Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 8


δε
de
zaś
αυτω
autō
On
απο
apo
z
του
tou
ορους
orous
góry
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyły za
αυτω
autō
Nim
οχλοι
ochloi
tłumy
πολλοι
polloi
wielkie
ιδου
idou
oto
λεπρος
lepros
trędowaty
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προσεκυνει
prosekynei
oddał cześć
αυτω
autō
Mu
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
εαν
ean
jeśli
θελης
thelēs
chciałbyś
δυνασαι
dynasai
możesz
με
me
mnie
καθαρισαι
katharisai
oczyścić
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
ηψατο
hēpsato
dotknął
αυτου
autou
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
θελω
thelō
chcę
καθαρισθητι
katharisthēti
zostań oczyszczony
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εκαθαρισθη
ekatharisthē
został oczyszczony
αυτου
autou
jego
η
λεπρα
lepra
trąd
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ορα
hora
patrz
μηδενι
mēdeni
nikomu
ειπης
eipēs
powiedziałbyś
αλλ
all
ale
υπαγε
hypage
odchodź
σεαυτον
seauton
siebie
δειξον
deikson
pokaż
τω
ιερει
hierei
kapłanowi
και
kai
i
προσενεγκε
prosenegke
przynieś
το
to
δωρον
dōron
dar
ο
ho
który
προσεταξεν
prosetaksen
polecił
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εις
eis
na
μαρτυριον
martyrion
świadectwo
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
τω
ιησου
iēsou
Jezus
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
προσηλθεν
prosēlthen
podszedł
αυτω
autō
do Niego
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
παρακαλων
parakalōn
prosząc
αυτον
auton
Go
λεγων
legōn
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
ο
ho
παις
pais
chłopiec
μου
mou
mój
βεβληται
beblētai
jest złożony
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
παραλυτικος
paralytikos
sparaliżowany
δεινως
deinōs
strasznie
βασανιζομενος
basanizomenos
który jest dręczony
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εγω
egō
Ja
ελθων
elthōn
przyszedłszy
θεραπευσω
therapeusō
uleczę
αυτον
auton
go
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
εκατονταρχος
hekatontarchos
setnik
εφη
efē
powiedział
κυριε
kyrie
Panie
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
ινα
hina
aby
μου
mou
mi
υπο
hypo
pod
την
tēn
στεγην
stegēn
dach
εισελθης
eiselthēs
wszedłbyś
αλλα
alla
ale
μονον
monon
jedynie
ειπε
eipe
powiedz
λογον
logon
słowo
και
kai
i
ιαθησεται
iathēsetai
zostanie uzdrowione
ο
ho
παις
pais
chłopiec
μου
mou
mój
γαρ
gar
bowiem
εγω
egō
ja
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
ειμι
eimi
jestem
υπο
hypo
pod
εξουσιαν
eksousian
władzą
εχων
echōn
mający
υπ
hyp
pode
εμαυτον
emauton
mną samym
στρατιωτας
stratiōtas
żołnierzy
και
kai
i
λεγω
legō
mówię
τουτω
toutō
do tego
πορευθητι
poreuthēti
pójdź
και
kai
i
πορευεται
poreuetai
idzie
και
kai
a
αλλω
allō
innemu
ερχου
erchou
chodź
και
kai
a
ερχεται
erchetai
przychodzi
και
kai
i
τω
δουλω
doulō
niewolnikowi
μου
mou
mojemu
ποιησον
poiēson
uczyń
τουτο
touto
to
και
kai
i
ποιει
poiei
czyni
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εθαυμασεν
ethaumasen
zdziwił się
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
τοις
tois
ακολουθουσιν
akolouthousin
podążającym
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουδε
oude
ani
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
τοσαυτην
tosautēn
tak wielką
πιστιν
pistin
wiarę
ευρον
heuron
znalazłem
δε
de
zaś
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
πολλοι
polloi
liczni
απο
apo
od
ανατολων
anatolōn
wschodów
και
kai
i
δυσμων
dysmōn
zachodów
ηξουσιν
hēksousin
przyjdą
και
kai
i
ανακλιθησονται
anaklithēsontai
zostaną posadzeni
μετα
meta
z
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamem
και
kai
i
ισαακ
isaak
Izaakiem
και
kai
i
ιακωβ
iakōb
Jakubem
εν
en
w
τη
βασιλεια
basileia
Królestwie
των
tōn
ουρανων
ouranōn
Niebios
δε
de
zaś
υιοι
hyioi
synowie
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
εκβληθησονται
ekblēthēsontai
zostaną wyrzuceni
εις
eis
w
το
to
σκοτος
skotos
ciemność
το
to
εξωτερον
eksōteron
zewnętrzną
εκει
ekei
tam
εσται
estai
będzie
ο
ho
κλαυθμος
klauthmos
płacz
και
kai
i
ο
ho
βρυγμος
brygmos
zgrzytanie
των
tōn
οδοντων
odontōn
zębów
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τω
εκατονταρχω
ekatontarchō
setnikowi
υπαγε
hypage
odchodź
και
kai
a
ως
hōs
jak
επιστευσας
episteusas
uwierzyłeś
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
σοι
soi
ci
και
kai
i
ιαθη
iathē
został uzdrowiony
ο
ho
παις
pais
chłopiec
αυτου
autou
jego
εν
en
w
τη
ωρα
hōra
godzinie
εκεινη
ekeinē
tej
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
πετρου
petrou
Piotra
ειδεν
eiden
zobaczył
την
tēn
πενθεραν
pentheran
teściową
αυτου
autou
jego
βεβλημενην
beblēmenēn
która jest złożona
και
kai
i
πυρεσσουσαν
pyressousan
gorączkującą
ηψατο
hēpsato
dotknął
της
tēs
χειρος
cheiros
ręki
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
αφηκεν
afēken
opuściła
αυτην
autēn
ο
ho
πυρετος
pyretos
gorączka
και
kai
i
ηγερθη
ēgerthē
została podniesiona
και
kai
i
διηκονει
diēkonei
służyła
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przyprowadzili
αυτω
autō
Mu
δαιμονιζομενους
daimonizomenous
którzy są opętani przez demony
πολλους
pollous
licznych
και
kai
i
εξεβαλεν
eksebalen
wyrzucił
τα
ta
πνευματα
pneumata
duchy
λογω
logō
słowem
και
kai
i
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
κακως
kakōs
źle
εχοντας
echontas
mających się
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
πληρωθη
plērōthē
zostałoby wypełnione
το
to
ρηθεν
rēthen
co zostało powiedziane
δια
dia
przez
ησαιου
ēsaiou
Izajasza
του
tou
προφητου
profētou
proroka
λεγοντος
legontos
mówiącego
αυτος
autos
On
τας
tas
ασθενειας
astheneias
słabości
ημων
hēmōn
nasze
ελαβεν
elaben
wziął
και
kai
i
τας
tas
νοσους
nosous
choroby
εβαστασεν
ebastasen
poniósł
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πολλους
pollous
wielkie
οχλους
ochlous
tłumy
περι
peri
wokół
αυτον
auton
niego
εκελευσεν
ekeleusen
rozkazał
απελθειν
apelthein
odpłynąć
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
εις
heis
jeden
γραμματευς
grammateus
znawca Pisma
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ακολουθησω
akolouthēsō
będę podążał za
σοι
soi
Tobą
οπου
hopou
gdzie
εαν
ean
jeśli
απερχη
aperchē
poszedłbyś
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αι
hai
αλωπεκες
alōpekes
lisy
φωλεους
fōleous
nory
εχουσιν
echousin
mają
και
kai
i
τα
ta
πετεινα
peteina
ptaki
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
κατασκηνωσεις
kataskēnōseis
gniazda
ο
ho
δε
de
zaś
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουκ
ouk
nie
εχει
echei
ma
που
pou
gdzie
την
tēn
κεφαλην
kefalēn
głowę
κλινη
klinē
skłoniłby
δε
de
zaś
των
tōn
z
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
κυριε
kyrie
Panie
επιτρεψον
epitrepson
pozwól
μοι
moi
mi
πρωτον
prōton
najpierw
απελθειν
apelthein
odejść
και
kai
i
θαψαι
thapsai
pogrzebać
τον
ton
πατερα
patera
Ojca
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
και
kai
i
αφες
afes
pozwól
τους
tous
νεκρους
nekrous
martwym
θαψαι
thapsai
pogrzebać
τους
tous
εαυτων
heautōn
swoich
νεκρους
nekrous
martwych
εμβαντι
embanti
wszedłszy
αυτω
autō
Mu
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ιδου
idou
oto
σεισμος
seismos
trzęsienie
μεγας
megas
wielkie
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
na
τη
θαλασση
thalassē
morzu
ωστε
hōste
tak że
το
to
πλοιον
ploion
łódź
καλυπτεσθαι
kalyptesthai
być przykrywaną
υπο
hypo
przez
των
tōn
κυματων
kymatōn
fale
αυτος
autos
On
δε
de
zaś
εκαθευδεν
ekatheuden
spał
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ηγειραν
ēgeiran
obudzili
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
κυριε
kyrie
Panie
σωσον
sōson
uratuj
ημας
hēmas
nas
απολλυμεθα
apollymetha
giniemy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
δειλοι
deiloi
trwożliwi
εστε
este
jesteście
ολιγοπιστοι
oligopistoi
małej wiary
τοτε
tote
wtedy
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
τοις
tois
ανεμοις
anemois
wiatry
και
kai
i
τη
θαλασση
thalassē
morze
και
kai
i
εγενετο
egeneto
stała się
γαληνη
galēnē
cisza
μεγαλη
megalē
wielka
δε
de
zaś
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwili się
λεγοντες
legontes
mówiąc
ποταπος
potapos
jaki
εστιν
estin
jest
ουτος
houtos
Ten
οτι
hoti
że
και
kai
i
οι
hoi
ανεμοι
anemoi
wiatry
και
kai
i
η
θαλασσα
thalassa
morze
υπακουουσιν
hypakouousin
są posłuszne
αυτω
autō
Mu
ελθοντι
elthonti
przyszedłszy
αυτω
autō
Mu
εις
eis
na
το
to
περαν
peran
drugą stronę
εις
eis
do
την
tēn
χωραν
chōran
krainy
των
tōn
γεργεσηνων
gergesēnōn
Giergiezeńczyków
υπηντησαν
hypēntēsan
wyszli naprzeciw
αυτω
autō
Mu
δυο
dyo
dwaj
δαιμονιζομενοι
daimonizomenoi
którzy są opętani przez demony
εκ
ek
z
των
tōn
μνημειων
mnēmeiōn
grobowców
εξερχομενοι
ekserchomenoi
wychodząc
χαλεποι
chalepoi
groźni
λιαν
lian
bardzo
ωστε
hōste
że
μη
nie
ισχυειν
ischyein
mieć siły
τινα
tina
kto
παρελθειν
parelthein
przejść obok
δια
dia
przez
της
tēs
οδου
hodou
drogę
εκεινης
ekeinēs
tamtą
ιδου
idou
oto
εκραξαν
ekraksan
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
τι
ti
co
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
υιε
hyie
Synu
του
tou
θεου
theou
Boga
ηλθες
ēlthes
przyszedłeś
ωδε
hōde
tu
προ
pro
przed
καιρου
kairou
porą
βασανισαι
basanisai
dręczyć
ημας
hēmas
nas
δε
de
zaś
μακραν
makran
daleko
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
G34
αγελη
agelē
stado
χοιρων
choirōn
świń
πολλων
pollōn
liczne
βοσκομενη
boskomenē
które jest wypasywane
δε
de
zaś
δαιμονες
daimones
demony
παρεκαλουν
parekaloun
prosiły
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
ει
ei
jeśli
εκβαλλεις
ekballeis
wyrzucasz
ημας
hēmas
nas
επιτρεψον
epitrepson
pozwól
ημιν
hēmin
nam
απελθειν
apelthein
odejść
εις
eis
w
την
tēn
G34
αγελην
agelēn
stado
των
tōn
χοιρων
choirōn
świń
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
οι
hoi
δε
de
zaś
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
απηλθον
apēlthon
odeszły
εις
eis
w
την
tēn
G34
αγελην
agelēn
stado
των
tōn
χοιρων
choirōn
świń
και
kai
i
ιδου
idou
oto
ωρμησεν
hōrmēsen
ruszyło
πασα
pasa
całe
η
G34
αγελη
agelē
stado
των
tōn
χοιρων
choirōn
świń
κατα
kata
w dół
του
tou
κρημνου
krēmnou
zbocza
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
και
kai
i
απεθανον
apethanon
umarły
εν
en
w
τοις
tois
υδασιν
hydasin
wodzie
δε
de
zaś
βοσκοντες
boskontes
pasący
εφυγον
efygon
uciekli
και
kai
i
απελθοντες
apelthontes
odszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
πολιν
polin
miasta
απηγγειλαν
apēngeilan
oznajmili
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
τα
ta
των
tōn
o tych
δαιμονιζομενων
daimonizomenōn
którzy są opętani przez demony
ιδου
idou
oto
πασα
pasa
całe
η
πολις
polis
miasto
εξηλθεν
eksēlthen
wyszło
εις
eis
na
συναντησιν
synantēsin
spotkanie
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
και
kai
a
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
αυτον
auton
Go
παρεκαλεσαν
parekalesan
poprosili
οπως
hopōs
żeby
μεταβη
metabē
przeszedłby
απο
apo
od
των
tōn
οριων
horiōn
granic
αυτων
autōn
ich
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu