Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 10


αναστας
anastas
powstawszy
ερχεται
erchetai
przychodzi
εις
eis
w
τα
ta
ορια
horia
granice
της
tēs
ιουδαιας
ioudaias
Judei
δια
dia
przez
του
tou
περαν
peran
drugą stronę
του
tou
ιορδανου
iordanou
Jordanu
και
kai
i
συμπορευονται
symporeuontai
schodzą się
παλιν
palin
znów
οχλοι
ochloi
tłumy
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
και
kai
i
ως
hōs
jak
ειωθει
eiōthei
miał w zwyczaju
παλιν
palin
znowu
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
αυτους
autous
ich
προσελθοντες
proselthontes
podszedłszy
οι
hoi
φαρισαιοι
farisaioi
faryzeusze
επηρωτησαν
epērōtēsan
spytali
αυτον
auton
Go
ει
ei
jeśli
εξεστιν
eksestin
wolno
ανδρι
andri
mężowi
γυναικα
gynaika
żonę
απολυσαι
apolysai
opuścić
πειραζοντες
peirazontes
poddając próbie
αυτον
auton
Go
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
co
υμιν
hymin
wam
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
μωσης
mōsēs
Mojżesz
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
μωσης
mōsēs
Mojżesz
επετρεψεν
epetrepsen
pozwolił
βιβλιον
biblion
zwój
αποστασιου
apostasiou
rozwodu
γραψαι
grapsai
napisać
και
kai
i
απολυσαι
apolysai
opuścić
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
προς
pros
z powodu
την
tēn
σκληροκαρδιαν
sklērokardian
zatwardziałości serca
υμων
hymōn
waszego
εγραψεν
egrapsen
napisał
υμιν
hymin
wam
την
tēn
εντολην
entolēn
przykazanie
ταυτην
tautēn
to
δε
de
zaś
αρχης
archēs
początku
κτισεως
ktiseōs
stworzenia
αρσεν
arsen
męskim
και
kai
i
θηλυ
thēly
żeńskim
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
αυτους
autous
ich
ο
ho
θεος
theos
Bóg
τουτου
toutou
to
καταλειψει
kataleipsei
pozostawi
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
τον
ton
πατερα
patera
ojca
αυτου
autou
jego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
και
kai
i
προσκολληθησεται
proskollēthēsetai
zostanie złączony
προς
pros
z
την
tēn
γυναικα
gynaika
żoną
αυτου
autou
jego
εσονται
esontai
będą
οι
hoi
δυο
dyo
dwoje
εις
eis
w
σαρκα
sarka
ciele
μιαν
mian
jednym
ωστε
hōste
tak że
ουκετι
ouketi
już nie
εισιν
eisin
δυο
dyo
dwoje
αλλα
alla
ale
μια
mia
jedno
σαρξ
sarks
ciało
ουν
oun
więc
ο
ho
θεος
theos
Bóg
συνεζευξεν
synezeuksen
złączył
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
μη
nie
χωριζετω
chōrizetō
niech rozłącza
εν
en
w
τη
οικια
oikia
domu
παλιν
palin
znowu
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Jego
περι
peri
o
του
tou
αυτου
autou
rzecz
επηρωτησαν
epērōtēsan
spytali
αυτον
auton
Go
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ος
hos
kto
εαν
ean
jeśli
απολυση
apolysē
opuściłby
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
γαμηση
gamēsē
poślubiłby
αλλην
allēn
inną
μοιχαται
moichatai
cudzołoży
επ
ep
przeciw
αυτην
autēn
niej
εαν
ean
jeśli
γυνη
gynē
kobieta
απολυση
apolysē
opuściłaby
τον
ton
ανδρα
andra
męża
αυτης
autēs
jej
και
kai
i
γαμηθη
gamēthē
zostałaby poślubiona
αλλω
allō
innemu
μοιχαται
moichatai
cudzołoży
προσεφερον
proseferon
przynosili
αυτω
autō
mu
παιδια
paidia
dzieciątka
ινα
hina
aby
αψηται
hapsētai
dotknąłby
αυτων
autōn
je
οι
hoi
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
επετιμων
epetimōn
upominali
τοις
tois
tych
προσφερουσιν
prosferousin
którzy przynoszą
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
G23
ηγανακτησεν
ēganaktēsen
oburzył się
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αφετε
afete
pozwólcie
τα
ta
παιδια
paidia
dzieciątkom
ερχεσθαι
erchesthai
przyjść
προς
pros
do
με
me
Mnie
και
kai
i
μη
nie
κωλυετε
kōlyete
zabraniajcie
αυτα
auta
im
των
tōn
γαρ
gar
bowiem
τοιουτων
toioutōn
takich
εστιν
estin
jest
η
βασιλεια
basileia
Królestwo
του
tou
θεου
theou
Boga
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
μη
nie
δεξηται
deksētai
przyjąłby
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jak
παιδιον
paidion
dzieciątko
ου
ou
nie
μη
εισελθη
eiselthē
mógłby wejść
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
εναγκαλισαμενος
enagkalisamenos
objąwszy
αυτα
auta
je
τιθεις
titheis
kładąc
τας
tas
χειρας
cheiras
ręce
επ
ep
na
αυτα
auta
nie
ηυλογει
ēulogei
błogosławił
αυτα
auta
je
εκπορευομενου
ekporeuomenou
gdy wychodzi
αυτου
autou
On
εις
eis
w
οδον
hodon
drogę
προσδραμων
prosdramōn
podbiegłszy
εις
heis
jeden
και
kai
i
γονυπετησας
gonypetēsas
upadłszy na kolana
αυτον
auton
przed Nim
επηρωτα
epērōta
pytał
αυτον
auton
Go
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
G18
αγαθε
agathe
dobry
τι
ti
co
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
ινα
hina
aby
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
κληρονομησω
klēronomēsō
miałbym odziedziczyć
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
τι
ti
czemu
με
me
Mnie
λεγεις
legeis
nazywasz
G18
αγαθον
agathon
dobrym
ουδεις
oudeis
nikt
G18
αγαθος
agathos
dobry
ει
ei
jeśli
μη
nie
εις
heis
jeden
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εντολας
entolas
Przykazania
οιδας
oidas
znasz
μη
nie
μοιχευσης
moicheusēs
cudzołożyłbyś
μη
nie
φονευσης
foneusēs
mordowałbyś
μη
nie
κλεψης
klepsēs
ukradłbyś
μη
nie
ψευδομαρτυρησης
pseudomartyrēsēs
składałbyś fałszywego świadectwa
μη
nie
αποστερησης
aposterēsēs
ograbiłbyś
τιμα
tima
szanuj
τον
ton
πατερα
patera
ojca
σου
sou
twojego
και
kai
i
την
tēn
μητερα
mētera
matkę
δε
de
zaś
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
ταυτα
tauta
tych
παντα
panta
wszystkich
εφυλαξαμην
efylaksamēn
strzegłem
εκ
ek
od
νεοτητος
neotētos
młodości
μου
mou
mojej
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
εμβλεψας
emblepsas
przypatrzywszy się
αυτω
autō
mu
G25
ηγαπησεν
ēgapēsen
umiłował
αυτον
auton
go
και
kai
i
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
εν
hen
jednego
σοι
soi
ci
υστερει
hysterei
brakuje
υπαγε
hypage
odchodź
οσα
hosa
ile
εχεις
echeis
masz
πωλησον
pōlēson
sprzedaj
και
kai
i
δος
dos
daj
τοις
tois
πτωχοις
ptōchois
ubogim
και
kai
i
εξεις
ekseis
będziesz miał
θησαυρον
thēsauron
skarb
εν
en
w
ουρανω
ouranō
niebie
και
kai
i
δευρο
deuro
przyjdź
ακολουθει
akolouthei
podąż za
μοι
moi
Mną
αρας
aras
wziąwszy
τον
ton
σταυρον
stauron
krzyż
δε
de
zaś
στυγνασας
stygnasas
sposępniawszy
επι
epi
na
τω
to
λογω
logō
słowo
απηλθεν
apēlthen
odszedł
λυπουμενος
lypoumenos
będąc zasmucanym
ην
ēn
był
γαρ
gar
bowiem
εχων
echōn
mający
κτηματα
ktēmata
posiadłości
πολλα
polla
liczne
περιβλεψαμενος
periblepsamenos
obejrzawszy się
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
τοις
tois
μαθηταις
mathētais
uczniom
αυτου
autou
Jego
πως
pōs
jak
δυσκολως
dyskolōs
trudno
οι
hoi
τα
ta
χρηματα
chrēmata
pieniądze
εχοντες
echontes
mający
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελευσονται
eiseleusontai
wejdą
δε
de
zaś
μαθηται
mathētai
uczniowie
εθαμβουντο
ethambounto
byli zdumieni
επι
epi
na
τοις
tois
te
λογοις
logois
słowa
αυτου
autou
Jego
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
παλιν
palin
znów
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τεκνα
tekna
dzieci
πως
pōs
jak
δυσκολον
dyskolon
trudno
εστιν
estin
jest
τους
tous
πεποιθοτας
pepoithotas
pokładających ufność
επι
epi
w
τοις
tois
χρημασιν
chrēmasin
pieniądzach
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελθειν
eiselthein
wejść
εστιν
estin
jest
καμηλον
kamēlon
wielbłądowi
δια
dia
przez
της
tēs
τρυμαλιας
trymalias
otwór
της
tēs
ραφιδος
rafidos
igły
διελθειν
dielthein
przejść
η
ē
niż
πλουσιον
plousion
bogatemu
εις
eis
do
την
tēn
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
εισελθειν
eiselthein
wejść
δε
de
zaś
περισσως
perissōs
bardziej
εξεπλησσοντο
ekseplēssonto
byli zdumiewani
λεγοντες
legontes
mówiąc
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
και
kai
i
τις
tis
kto
δυναται
dynatai
może
σωθηναι
sōthēnai
zostać zbawionym
δε
de
zaś
αυτοις
autois
im
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
παρα
para
przy
ανθρωποις
anthrōpois
ludziach
αδυνατον
adynaton
niemożliwe
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
παρα
para
przy
τω
θεω
theō
Bogu
παντα
panta
wszystkie
γαρ
gar
bowiem
δυνατα
dynata
możliwe
εστιν
estin
jest
παρα
para
przy
τω
θεω
theō
Bogu
ηρξατο
ērksato
zaczął
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
λεγειν
legein
mówić
αυτω
autō
Mu
ιδου
idou
oto
ημεις
hēmeis
my
αφηκαμεν
afēkamen
opuściłem opuściliśmy
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
ηκολουθησαμεν
ēkolouthēsamen
podążyliśmy za
σοι
soi
Tobą
δε
de
zaś
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αμην
amēn
amen
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
ουδεις
oudeis
nikt
εστιν
estin
jest
ος
hos
który
αφηκεν
afēken
opuścił
οικιαν
oikian
dom
η
ē
lub
G80
αδελφους
adelfous
braci
η
ē
lub
G79
αδελφας
adelfas
siostry
η
ē
lub
πατερα
patera
ojca
η
lub
μητερα
mētera
matkę
η
ē
lub
γυναικα
gynaika
żonę
η
ē
lub
τεκνα
tekna
dzieci
η
ē
lub
G68
αγρους
agrous
pola
ενεκεν
heneken
ze względu na
εμου
emou
Mnie
και
kai
i
του
tou
ευαγγελιου
euangeliou
dobrą nowinę
μη
nie
λαβη
labē
wziąłby
εκατονταπλασιονα
hekatontaplasiona
stokrotnie
νυν
nyn
teraz
εν
en
w
τω
καιρω
kairō
porze
τουτω
toutō
tej
οικιας
oikias
domów
και
kai
i
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
G79
αδελφας
adelfas
siostry
και
kai
i
μητερας
mēteras
matki
και
kai
i
τεκνα
tekna
dzieci
και
kai
i
G68
αγρους
agrous
pola
μετα
meta
wśród
διωγμων
diōgmōn
prześladowań
και
kai
i
εν
en
w
τω
αιωνι
aiōni
wieku
τω
ερχομενω
erchomenō
przychodzącym
ζωην
zōēn
życie
αιωνιον
aiōnion
wieczne
δε
de
zaś
εσονται
esontai
będą
πρωτοι
prōtoi
pierwsi
εσχατοι
eschatoi
ostatnimi
και
kai
a
οι
hoi
εσχατοι
eschatoi
ostatni
πρωτοι
prōtoi
pierwszymi
δε
de
zaś
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
αναβαινοντες
anabainontes
wchodząc
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
ην
ēn
był
προαγων
proagōn
poprzedzającym
αυτους
autous
ich
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εθαμβουντο
ethambounto
byli zdumieni
και
kai
a
ακολουθουντες
akolouthountes
podążający
εφοβουντο
efobounto
bali się
και
kai
i
παραλαβων
paralabōn
wziąwszy z sobą
παλιν
palin
znowu
τους
tous
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
ηρξατο
ērksato
zaczął
αυτοις
autois
im
λεγειν
legein
mówić
τα
ta
to co
μελλοντα
mellonta
mające
αυτω
autō
Mu
συμβαινειν
symbainein
spełniać się
ιδου
idou
oto
αναβαινομεν
anabainomen
wchodzimy
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
παραδοθησεται
paradothēsetai
zostanie wydany
τοις
tois
αρχιερευσιν
archiereusin
arcykapłanom
και
kai
i
τοις
tois
γραμματευσιν
grammateusin
znawcom Pisma
και
kai
i
κατακρινουσιν
katakrinousin
zasądzą
αυτον
auton
Go
θανατω
thanatō
na śmierć
και
kai
i
παραδωσουσιν
paradōsousin
wydadzą
αυτον
auton
Go
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
poganom
εμπαιξουσιν
empaiksousin
wykpią
αυτω
autō
Go
και
kai
i
μαστιγωσουσιν
mastigōsousin
będą biczować
αυτον
auton
Go
και
kai
i
εμπτυσουσιν
emptysousin
oplują
αυτω
autō
Go
και
kai
i
αποκτενουσιν
apoktenousin
zabiją
αυτον
auton
Go
και
kai
a
τη
τριτη
tritē
trzeciego
ημερα
hēmera
dnia
αναστησεται
anastēsetai
powstanie
προσπορευονται
prosporeuontai
przychodzą do
αυτω
autō
Niego
ιακωβος
iakōbos
Jakub
και
kai
i
ιωαννης
iōannēs
Jan
οι
hoi
υιοι
hyioi
synowie
ζεβεδαιου
zebedaiou
Zebedeusza
λεγοντες
legontes
mówiąc
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
θελομεν
thelomen
chcemy
ινα
hina
aby
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
αιτησωμεν
aitēsōmen
poprosilibyśmy
ποιησης
poiēsēs
uczyniłbyś
ημιν
hēmin
nam
δε
de
zaś
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
co
θελετε
thelete
chcecie
ποιησαι
poiēsai
uczynić
με
me
Ja
υμιν
hymin
wam
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
δος
dos
daj
ημιν
hēmin
nam
ινα
hina
aby
εις
heis
jeden
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
σου
sou
Twojej
και
kai
i
εις
heis
jeden
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
σου
sou
Twojej
καθισωμεν
kathisōmen
usiedlibyśmy
εν
en
w
τη
δοξη
doksē
chwale
σου
sou
Twojej
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ουκ
ouk
nie
οιδατε
oidate
wiecie
τι
ti
o co
αιτεισθε
aiteisthe
prosicie
δυνασθε
dynasthe
możecie
πιειν
piein
wypić
το
to
ποτηριον
potērion
kielich
ο
ho
który
εγω
egō
Ja
πινω
pinō
piję
και
kai
i
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
ο
ho
którym
εγω
egō
Ja
βαπτιζομαι
baptizomai
jestem zanurzony
βαπτισθηναι
baptisthēnai
zostać zanurzonym
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
δυναμεθα
dynametha
możemy
ο
ho
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
το
to
μεν
men
wprawdzie
ποτηριον
potērion
kielich
ο
ho
który
εγω
egō
Ja
πινω
pinō
piję
πιεσθε
piesthe
wypijecie
και
kai
i
το
to
βαπτισμα
baptisma
zanurzeniem
ο
ho
którym
εγω
egō
Ja
βαπτιζομαι
baptizomai
jestem zanurzony
βαπτισθησεσθε
baptisthēsesthe
zostaniecie zanurzeni
δε
de
zaś
καθισαι
kathisai
usiąść
εκ
ek
z
δεξιων
deksiōn
prawej strony
μου
mou
mojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ευωνυμων
euōnymōn
lewej strony
μου
mou
mojej
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
εμον
emon
moje
δουναι
dounai
dać
αλλ
all
ale
οις
hois
którym
ητοιμασται
hētoimastai
jest przygotowane
ακουσαντες
akousantes
usłyszawszy
οι
hoi
δεκα
deka
dziesięciu
ηρξαντο
ērksanto
zaczęli
G23
αγανακτειν
aganaktein
oburzać się
περι
peri
na
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
και
kai
i
ιωαννου
iōannou
Jana
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
προσκαλεσαμενος
proskalesamenos
przywoławszy
αυτους
autous
ich
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
οιδατε
oidate
wiecie
οτι
hoti
że
οι
hoi
δοκουντες
dokountes
wydający się
αρχειν
archein
przewodzić
των
tōn
εθνων
ethnōn
narodom
κατακυριευουσιν
katakyrieuousin
panują
αυτων
autōn
nad nimi
και
kai
i
οι
hoi
μεγαλοι
megaloi
wielcy
αυτων
autōn
ich
κατεξουσιαζουσιν
kateksousiazousin
okazują władzę
αυτων
autōn
nad nimi
ουτως
houtōs
tak
δε
de
zaś
εσται
estai
będzie
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
αλλ
all
ale
ος
hos
który
εαν
ean
jeśli
θελη
thelē
chciałby
γενεσθαι
genesthai
stać się
μεγας
megas
wielki
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
εσται
estai
będzie
διακονος
diakonos
sługa
υμων
hymōn
wasz
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
θελη
thelē
chciałby
υμων
hymōn
z was
γενεσθαι
genesthai
stać się
πρωτος
prōtos
pierwszy
εσται
estai
będzie
παντων
pantōn
wszystkich
δουλος
doulos
niewolnik
γαρ
gar
bowiem
ο
ho
υιος
hyios
Syn
του
tou
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ουκ
ouk
nie
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
διακονηθηναι
diakonēthēnai
zostać obsłużonym
αλλα
alla
ale
διακονησαι
diakonēsai
usłużyć
και
kai
i
δουναι
dounai
dać
την
tēn
ψυχην
psychēn
duszę
αυτου
autou
Jego
λυτρον
lytron
okup
αντι
anti
za
πολλων
pollōn
wielu
ερχονται
erchontai
przychodzą
εις
eis
do
ιεριχω
ierichō
Jerycha
και
kai
a
εκπορευομενου
ekporeuomenou
wychodząc
αυτου
autou
On
απο
apo
z
ιεριχω
ierichō
Jerycha
και
kai
i
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniowie
αυτου
autou
Jego
και
kai
i
οχλου
ochlou
tłum
ικανου
hikanou
znaczny
υιος
hyios
syn
τιμαιου
timaiou
Tymeusza
βαρτιμαιος
bartimaios
Bartymeusz
ο
ho
τυφλος
tyflos
niewidomy
εκαθητο
ekathēto
siedział
παρα
para
przy
την
tēn
οδον
hodon
drodze
προσαιτων
prosaitōn
żebrząc
ακουσας
akousas
usłyszawszy
οτι
hoti
że
ιησους
iēsous
Jezus
ο
ho
ναζωραιος
nazōraios
Nazarejczyk
εστιν
estin
jest
ηρξατο
ērksato
zaczął
κραζειν
krazein
krzyczeć
και
kai
i
λεγειν
legein
mówić
ο
ho
υιος
hyios
Syn
δαβιδ
dabid
Dawida
ιησου
iēsou
Jezusie
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade mną
επετιμων
epetimōn
upominali
αυτω
autō
go
πολλοι
polloi
liczni
ινα
hina
aby
σιωπηση
siōpēsē
zamilkłby
ο
ho
δε
de
zaś
πολλω
pollō
wiele
μαλλον
mallon
bardziej
εκραζεν
ekrazen
krzyczał
υιε
hyie
Synu
δαβιδ
dabid
Dawida
ελεησον
eleēson
zlituj się
με
me
nade mną
στας
stas
stanąwszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτον
auton
mu
φωνηθηναι
fōnēthēnai
zostać zawołanym
και
kai
i
φωνουσιν
fōnousin
przywołali
τον
ton
τυφλον
tyflon
niewidomego
λεγοντες
legontes
mówiąc
αυτω
autō
mu
θαρσει
tharsei
odwagi
εγειραι
egeirai
wstań
φωνει
fōnei
woła
σε
se
cię
δε
de
zaś
αποβαλων
apobalōn
zrzuciwszy
το
to
ιματιον
himation
płaszcz
αυτου
autou
jego
αναστας
anastas
wstawszy
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
mu
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
τι
ti
co
θελεις
theleis
chcesz
ποιησω
poiēsō
uczyniłbym
σοι
soi
tobie
ο
ho
δε
de
zaś
τυφλος
tyflos
niewidomy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ραββονι
rabboni
Rabbuni
ινα
hina
aby
αναβλεψω
anablepsō
przejrzałbym
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
υπαγε
hypage
odchodź
η
πιστις
pistis
wiara
σου
sou
twoja
σεσωκεν
sesōken
ocaliła
σε
se
cię
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
ανεβλεψεν
aneblepsen
przejrzał
και
kai
i
ηκολουθει
ēkolouthei
podążał za
τω
ιησου
iēsou
Jezusem
εν
en
w
τη
οδω
hodō
drodze
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu