Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Autor:
Jan Marek (bliski współpracownik apostoła Piotra).
Czas:
Ok. 55 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym.
Cel:
Przedstawienie zdarzeń z życia i działalności Pana Jezusa Chrystusa, głoszonych przez apostoła Piotra.
Temat:
Jezus Chrystus Synem Bożym, Zbawcą i przykładem sługi.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrej nowiny
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
υιου
hyiou
Syna
του
tou
θεου
theou
Boga
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
εν
en
w
τοις
tois
προφηταις
profētais
prorokach
ιδου
idou
oto
εγω
egō
Ja
αποστελλω
apostellō
wysyłam
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
μου
mou
mojego
προ
pro
przed
προσωπου
prosōpou
obliczem
σου
sou
Twoim
ος
hos
który
κατασκευασει
kataskeuasei
przygotuje
την
tēn
οδον
hodon
drogę
σου
sou
Twoją
εμπροσθεν
emprosthen
przed
σου
sou
Tobą
βοωντος
boōntos
wołającego
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ετοιμασατε
hetoimasate
przygotujcie
την
tēn
οδον
hodon
drogę
κυριου
kyriou
Pana
ευθειας
eutheias
proste
ποιειτε
poieite
czyńcie
τας
tas
τριβους
tribous
ścieżki
αυτου
autou
Jego
ιωαννης
iōannēs
Jan
βαπτιζων
baptizōn
Zanurzający
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
και
kai
i
κηρυσσων
kēryssōn
głoszący
βαπτισμα
baptisma
zanurzenie
μετανοιας
metanoias
nawrócenia
εις
eis
na
αφεσιν
afesin
uwolnienie
αμαρτιων
hamartiōn
od grzechów
εξεπορευετο
ekseporeueto
wychodziła
προς
pros
do
αυτον
auton
niego
πασα
pasa
cała
η
ιουδαια
ioudaia
judzka
χωρα
chōra
kraina
και
kai
i
οι
hoi
ιεροσολυμιται
ierosolymitai
Jerozolimczycy
και
kai
i
εβαπτιζοντο
ebaptizonto
byli zanurzani
παντες
pantes
wszyscy
εν
en
w
τω
ιορδανη
iordanē
Jordanie
ποταμω
potamō
rzece
υπ
hyp
przez
αυτου
autou
niego
εξομολογουμενοι
eksomologoumenoi
wyznający
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
αυτων
autōn
ich
δε
de
zaś
ιωαννης
iōannēs
Jan
ενδεδυμενος
endedymenos
który jest przyobleczony
τριχας
trichas
włosami
καμηλου
kamēlou
wielbłąda
και
kai
i
ζωνην
zōnēn
pasem
δερματινην
dermatinēn
skórzanym
περι
peri
wokół
την
tēn
οσφυν
osfyn
biodra
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εσθιων
esthiōn
jedząc
ακριδας
akridas
szarańczę
και
kai
i
μελι
meli
miód
G66
αγριον
agrion
dziki
εκηρυσσεν
ekēryssen
ogłaszał
λεγων
legōn
mówiąc
ερχεται
erchetai
przychodzi
ο
ho
ισχυροτερος
ischyroteros
mocniejszy ode
μου
mou
mnie
οπισω
opisō
za
μου
mou
mną
ου
hou
któremu
ουκ
ouk
nie
ειμι
eimi
jestem
ικανος
hikanos
wart
κυψας
kypsas
schyliwszy się
λυσαι
lysai
rozwiązać
τον
ton
ιμαντα
himanta
rzemień
των
tōn
υποδηματων
hypodēmatōn
sandałów
αυτου
autou
Jego
μεν
men
wprawdzie
εβαπτισα
ebaptisa
zanurzyłem
υμας
hymas
was
εν
en
w
υδατι
hydati
wodzie
αυτος
autos
On
δε
de
zaś
βαπτισει
baptisei
zanurzy
υμας
hymas
was
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
εγενετο
egeneto
stało się
εν
en
w
εκειναις
ekeinais
tych
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ιησους
iēsous
Jezus
απο
apo
z
ναζαρεθ
nazareth
Nazaretu
της
tēs
w
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
και
kai
i
εβαπτισθη
ebaptisthē
został zanurzony
υπο
hypo
przez
ιωαννου
iōannou
Jana
εις
eis
w
τον
ton
ιορδανην
iordanēn
Jordanie
ευθεως
eutheōs
zaraz
αναβαινων
anabainōn
wchodząc
απο
apo
z
του
tou
υδατος
hydatos
wody
ειδεν
eiden
zobaczył
σχιζομενους
schizomenous
które są rozdarte
τους
tous
ουρανους
ouranous
niebiosa
και
kai
i
το
to
πνευμα
pneuma
Ducha
ωσει
hōsei
jakby
περιστεραν
peristeran
gołębica
καταβαινον
katabainon
schodzącego
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
φωνη
fōnē
głos
εγενετο
egeneto
stał się
εκ
ek
z
των
tōn
ουρανων
ouranōn
niebios
συ
sy
Ty
ει
ei
jesteś
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
εν
en
w
ω
którym
ευδοκησα
eudokēsa
miałem upodobania
ευθυς
euthys
zaraz
το
to
πνευμα
pneuma
Duch
αυτον
auton
Go
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
εις
eis
na
την
tēn
ερημον
erēmon
pustkowie
ην
ēn
był
εκει
ekei
tam
εν
en
na
τη
ερημω
erēmō
pustkowiu
ημερας
hēmeras
dni
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
πειραζομενος
peirazomenos
który jest doświadczany
υπο
hypo
przez
του
tou
σατανα
satana
szatana
και
kai
i
ην
ēn
był
μετα
meta
ze
των
tōn
θηριων
thēriōn
zwierzętami
και
kai
a
οι
hoi
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
διηκονουν
diēkonoun
służyli
αυτω
autō
Mu
δε
de
zaś
το
to
παραδοθηναι
paradothēnai
zostać wydanym
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Janowi
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
το
to
ευαγγελιον
euangelion
dobrą nowinę
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
πεπληρωται
peplērōtai
jest wypełniona
ο
ho
καιρος
kairos
pora
και
kai
i
ηγγικεν
ēngiken
zbliżyło się
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
μετανοειτε
metanoeite
opamiętajcie się
και
kai
i
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
εν
en
w
τω
ευαγγελιω
euangeliō
dobrą nowinę
δε
de
zaś
παρα
para
obok
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
Morza
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilejskiego
ειδεν
eiden
zobaczył
σιμωνα
simōna
Szymona
και
kai
i
ανδρεαν
andrean
Andrzeja
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
αυτου
autou
jego
βαλλοντας
ballontas
zarzucających
αμφιβληστρον
amfiblēstron
sieć rybacką
εν
en
w
τη
θαλασση
thalassē
morze
ησαν
ēsan
byli
γαρ
gar
bowiem
αλιεις
halieis
rybacy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
δευτε
deute
chodźcie
οπισω
opisō
za
μου
mou
Mną
και
kai
a
ποιησω
poiēsō
uczynię
υμας
hymas
was
γενεσθαι
genesthai
by zostać
αλιεις
halieis
rybakami
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ευθεως
eutheōs
zaraz
αφεντες
afentes
opuściwszy
τα
ta
δικτυα
diktya
sieci
αυτων
autōn
ich
ηκολουθησαν
ēkolouthēsan
podążyli za
αυτω
autō
Nim
προβας
probas
poszedłszy dalej
εκειθεν
ekeithen
stamtąd
ολιγον
oligon
nieco
ειδεν
eiden
zobaczył
ιακωβον
iakōbon
Jakuba
τον
ton
του
tou
syna
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
και
kai
i
ιωαννην
iōannēn
Jana
τον
ton
G80
αδελφον
adelfon
brata
αυτου
autou
jego
και
kai
i
αυτους
autous
ich
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
καταρτιζοντας
katartizontas
naprawiających
τα
ta
δικτυα
diktya
sieci
ευθεως
eutheōs
zaraz
εκαλεσεν
ekalesen
wezwał
αυτους
autous
ich
και
kai
i
αφεντες
afentes
opuściwszy
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτων
autōn
ich
ζεβεδαιον
zebedaion
Zebedeusza
εν
en
w
τω
πλοιω
ploiō
łodzi
μετα
meta
z
των
tōn
μισθωτων
misthōtōn
najemnikami
απηλθον
apēlthon
odeszli
οπισω
opisō
za
αυτου
autou
Nim
εισπορευονται
eisporeuontai
wchodzą
εις
eis
do
καπερναουμ
kapernaoum
Kapernaum
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
τοις
tois
w
σαββασιν
sabbasin
szabaty
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
εις
eis
do
την
tēn
συναγωγην
synagōgēn
zgromadzenia
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
επι
epi
z powodu
τη
διδαχη
didachē
nauki
αυτου
autou
Jego
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
διδασκων
didaskōn
nauczający
αυτους
autous
ich
ως
hōs
jak
εξουσιαν
eksousian
władzę
εχων
echōn
mający
και
kai
a
ουχ
ouch
nie
ως
hōs
jak
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
ην
ēn
był
εν
en
w
τη
συναγωγη
synagōgē
zgromadzeniu
αυτων
autōn
ich
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
ακαθαρτω
akathartō
nieczysty
και
kai
i
ανεκραξεν
anekraksen
zakrzyknął
εα
ea
ach!
τι
ti
co
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
σοι
soi
Tobie
ιησου
iēsou
Jezusie
ναζαρηνε
nazarēne
Nazareńczyku
ηλθες
ēlthes
przyszedłeś
απολεσαι
apolesai
zniszczyć
ημας
hēmas
nas
οιδα
oida
znam
σε
se
Cię
τις
tis
kto
ει
ei
jesteś
ο
ho
G40
αγιος
hagios
Święty
του
tou
θεου
theou
Boga
επετιμησεν
epetimēsen
upomniał
αυτω
autō
go
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγων
legōn
mówiąc
φιμωθητι
fimōthēti
zostaniesz uciszony
και
kai
i
εξελθε
ekselthe
wyjdź
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
σπαραξαν
sparaksan
szarpnąwszy
αυτον
auton
nim
το
to
πνευμα
pneuma
duch
το
to
ακαθαρτον
akatharton
nieczysty
και
kai
i
κραξαν
kraksan
zawoławszy
φωνη
fōnē
głosem
μεγαλη
megalē
wielkim
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εξ
eks
z
αυτου
autou
niego
εθαμβηθησαν
ethambēthēsan
zostali zdumieni
παντες
pantes
wszyscy
ωστε
hōste
w związku z czym
συζητειν
syzētein
dociekać razem
προς
pros
między
αυτους
autous
sobą
λεγοντας
legontas
mówiąc
τι
ti
co
εστιν
estin
jest
τουτο
touto
to
τις
tis
co
η
za
διδαχη
didachē
nauka
η
καινη
kainē
nowa
αυτη
autē
to
οτι
hoti
że
κατ
kat
z
εξουσιαν
eksousian
władzą
και
kai
i
τοις
tois
πνευμασιν
pneumasin
duchom
τοις
tois
ακαθαρτοις
akathartois
nieczystym
επιτασσει
epitassei
nakazuje
και
kai
i
υπακουουσιν
hypakouousin
są posłuszne
αυτω
autō
Mu
δε
de
zaś
η
ακοη
akoē
słuch
αυτου
autou
o Nim
ευθυς
euthys
zaraz
εις
eis
w
ολην
holēn
całej
την
tēn
περιχωρον
perichōron
okolicy
της
tēs
γαλιλαιας
galilaias
Galilei
ευθεως
eutheōs
zaraz
εκ
ek
ze
της
tēs
συναγωγης
synagōgēs
zgromadzenia
εξελθοντες
ekselthontes
wyszedłszy
ηλθον
ēlthon
przyszli
εις
eis
do
την
tēn
οικιαν
oikian
domu
σιμωνος
simōnos
Szymona
και
kai
i
ανδρεου
andreou
Andrzeja
μετα
meta
z
ιακωβου
iakōbou
Jakubem
και
kai
i
ιωαννου
iōannou
Janem
δε
de
zaś
πενθερα
penthera
teściowa
σιμωνος
simōnos
Szymona
κατεκειτο
katekeito
leżała
πυρεσσουσα
pyressousa
gorączkując
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
περι
peri
o
αυτης
autēs
niej
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
ηγειρεν
ēgeiren
wzbudził
αυτην
autēn
κρατησας
kratēsas
chwyciwszy
της
tēs
za
χειρος
cheiros
rękę
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
αφηκεν
afēken
opuściła
αυτην
autēn
ο
ho
πυρετος
pyretos
gorączka
ευθεως
eutheōs
zaraz
και
kai
i
διηκονει
diēkonei
służyła
αυτοις
autois
im
δε
de
zaś
γενομενης
genomenēs
gdy stał się
οτε
hote
kiedy
εδυ
edy
zaszło
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
εφερον
eferon
nieśli
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
παντας
pantas
wszystkich
τους
tous
κακως
kakōs
źle
εχοντας
echontas
mających się
και
kai
i
τους
tous
δαιμονιζομενους
daimonizomenous
którzy są opętani przez demony
η
πολις
polis
miasto
ολη
holē
całe
επισυνηγμενη
episynēgmenē
które jest zgromadzone
ην
ēn
było
προς
pros
przy
την
tēn
θυραν
thyran
drzwiach
εθεραπευσεν
etherapeusen
uleczył
πολλους
pollous
licznych
κακως
kakōs
źle
εχοντας
echontas
mających się
ποικιλαις
poikilais
różnymi
νοσοις
nosois
chorobami
και
kai
i
δαιμονια
daimonia
demony
πολλα
polla
liczne
εξεβαλεν
eksebalen
wyrzucił
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
ηφιεν
ēfien
dopuszczał
λαλειν
lalein
mówić
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demonom
οτι
hoti
gdyż
ηδεισαν
ēdeisan
poznały
αυτον
auton
Go
πρωι
prōi
rano
εννυχον
ennychon
nocą
λιαν
lian
całkiem
αναστας
anastas
wstawszy
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
και
kai
i
απηλθεν
apēlthen
odszedł
εις
eis
w
ερημον
erēmon
puste
τοπον
topon
miejsce
κακει
kakei
i tam
προσηυχετο
prosēucheto
modlił się
κατεδιωξαν
katediōksan
ścigał
αυτον
auton
Go
ο
ho
σιμων
simōn
Szymon
και
kai
i
οι
hoi
ci
μετ
met
z
αυτου
autou
nim
ευροντες
heurontes
znalazłszy
αυτον
auton
Go
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
οτι
hoti
że
παντες
pantes
wszyscy
ζητουσιν
zētousin
szukają
σε
se
Cię
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
G71
αγωμεν
agōmen
poszlibyśmy
εις
eis
do
τας
tas
εχομενας
echomenas
znajdujących się bliżej
κωμοπολεις
kōmopoleis
miasteczek
ινα
hina
aby
κακει
kakei
i tam
κηρυξω
kēryksō
ogłosiłbym
εις
eis
na
τουτο
touto
to
γαρ
gar
bowiem
εξεληλυθα
ekselēlytha
wyszedłem
ην
ēn
był
κηρυσσων
kēryssōn
głosząc
εν
en
w
ταις
tais
συναγωγαις
synagōgais
zgromadzeniach
αυτων
autōn
ich
εις
eis
w
ολην
holēn
całej
την
tēn
γαλιλαιαν
galilaian
Galilei
και
kai
i
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demony
εκβαλλων
ekballōn
wyrzucając
ερχεται
erchetai
przychodzi
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
λεπρος
lepros
trędowaty
παρακαλων
parakalōn
prosząc
αυτον
auton
Go
και
kai
i
γονυπετων
gonypetōn
padając na kolana
αυτον
auton
jego
και
kai
i
λεγων
legōn
mówiąc
αυτω
autō
Mu
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
θελης
thelēs
chciałbyś
δυνασαι
dynasai
możesz
με
me
mnie
καθαρισαι
katharisai
oczyścić
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
σπλαγχνισθεις
splagchnistheis
zlitowawszy się
εκτεινας
ekteinas
wyciągnąwszy
την
tēn
χειρα
cheira
rękę
ηψατο
hēpsato
dotknął
αυτου
autou
jego
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
θελω
thelō
chcę