Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 7


κρινετε
krinete
sądźcie
ινα
hina
aby
μη
nie
κριθητε
krithēte
zostalibyście osądzeni
ω
jakim
γαρ
gar
bowiem
κριματι
krimati
sądzie
κρινετε
krinete
sądzicie
κριθησεσθε
krithēsesthe
zostaniecie osądzeni
και
kai
i
εν
en
w
ω
jakiej
μετρω
metrō
mierze
μετρειτε
metreite
mierzycie
αντιμετρηθησεται
antimetrēthēsetai
odmierzą proporcjonalnie
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
βλεπεις
blepeis
widzisz
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
το
to
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
την
tēn
δε
de
zaś
εν
en
w
τω
σω
twoim
οφθαλμω
ofthalmō
oku
δοκον
dokon
belki
ου
ou
nie
κατανοεις
katanoeis
dostrzegasz
πως
pōs
jak
ερεις
ereis
powiesz
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
σου
sou
twojemu
αφες
afes
pozwól
εκβαλω
ekbalō
wyrzuciłbym
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
απο
apo
z
του
tou
οφθαλμου
ofthalmou
oka
σου
sou
twojego
και
kai
a
ιδου
idou
oto
η
δοκος
dokos
belka
εν
en
w
τω
οφθαλμω
ofthalmō
oku
σου
sou
twoim
εκβαλε
ekbale
wyrzuć
πρωτον
prōton
najpierw
την
tēn
δοκον
dokon
belkę
εκ
ek
z
του
tou
οφθαλμου
ofthalmou
oka
σου
sou
twojego
και
kai
a
τοτε
tote
wtedy
διαβλεψεις
diablepseis
przejrzysz się
εκβαλειν
ekbalein
by wyrzucić
το
to
καρφος
karfos
drzazgę
εκ
ek
z
του
tou
οφθαλμου
ofthalmou
oka
του
tou
G80
αδελφου
adelfou
brata
σου
sou
twojego
δωτε
dōte
dalibyście
το
to
G40
αγιον
hagion
świętego
τοις
tois
κυσιν
kysin
psom
μηδε
mēde
ani
βαλητε
balēte
rzucilibyście
τους
tous
μαργαριτας
margaritas
pereł
υμων
hymōn
waszych
εμπροσθεν
emprosthen
przed
των
tōn
χοιρων
choirōn
świnie
μηποτε
mēpote
by czasem nie
καταπατησωσιν
katapatēsōsin
zdeptałyby
αυτους
autous
ich
εν
en
wśród
τοις
tois
ποσιν
posin
stóp
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
στραφεντες
strafentes
obróciwszy się
ρηξωσιν
rēksōsin
rozszarpałyby
υμας
hymas
was
και
kai
a
δοθησεται
dothēsetai
zostanie dane
υμιν
hymin
wam
ζητειτε
zēteite
szukajcie
και
kai
a
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
κρουετε
krouete
pukajcie
και
kai
a
ανοιγησεται
anoigēsetai
zostanie otworzone
υμιν
hymin
wam
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
αιτων
aitōn
proszący
λαμβανει
lambanei
otrzymuje
και
kai
a
ο
ho
ζητων
zētōn
szukający
ευρισκει
heuriskei
znajduje
και
kai
a
τω
κρουοντι
krouonti
pukającemu
ανοιγησεται
anoigēsetai
zostanie otworzone
τις
tis
kto
εστιν
estin
jest
εξ
eks
z
υμων
hymōn
was
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ον
hon
którego
εαν
ean
jeśli
αιτηση
aitēsē
poprosiłby
ο
ho
υιος
hyios
syn
αυτου
autou
jego
αρτον
arton
o chleb
μη
czy
λιθον
lithon
kamień
επιδωσει
epidōsei
poda
αυτω
autō
mu
εαν
ean
jeśli
ιχθυν
ichthyn
rybę
αιτηση
aitēsē
poprosiłby
μη
nie
οφιν
ofin
węża
επιδωσει
epidōsei
poda
αυτω
autō
mu
ουν
oun
więc
υμεις
hymeis
wy
πονηροι
ponēroi
niegodziwi
οντες
ontes
będąc
οιδατε
oidate
wiecie jak
δοματα
domata
dary
G18
αγαθα
agatha
dobre
διδοναι
didonai
dawać
τοις
tois
τεκνοις
teknois
dzieciom
υμων
hymōn
waszym
ποσω
posō
ile więcej
μαλλον
mallon
bardziej
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
δωσει
dōsei
da
G18
αγαθα
agatha
dobre
τοις
tois
αιτουσιν
aitousin
proszącym
αυτον
auton
Go
ουν
oun
więc
οσα
hosa
jak
αν
an
kolwiek
θελητε
thelēte
chcielibyście
ινα
hina
aby
ποιωσιν
poiōsin
czyniliby
υμιν
hymin
wam
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
ουτως
houtōs
tak
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
ποιειτε
poieite
czyńcie
αυτοις
autois
im
ουτος
houtos
takie
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ο
ho
νομος
nomos
Prawo
και
kai
i
οι
hoi
προφηται
profētai
prorocy
δια
dia
przez
της
tēs
στενης
stenēs
ciasną
πυλης
pylēs
bramę
οτι
hoti
gdyż
πλατεια
plateia
szeroka
η
πυλη
pylē
brama
και
kai
i
ευρυχωρος
eurychōros
przestronna
η
οδος
hodos
droga
η
απαγουσα
apagousa
prowadząca
εις
eis
w
την
tēn
απωλειαν
apōleian
zgubę
και
kai
i
πολλοι
polloi
liczni
εισιν
eisin
οι
hoi
εισερχομενοι
eiserchomenoi
wchodzący
δι
di
przez
αυτης
autēs
nią
στενη
stenē
ciasna
η
πυλη
pylē
brama
και
kai
i
τεθλιμμενη
tethlimmenē
która jest ścieśniona
η
οδος
hodos
droga
η
απαγουσα
apagousa
prowadząca
εις
eis
w
την
tēn
ζωην
zōēn
życie
και
kai
i
ολιγοι
oligoi
nieliczni
εισιν
eisin
οι
hoi
ευρισκοντες
heuriskontes
znajdujący
αυτην
autēn
δε
de
zaś
απο
apo
od
των
tōn
ψευδοπροφητων
pseudoprofētōn
fałszywych proroków
οιτινες
hoitines
którzy
ερχονται
erchontai
przychodzą
προς
pros
do
υμας
hymas
was
εν
en
w
ενδυμασιν
endymasin
odzieniu
προβατων
probatōn
owiec
εσωθεν
esōthen
od wewnątrz
δε
de
zaś
εισιν
eisin
λυκοι
lykoi
wilki
αρπαγες
harpages
drapieżne
των
tōn
καρπων
karpōn
owoców
αυτων
autōn
ich
επιγνωσεσθε
epignōsesthe
poznacie
αυτους
autous
ich
μητι
mēti
czy nie
συλλεγουσιν
syllegousin
zbierają
απο
apo
z
ακανθων
akanthōn
cierni
σταφυλην
stafylēn
winnegrona
η
ē
lub
απο
apo
z
τριβολων
tribolōn
ostów
συκα
syka
fig
παν
pan
każde
δενδρον
dendron
drzewo
G18
αγαθον
agathon
dobre
καρπους
karpous
owoce
καλους
kalous
dobre
ποιει
poiei
czyni
το
to
δε
de
zaś
σαπρον
sapron
zgniłe
δενδρον
dendron
drzewo
καρπους
karpous
owoce
πονηρους
ponērous
niegodziwe
ποιει
poiei
czyni
δυναται
dynatai
może
δενδρον
dendron
drzewo
G18
αγαθον
agathon
dobre
καρπους
karpous
owoców
πονηρους
ponērous
niegodziwych
ποιειν
poiein
czynić
ουδε
oude
ani
δενδρον
dendron
drzewo
σαπρον
sapron
zgniłe
καρπους
karpous
owoców
καλους
kalous
dobrych
ποιειν
poiein
czynić
δενδρον
dendron
drzewo
μη
nie
ποιουν
poioun
czyniące
καρπον
karpon
owocu
καλον
kalon
dobrego
εκκοπτεται
ekkoptetai
jest odcinane
και
kai
i
εις
eis
w
πυρ
pyr
ogień
βαλλεται
balletai
jest rzucane
απο
apo
z
των
tōn
καρπων
karpōn
owoców
αυτων
autōn
ich
επιγνωσεσθε
epignōsesthe
poznacie
αυτους
autous
ich
πας
pas
każdy
ο
ho
λεγων
legōn
mówiący
μοι
moi
mi
κυριε
kyrie
Panie
κυριε
kyrie
Panie
εισελευσεται
eiseleusetai
wejdzie
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
αλλ
all
ale
ο
ho
ποιων
poiōn
czyniący
το
to
θελημα
thelēma
wolę
του
tou
πατρος
patros
Ojca
μου
mou
mojego
του
tou
εν
en
w
ουρανοις
ouranois
niebiosach
ερουσιν
erousin
powiedzą
μοι
moi
Mi
εν
en
w
εκεινη
ekeinē
ten
τη
ημερα
hēmera
dzień
κυριε
kyrie
Panie
κυριε
kyrie
Panie
ου
ou
nie
τω
w
σω
Twoim
ονοματι
onomati
imieniu
προεφητευσαμεν
proefēteusamen
prorokowaliśmy
και
kai
i
τω
w
σω
Twoim
ονοματι
onomati
imieniu
δαιμονια
daimonia
demony
εξεβαλομεν
eksebalomen
wyrzucaliśmy
και
kai
i
τω
w
σω
Twoim
ονοματι
onomati
imieniu
δυναμεις
dynameis
dzieła mocy
πολλας
pollas
liczne
εποιησαμεν
epoiēsamen
uczyniliśmy
τοτε
tote
wtedy
ομολογησω
homologēsō
wyznam
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
że
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εγνων
egnōn
poznałem
υμας
hymas
was
αποχωρειτε
apochōreite
odstąpcie
απ
ap
ode
εμου
emou
Mnie
οι
hoi
εργαζομενοι
ergazomenoi
czyniący
την
tēn
ανομιαν
anomian
bezprawie
ουν
oun
więc
οστις
hostis
który
ακουει
akouei
słucha
μου
mou
moich
τους
tous
λογους
logous
słów
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
αυτους
autous
je
ομοιωσω
homoiōsō
będzie podobny
αυτον
auton
on
ανδρι
andri
mężowi
φρονιμω
fronimō
rozumnemu
οστις
hostis
który
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skale
κατεβη
katebē
spadł
η
βροχη
brochē
deszcz
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszły
οι
hoi
ποταμοι
potamoi
rzeki
και
kai
i
επνευσαν
epneusan
powiały
οι
hoi
ανεμοι
anemoi
wiatry
και
kai
i
προσεπεσον
prosepeson
napadły
τη
οικια
oikia
dom
εκεινη
ekeinē
ten
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
επεσεν
epesen
upadł
τεθεμελιωτο
tethemeliōto
był ugruntowany
γαρ
gar
bowiem
επι
epi
na
την
tēn
πετραν
petran
skale
πας
pas
każdy
ο
ho
ακουων
akouōn
słuchający
μου
mou
moich
τους
tous
λογους
logous
słów
τουτους
toutous
tych
και
kai
i
μη
nie
ποιων
poiōn
czyniący
αυτους
autous
ich
ομοιωθησεται
homoiōthēsetai
zostanie upodobniony
ανδρι
andri
mężowi
μωρω
mōrō
głupiemu
οστις
hostis
który
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
την
tēn
οικιαν
oikian
dom
αυτου
autou
jego
επι
epi
na
την
tēn
αμμον
ammon
piasku
κατεβη
katebē
spadł
η
βροχη
brochē
deszcz
και
kai
i
ηλθον
ēlthon
przyszły
οι
hoi
ποταμοι
potamoi
rzeki
και
kai
i
επνευσαν
epneusan
zawiały
οι
hoi
ανεμοι
anemoi
wiatry
και
kai
i
προσεκοψαν
prosekopsan
uderzyły
τη
οικια
oikia
dom
εκεινη
ekeinē
ten
και
kai
i
επεσεν
epesen
upadł
και
kai
a
ην
ēn
był
η
πτωσις
ptōsis
upadek
αυτης
autēs
jego
μεγαλη
megalē
wielki
εγενετο
egeneto
stało się
οτε
hote
kiedy
συνετελεσεν
synetelesen
zakończył
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τους
tous
λογους
logous
słowa
τουτους
toutous
te
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
były zdumiewane
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
επι
epi
na
τη
διδαχη
didachē
naukę
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
διδασκων
didaskōn
nauczający
αυτους
autous
ich
ως
hōs
jak
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχων
echōn
mający
και
kai
a
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu