Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Mateusza
(Κατά Ματθαίον)

Rozdział 9


εμβας
embas
wszedłszy
εις
eis
do
το
to
πλοιον
ploion
łodzi
διεπερασεν
dieperasen
przeprawił się
και
kai
i
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
εις
eis
do
την
tēn
ιδιαν
idian
własnego
πολιν
polin
miasta
ιδου
idou
oto
προσεφερον
proseferon
przynieśli
αυτω
autō
Mu
παραλυτικον
paralytikon
sparaliżowanego
επι
epi
na
κλινης
klinēs
łożu
βεβλημενον
beblēmenon
który jest złożony
και
kai
a
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
την
tēn
πιστιν
pistin
wiarę
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
τω
παραλυτικω
paralytikō
sparaliżowanemu
θαρσει
tharsei
odwagi
τεκνον
teknon
dziecko
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
tobie
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
σου
sou
twoje
ιδου
idou
oto
τινες
tines
niektórzy
των
tōn
ze
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
ειπον
eipon
powiedzieli
εν
en
w
εαυτοις
heautois
sobie
ουτος
houtos
Ten
βλασφημει
blasfēmei
bluźni
ιδων
idōn
zobaczywszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τας
tas
ενθυμησεις
enthymēseis
zamysły
αυτων
autōn
ich
ειπεν
eipen
powiedział
ινα
hina
aby
τι
ti
czemu
υμεις
hymeis
wy
ενθυμεισθε
enthymeisthe
rozważacie
πονηρα
ponēra
niegodziwe
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
γαρ
gar
bowiem
εστιν
estin
jest
ευκοπωτερον
eukopōteron
łatwiejsze
ειπειν
eipein
powiedzieć
αφεωνται
afeōntai
są odpuszczone
σοι
soi
twoje
αι
hai
αμαρτιαι
hamartiai
grzechy
η
ē
czy
ειπειν
eipein
powiedzieć
εγειραι
egeirai
wstań
και
kai
i
περιπατει
peripatei
chodź
δε
de
zaś
ειδητε
eidēte
wiedzielibyście
οτι
hoti
że
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχει
echei
ma
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
επι
epi
na
της
tēs
γης
gēs
ziemi
αφιεναι
afienai
odpuszczać
αμαρτιας
hamartias
grzechy
τοτε
tote
wtedy
λεγει
legei
mówi
τω
παραλυτικω
paralytikō
sparaliżowanemu
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
αρον
aron
weź
σου
sou
twoje
την
tēn
κλινην
klinēn
łoże
και
kai
i
υπαγε
hypage
odchodź
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
σου
sou
twojego
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
απηλθεν
apēlthen
poszedł
εις
eis
do
τον
ton
οικον
oikon
domu
αυτου
autou
jego
δε
de
zaś
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwiły się
και
kai
i
εδοξασαν
edoksasan
chwaliły
τον
ton
θεον
theon
Boga
τον
ton
δοντα
donta
który dał
εξουσιαν
eksousian
władzę
τοιαυτην
toiautēn
taką
τοις
tois
ανθρωποις
anthrōpois
ludziom
παραγων
paragōn
przechodząc
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ειδεν
eiden
zobaczył
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
καθημενον
kathēmenon
siedzącego
επι
epi
na
το
to
τελωνιον
telōnion
cle
ματθαιον
matthaion
Mateuszem
λεγομενον
legomenon
który jest nazywany
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
και
kai
i
αναστας
anastas
wstawszy
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążył za
αυτω
autō
Nim
εγενετο
egeneto
stało się
αυτου
autou
Mu
ανακειμενου
anakeimenou
leżąc przy stole
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
και
kai
i
ιδου
idou
oto
πολλοι
polloi
liczni
τελωναι
telōnai
celnicy
και
kai
i
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
συνανεκειντο
synanekeinto
leżeli przy stole razem z
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
και
kai
i
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniami
αυτου
autou
Jego
ιδοντες
idontes
zobaczywszy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ειπον
eipon
powiedzieli
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
δια
dia
dla
τι
ti
czego
μετα
meta
z
των
tōn
τελωνων
telōnōn
celnikami
και
kai
i
αμαρτωλων
hamartōlōn
grzesznikami
εσθιει
esthiei
je
ο
ho
διδασκαλος
didaskalos
nauczyciel
υμων
hymōn
wasz
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ακουσας
akousas
usłyszawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχουσιν
echousin
mają
οι
hoi
ισχυοντες
ischyontes
którzy są silni
ιατρου
iatrou
lekarza
αλλ
all
ale
οι
hoi
κακως
kakōs
źle
εχοντες
echontes
mający się
δε
de
zaś
μαθετε
mathete
nauczcie się
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
ελεον
eleon
miłosierdzia
θελω
thelō
chcę
και
kai
a
ου
ou
nie
θυσιαν
thysian
ofiary
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
ηλθον
ēlthon
przyszedłem
καλεσαι
kalesai
wezwać
δικαιους
dikaious
sprawiedliwych
αλλ
all
ale
αμαρτωλους
hamartōlous
grzeszników
εις
eis
do
μετανοιαν
metanoian
nawrócenia
προσερχονται
proserchontai
podchodzą do
αυτω
autō
Niego
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
ιωαννου
iōannou
Jana
λεγοντες
legontes
mówiąc
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ημεις
hēmeis
my
και
kai
i
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
νηστευομεν
nēsteuomen
pościmy
πολλα
polla
wiele
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
σου
sou
twoi
ου
ou
nie
νηστευουσιν
nēsteuousin
poszczą
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
μη
nie
δυνανται
dynantai
mogą
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
του
tou
νυμφωνος
nymfōnos
sali weselnej
πενθειν
penthein
smucić się
εφ
ef
przez
οσον
hoson
ile
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
εστιν
estin
jest
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
ελευσονται
eleusontai
przyjdą
δε
de
zaś
ημεραι
hēmerai
dni
οταν
hotan
kiedy
απαρθη
aparthē
zostałby odebrany
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
ο
ho
νυμφιος
nymfios
oblubieniec
και
kai
i
τοτε
tote
wtedy
νηστευσουσιν
nēsteusousin
będą pościć
δε
de
zaś
επιβαλλει
epiballei
nakłada
επιβλημα
epiblēma
łaty
ρακους
rakous
szmaty
G46
αγναφου
agnafou
nie zgręplowanej
επι
epi
na
ιματιω
himatiō
płaszcz
παλαιω
palaiō
stary
αιρει
airei
zrywa
γαρ
gar
bowiem
το
to
πληρωμα
plērōma
wypełnienie
αυτου
autou
jego
απο
apo
z
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
και
kai
i
χειρον
cheiron
gorsze
σχισμα
schisma
rozdarcie
γινεται
ginetai
staje się
βαλλουσιν
ballousin
wrzucają
οινον
oinon
wino
νεον
neon
nowe
εις
eis
w
ασκους
askous
bukłaki
παλαιους
palaious
stare
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
μηγε
mēge
nie
ρηγνυνται
rēgnyntai
są rozrywane
οι
hoi
ασκοι
askoi
bukłaki
και
kai
i
ο
ho
οινος
oinos
wino
εκχειται
ekcheitai
jest wylewane
και
kai
i
οι
hoi
ασκοι
askoi
bukłaki
απολουνται
apolountai
zostaną zniszczone
αλλα
alla
ale
βαλλουσιν
ballousin
wrzucają
οινον
oinon
wino
νεον
neon
nowe
εις
eis
do
ασκους
askous
bukłaków
καινους
kainous
nowych
και
kai
i
αμφοτερα
amfotera
obie
συντηρουνται
syntērountai
są zachowane
αυτου
autou
Mu
λαλουντος
lalountos
mówiąc
αυτοις
autois
im
ιδου
idou
oto
αρχων
archōn
przywódca
εις
heis
jeden
ελθων
elthōn
przyszedłszy
προσεκυνει
prosekynei
oddał cześć
αυτω
autō
Mu
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
η
θυγατηρ
thygatēr
córka
μου
mou
moja
αρτι
arti
teraz
ετελευτησεν
eteleutēsen
umarła
αλλα
alla
ale
ελθων
elthōn
przyszedłszy
επιθες
epithes
nałóż
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
σου
sou
Twoją
επ
ep
na
αυτην
autēn
nią
και
kai
i
ζησεται
zēsetai
będzie żyła
εγερθεις
egertheis
zostawszy podniesionym
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ηκολουθησεν
ēkolouthēsen
podążył za
αυτω
autō
nim
και
kai
i
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
ιδου
idou
oto
γυνη
gynē
kobieta
αιμορροουσα
haimorroousa
krwawiąca
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
ετη
etē
lat
προσελθουσα
proselthousa
podszedłszy
οπισθεν
opisthen
z tyłu
ηψατο
hēpsato
dotknęła
του
tou
κρασπεδου
kraspedou
frędzla
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
γαρ
gar
bowiem
εν
en
w
εαυτη
heautē
sobie
εαν
ean
jeśli
μονον
monon
jedynie
αψωμαι
hapsōmai
dotknęłabym się
του
tou
ιματιου
himatiou
płaszcza
αυτου
autou
Jego
σωθησομαι
sōthēsomai
zostanę uratowana
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
επιστραφεις
epistrafeis
zostawszy odwróconym
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτην
autēn
ειπεν
eipen
powiedział
θαρσει
tharsei
odwagi
θυγατερ
thygater
córko
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
και
kai
i
εσωθη
esōthē
została ocalona
η
γυνη
gynē
kobieta
απο
apo
od
της
tēs
ωρας
hōras
godziny
εκεινης
ekeinēs
tej
ελθων
elthōn
przyszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
του
tou
αρχοντος
archontos
przywódcy
και
kai
i
ιδων
idōn
zobaczywszy
τους
tous
αυλητας
aulētas
flecistów
και
kai
i
τον
ton
οχλον
ochlon
tłum
θορυβουμενον
thoryboumenon
robiący zgiełk
αυτοις
autois
im
αναχωρειτε
anachōreite
oddalcie się
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
απεθανεν
apethanen
umarła
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
αλλα
alla
ale
καθευδει
katheudei
śpi
και
kai
i
κατεγελων
kategelōn
wyśmiewali
αυτου
autou
Go
δε
de
zaś
εξεβληθη
ekseblēthē
został wyrzucony
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εκρατησεν
ekratēsen
chwycił
της
tēs
χειρος
cheiros
rękę
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
ηγερθη
ēgerthē
została wzbudzona
το
to
κορασιον
korasion
dziewczynka
εξηλθεν
eksēlthen
wyszła
η
φημη
fēmē
wieść
αυτη
hautē
ta
εις
eis
na
ολην
holēn
całą
την
tēn
γην
gēn
ziemię
εκεινην
ekeinēn
παραγοντι
paragonti
przechodzącym
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
δυο
dyo
dwaj
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
κραζοντες
krazontes
krzyczący
και
kai
i
λεγοντες
legontes
mówiący
ελεησον
eleēson
zlituj się
ημας
hēmas
nad nami
υιε
hyie
Synu
δαβιδ
dabid
Dawida
δε
de
zaś
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
προσηλθον
prosēlthon
podeszli
αυτω
autō
do Niego
οι
hoi
τυφλοι
tyfloi
niewidomi
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
πιστευετε
pisteuete
wierzycie
οτι
hoti
że
δυναμαι
dynamai
mogę
τουτο
touto
to
ποιησαι
poiēsai
uczynić
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
ναι
nai
tak
κυριε
kyrie
Panie
ηψατο
hēpsato
dotknął
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτων
autōn
ich
λεγων
legōn
mówiąc
κατα
kata
według
την
tēn
πιστιν
pistin
wiary
υμων
hymōn
waszej
γενηθητω
genēthētō
niech stanie się
υμιν
hymin
wam
ανεωχθησαν
aneōchthēsan
zostały otworzone
αυτων
autōn
ich
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
και
kai
i
ενεβριμησατο
enebrimēsato
szorstko upomniał
αυτοις
autois
ich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
ορατε
horate
patrzcie
μηδεις
mēdeis
nikt
γινωσκετω
ginōsketō
niech wie
δε
de
zaś
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
διεφημισαν
diefēmisan
rozpowiedzieli
αυτον
auton
o Nim
εν
en
w
ολη
holē
całej
τη
γη
ziemi
εκεινη
ekeinē
tej
δε
de
zaś
εξερχομενων
ekserchomenōn
wychodząc
ιδου
idou
oto
προσηνεγκαν
prosēnegkan
przyprowadzili
αυτω
autō
Mu
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
κωφον
kōfon
niemego
δαιμονιζομενον
daimonizomenon
który jest opętany przez demony
εκβληθεντος
ekblēthentos
zostawszy wyrzuconym
του
tou
δαιμονιου
daimoniou
demon
ελαλησεν
elalēsen
powiedział
ο
ho
κωφος
kōfos
niemy
και
kai
i
εθαυμασαν
ethaumasan
zdziwiły się
οι
hoi
οχλοι
ochloi
tłumy
λεγοντες
legontes
mówiąc
ουδεποτε
oudepote
nigdy
εφανη
efanē
zostało ukazane
ουτως
houtōs
takie
εν
en
w
τω
ισραηλ
israēl
Izraelu
δε
de
zaś
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
ελεγον
elegon
mówili
εν
en
przez
τω
αρχοντι
archonti
przywódcę
των
tōn
δαιμονιων
daimoniōn
demonów
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
περιηγεν
periēgen
obchodził
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τας
tas
πολεις
poleis
miasta
πασας
pasas
wszystkie
και
kai
i
τας
tas
κωμας
kōmas
wioski
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
και
kai
i
θεραπευων
therapeuōn
lecząc
πασαν
pasan
każdą
νοσον
noson
chorobę
και
kai
i
πασαν
pasan
każdą
μαλακιαν
malakian
słabość
εν
en
między
τω
λαω
laō
ludem
δε
de
zaś
τους
tous
οχλους
ochlous
tłumy
εσπλαγχνισθη
esplagchnisthē
ulitował się
περι
peri
nad
αυτων
autōn
nimi
οτι
hoti
gdyż
ησαν
ēsan
byli
εκλελυμενοι
eklelymenoi
którzy są osłabiani
και
kai
i
ερριμμενοι
errimmenoi
którzy są porzuceni
ωσει
hōsei
jakby
προβατα
probata
owce
μη
nie
εχοντα
echonta
mające
ποιμενα
poimena
pasterza
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
ο
ho
μεν
men
wprawdzie
θερισμος
therismos
żniwo
πολυς
polys
wielkie
οι
hoi
δε
de
zaś
εργαται
ergatai
pracownicy
ολιγοι
oligoi
nieliczni
ουν
oun
więc
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
του
tou
θερισμου
therismou
żniwa
οπως
hopōs
żeby
εκβαλη
ekbalē
wypuściłby
εργατας
ergatas
pracowników
εις
eis
na
τον
ton
θερισμον
therismon
żniwo
αυτου
autou
Jego
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu