afēte
odpuścilibyście
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
τα
ta
od
παραπτωματα
paraptōmata
upadków
αυτων
autōn
ich
αφησει
afēsei
odpuści
και
kai
i
υμιν
hymin
wam
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
ουρανιος
ouranios
niebiański
δε
de
zaś
μη
nie
αφητε
afēte
odpuścilibyście
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadki
αυτων
autōn
ich
ουδε
oude
ani
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wam
αφησει
afēsei
odpuści
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadki
υμων
hymōn
wasze
δε
de
zaś
νηστευητε
nēsteuēte
pościlibyście
μη
nie
γινεσθε
ginesthe
stawajcie się
ωσπερ
hōsper
tak jak
οι
hoi
υποκριται
hypokritai
obłudnicy
σκυθρωποι
skythrōpoi
ponurzy
αφανιζουσιν
afanizousin
zniekształcają
γαρ
gar
bowiem
τα
ta
προσωπα
prosōpa
oblicza
αυτων
autōn
ich
οπως
hopōs
żeby
φανωσιν
fanōsin
zostaliby ukazani
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
νηστευοντες
nēsteuontes
poszczący
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
απεχουσιν
apechousin
otrzymują
τον
ton
μισθον
misthon
zapłatę
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
νηστευων
nēsteuōn
poszcząc
αλειψαι
aleipsai
namaść
σου
sou
twoją
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
και
kai
i
το
to
προσωπον
prosōpon
oblicze
σου
sou
twoje
νιψαι
nipsai
umyj
μη
nie
φανης
fanēs
zostałbyś ukazany
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
νηστευων
nēsteuōn
poszczący
αλλα
alla
ale
τω
πατρι
patri
Ojcu
σου
sou
twojemu
τω
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
και
kai
a
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
σου
sou
twój
ο
ho
βλεπων
blepōn
widzący
εν
en
w
τω
κρυπτω
kryptō
ukryciu
αποδωσει
apodōsei
odda
σοι
soi
tobie
εν
en
w
τω
φανερω
fanerō
jawności
θησαυριζετε
thēsaurizete
gromadźcie
υμιν
hymin
wam
θησαυρους
thēsaurous
skarbów
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
οπου
hopou
gdzie
σης
sēs
mól
και
kai
i
βρωσις
brōsis
rdza
αφανιζει
afanizei
niszczy
και
kai
i
οπου
hopou
gdzie
κλεπται
kleptai
złodzieje
διορυσσουσιν
dioryssousin
przekopują się
και
kai
i
κλεπτουσιν
kleptousin
kradną
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
θησαυρους
thēsaurous
skarby
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
οπου
hopou
gdzie
ουτε
oute
ani
σης
sēs
mól
ουτε
oute
ani
βρωσις
brōsis
rdza
αφανιζει
afanizei
niszczy
και
kai
i
οπου
hopou
gdzie
κλεπται
kleptai
złodzieje
ου
ou
nie
διορυσσουσιν
dioryssousin
przekopują się
ουδε
oude
ani
κλεπτουσιν
kleptousin
kradną
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
θησαυρος
thēsauros
skarb
υμων
hymōn
wasz
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
και
kai
i
η
καρδια
kardia
serce
υμων
hymōn
wasze
λυχνος
lychnos
Lampa
του
tou
σωματος
sōmatos
ciała
εστιν
estin
jest
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
εαν
ean
jeśli
ουν
oun
więc
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
απλους
haplous
proste
η
byłoby
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
φωτεινον
fōteinon
świetliste
εσται
estai
będzie
δε
de
zaś
ο
ho
οφθαλμος
ofthalmos
oko
σου
sou
twoje
πονηρος
ponēros
niegodziwe
η
ē
byłoby
ολον
holon
całe
το
to
σωμα
sōma
ciało
σου
sou
twoje
σκοτεινον
skoteinon
ciemne
εσται
estai
będzie
ει
ei
jeśli
ουν
oun
więc
το
to
φως
fōs
światło
το
to
εν
en
w
σοι
soi
tobie
σκοτος
skotos
ciemność
εστιν
estin
jest
το
to
σκοτος
skotos
ciemność
ποσον
poson
jak wielka
δυναται
dynatai
może
δυσι
dysi
dwóm
κυριοις
kyriois
panom
δουλευειν
douleuein
być niewolnikiem
η
ē
albo
γαρ
gar
bowiem
τον
ton
ενα
hena
jednego
μισησει
misēsei
znienawidzi
και
kai
a
τον
ton
ετερον
heteron
innego
G25
αγαπησει
agapēsei
będzie miłował
η
ē
albo
ενος
henos
jednego
ανθεξεται
antheksetai
będzie trzymać się
και
kai
a
του
tou
ετερου
heterou
innego
καταφρονησει
katafronēsei
zlekceważy
ου
ou
nie
δυνασθε
dynasthe
możecie
θεω
theō
Bogu
δουλευειν
douleuein
być niewolnikami
και
kai
i
μαμμωνα
mammōna
mamonie
τουτο
touto
tego
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
μη
nie
μεριμνατε
merimnate
martwcie się
τη
o
ψυχη
psychē
życie
υμων
hymōn
wasze
τι
ti
co
φαγητε
fagēte
zjedlibyście
και
kai
i
τι
ti
co
πιητε
piēte
wypilibyście
μηδε
mēde
ani
τω
o
σωματι
sōmati
ciało
υμων
hymōn
wasze
τι
ti
w co
ενδυσησθε
endysēsthe
przyobleklibyście się
ουχι
ouchi
czyż nie
η
ψυχη
psychē
życie
πλειον
pleion
więcej
εστιν
estin
jest
της
tēs
od
τροφης
trofēs
pożywienia
και
kai
i
το
to
σωμα
sōma
ciało
του
tou
od
ενδυματος
endymatos
odzienia
εις
eis
ku
τα
ta
πετεινα
peteina
ptakom
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
οτι
hoti
że
ου
ou
nie
σπειρουσιν
speirousin
sieją
ουδε
oude
ani
θεριζουσιν
therizousin
żną
ουδε
oude
ani
συναγουσιν
synagousin
zbierają
εις
eis
do
αποθηκας
apothēkas
spichlerzów
και
kai
a
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
ουρανιος
ouranios
niebiański
τρεφει
trefei
karmi
αυτα
auta
je
ουχ
ouch
nie
υμεις
hymeis
wy
μαλλον
mallon
raczej
διαφερετε
diaferete
przewyższacie
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
μεριμνων
merimnōn
martwiąc się
δυναται
dynatai
może
προσθειναι
prostheinai
dodać
επι
epi
do
την
tēn
ηλικιαν
hēlikian
wzrostu
αυτου
autou
jego
πηχυν
pēchyn
łokieć
ενα
hena
jeden
περι
peri
o
ενδυματος
endymatos
odzienie
τι
ti
dlaczego
μεριμνατε
merimnate
martwcie się
καταμαθετε
katamathete
zwróćcie uwagę
τα
ta
na
κρινα
krina
lilie
του
tou
G68
αγρου
agrou
pola
πως
pōs
jak
αυξανει
auksanei
wzrastają
ου
ou
nie
κοπια
kopia
trudzą się
ουδε
oude
ani
νηθει
nēthei
przędą
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ουδε
oude
ani
σολομων
solomōn
Salomon
εν
en
w
παση
pasē
całej
τη
δοξη
doksē
chwale
αυτου
autou
jego
περιεβαλετο
periebaleto
okrył się
ως
hōs
jak
εν
hen
jedna
τουτων
toutōn
z tych
δε
de
zaś
τον
ton
χορτον
chorton
trawę
του
tou
G68
αγρου
agrou
pola
σημερον
sēmeron
dzisiaj
οντα
onta
będącą
και
kai
i
αυριον
aurion
jutro
εις
eis
w
κλιβανον
klibanon
piec
βαλλομενον
ballomenon
która jest rzuconą
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ουτως
houtōs
tak
αμφιεννυσιν
amfiennysin
przyodziewa
ου
ou
nie
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
υμας
hymas
was
ολιγοπιστοι
oligopistoi
małej wiary
ουν
oun
więc
μεριμνησητε
merimnēsēte
martwilibyście się
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
co
φαγωμεν
fagōmen
zjedlibyśmy
η
ē
lub
τι
ti
co
πιωμεν
piōmen
wypilibyśmy
η
ē
lub
τι
ti
w co
περιβαλωμεθα
peribalōmetha
okrylibyśmy się
γαρ
gar
bowiem
ταυτα
tauta
tych
τα
ta
εθνη
ethnē
poganie
επιζητει
epizētei
poszukuje poszukują
οιδεν
oiden
wie
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
ουρανιος
ouranios
niebiański
οτι
hoti
że
χρηζετε
chrēzete
potrzebujecie
τουτων
toutōn
tych
απαντων
hapantōn
wszystkich
δε
de
zaś
πρωτον
prōton
najpierw
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
την
tēn
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwości
αυτου
autou
jego
και
kai
a
ταυτα
tauta
te
παντα
panta
wszystkie
προστεθησεται
prostethēsetai
zostanie dodane
υμιν
hymin
wam
ουν
oun
więc
μεριμνησητε
merimnēsēte
martwilibyście się
εις
eis
na
την
tēn
αυριον
aurion
jutro
η
γαρ
gar
bowiem
αυριον
aurion
jutro
μεριμνησει
merimnēsei
będzie się martwić
τα
ta
o
εαυτης
heautēs
siebie
αρκετον
arketon
wystarczające
τη
ημερα
hēmera
dniowi
η
κακια
kakia
zło
αυτης
autēs
jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu