Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 11


οτε
hote
gdy
εγγιζουσιν
engizousin
zbliżają się
εις
eis
do
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
εις
eis
do
βηθφαγη
bēthfagē
Betfage
και
kai
i
βηθανιαν
bēthanian
Betanii
προς
pros
ku
το
to
ορος
oros
Górze
των
tōn
ελαιων
elaiōn
Oliwnej
αποστελλει
apostellei
wysyła
δυο
dyo
dwóch
των
tōn
μαθητων
mathētōn
uczniów
αυτου
autou
Jego
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
υπαγετε
hypagete
odchodźcie
εις
eis
do
την
tēn
κωμην
kōmēn
wioski
την
tēn
κατεναντι
katenanti
naprzeciw
υμων
hymōn
was
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
εισπορευομενοι
eisporeuomenoi
wchodząc
εις
eis
do
αυτην
autēn
niej
ευρησετε
heurēsete
znajdziecie
πωλον
pōlon
oślę
δεδεμενον
dedemenon
które jest uwiązane
εφ
ef
na
ον
hon
którym
ουδεις
oudeis
nikt
ανθρωπων
anthrōpōn
z ludzi
κεκαθικεν
kekathiken
usiadł
λυσαντες
lysantes
odwiązawszy
αυτον
auton
je
G71
αγαγετε
agagete
przyprowadźcie
εαν
ean
jeśli
τις
tis
ktoś
υμιν
hymin
wam
ειπη
eipē
powiedziałby
τι
ti
dlaczego
ποιειτε
poieite
czynicie
τουτο
touto
to
ειπατε
eipate
powiedzcie
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
αυτου
autou
jego
χρειαν
chreian
potrzebę
εχει
echei
ma
και
kai
i
ευθεως
eutheōs
zaraz
αυτον
auton
go
αποστελει
apostelei
wyśle
ωδε
hōde
tu
δε
de
zaś
και
kai
i
ευρον
heuron
znaleźli
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
δεδεμενον
dedemenon
które jest uwiązane
προς
pros
do
την
tēn
θυραν
thyran
drzwi
εξω
eksō
na zewnątrz
επι
epi
na
του
tou
αμφοδου
amfodou
ulicy
και
kai
i
λυουσιν
lyousin
rozwiązują
αυτον
auton
je
τινες
tines
jacyś
των
tōn
z
εκει
ekei
tam
εστηκοτων
hestēkotōn
stojących
ελεγον
elegon
mówili
αυτοις
autois
im
τι
ti
co
ποιειτε
poieite
czynicie
λυοντες
lyontes
odwiązując
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτοις
autois
im
καθως
kathōs
tak jak
ενετειλατο
eneteilato
przykazał
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
αφηκαν
afēkan
pozwolili
αυτους
autous
im
G71
ηγαγον
ēgagon
przyprowadzili
τον
ton
πωλον
pōlon
oślę
προς
pros
do
τον
ton
ιησουν
iēsoun
Jezusa
και
kai
i
επεβαλον
epebalon
narzucili
αυτω
autō
mu
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
εκαθισεν
ekathisen
usiadł
επ
ep
na
αυτω
autō
nim
δε
de
zaś
τα
ta
ιματια
himatia
szaty
αυτων
autōn
ich
εστρωσαν
estrōsan
rozpostarli
εις
eis
na
την
tēn
οδον
hodon
drodze
αλλοι
alloi
inni
δε
de
zaś
στοιβαδας
stoibadas
gałązki
εκοπτον
ekopton
odcięte
εκ
ek
z
των
tōn
δενδρων
dendrōn
drzew
και
kai
i
εστρωννυον
estrōnnyon
rozpostarli
εις
eis
na
την
tēn
οδον
hodon
drodze
οι
hoi
προαγοντες
proagontes
poprzedzający
και
kai
i
οι
hoi
ακολουθουντες
akolouthountes
podążający
εκραζον
ekrazon
krzyczeli
λεγοντες
legontes
mówiąc
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
ευλογημενος
eulogēmenos
który jest błogosławiony
ο
ho
ερχομενος
erchomenos
przychodzący
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
κυριου
kyriou
Pana
η
ερχομενη
erchomenē
przychodzące
βασιλεια
basileia
Królestwo
εν
en
w
ονοματι
onomati
imię
κυριου
kyriou
Pana
του
tou
πατρος
patros
ojca
ημων
hēmōn
naszego
δαβιδ
dabid
Dawida
ωσαννα
hōsanna
Hosanna
εν
en
na
τοις
tois
υψιστοις
hypsistois
wysokościach
εισηλθεν
eisēlthen
wszedł
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
και
kai
i
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
και
kai
a
περιβλεψαμενος
periblepsamenos
obejrzawszy
παντα
panta
wszystkie
οψιας
opsias
wieczorna
ηδη
ēdē
już
ουσης
ousēs
gdy jest
της
tēs
ωρας
hōras
godzina
εξηλθεν
eksēlthen
wyszedł
εις
eis
do
βηθανιαν
bēthanian
Betanii
μετα
meta
z
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
τη
επαυριον
epaurion
następnego dnia
εξελθοντων
ekselthontōn
wyszedłszy
αυτων
autōn
im
απο
apo
do
βηθανιας
bēthanias
Betanii
επεινασεν
epeinasen
zgłodniał
ιδων
idōn
zobaczywszy
συκην
sykēn
figowiec
μακροθεν
makrothen
daleko
εχουσαν
echousan
mający
φυλλα
fylla
liście
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
ει
ei
jeśli
αρα
ara
zatem
ευρησει
heurēsei
znajdzie
τι
ti
coś
εν
en
na
αυτη
autē
nim
και
kai
i
ελθων
elthōn
przyszedłszy
επ
ep
do
αυτην
autēn
niego
ουδεν
ouden
nic
ευρεν
heuren
znalazł
ει
ei
jeśli
μη
nie
φυλλα
fylla
liście
ου
hou
nie
γαρ
gar
bowiem
ην
ēn
była
καιρος
kairos
pora
συκων
sykōn
fig
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτη
autē
mu
μηκετι
mēketi
już więcej nie
εκ
ek
z
σου
sou
ciebie
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
μηδεις
mēdeis
nikt
καρπον
karpon
owocu
φαγοι
fagoi
oby zjadł
και
kai
i
ηκουον
ēkouon
słuchali
οι
hoi
μαθηται
mathētai
uczniowie
αυτου
autou
Go
ερχονται
erchontai
przychodzą
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
εισελθων
eiselthōn
wszedłszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
εις
eis
do
το
to
ιερον
hieron
świątyni
ηρξατο
ērksato
zaczął
εκβαλλειν
ekballein
wyrzucać
τους
tous
πωλουντας
pōlountas
sprzedających
και
kai
i
G59
αγοραζοντας
agorazontas
kupujących
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
και
kai
i
τας
tas
τραπεζας
trapezas
stoły
των
tōn
κολλυβιστων
kollybistōn
wymieniających pieniądze
και
kai
i
τας
tas
καθεδρας
kathedras
ławy
των
tōn
πωλουντων
pōlountōn
sprzedających
τας
tas
περιστερας
peristeras
gołębie
κατεστρεψεν
katestrepsen
poprzewracał
ουκ
ouk
nie
ηφιεν
ēfien
dopuszczał
ινα
hina
aby
τις
tis
ktoś
διενεγκη
dienegkē
przenosiłby
σκευος
skeuos
rzecz
δια
dia
przez
του
tou
ιερου
hierou
świątynię
εδιδασκεν
edidasken
nauczał
λεγων
legōn
mówiąc
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
γεγραπται
gegraptai
jest napisane
οτι
hoti
że
ο
ho
οικος
oikos
dom
μου
mou
mój
οικος
oikos
dom
προσευχης
proseuchēs
modlitwy
κληθησεται
klēthēsetai
zostanie nazwany
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
narodom
υμεις
hymeis
wy
δε
de
zaś
εποιησατε
epoiēsate
uczyniliście
αυτον
auton
go
σπηλαιον
spēlaion
jaskinią
ληστων
lēstōn
bandytów
ηκουσαν
ēkousan
usłyszeli
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
εζητουν
ezētoun
szukali
πως
pōs
jak
αυτον
auton
Go
απολεσουσιν
apolesousin
zgubią
εφοβουντο
efobounto
bali się
γαρ
gar
bowiem
αυτον
auton
Go
οτι
hoti
gdyż
πας
pas
cały
ο
ho
οχλος
ochlos
tłum
εξεπλησσετο
ekseplēsseto
był zdumiony
επι
epi
nad
τη
διδαχη
didachē
nauką
αυτου
autou
Jego
οτε
hote
gdy
οψε
opse
wieczornie
εγενετο
egeneto
stało się
εξεπορευετο
ekseporeueto
wychodził
εξω
eksō
poza
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
πρωι
prōi
rano
παραπορευομενοι
paraporeuomenoi
przechodząc
ειδον
eidon
zobaczyli
την
tēn
ten
συκην
sykēn
figowiec
εξηραμμενην
eksērammenēn
który jest wysuszony
εκ
ek
od
ριζων
rizōn
korzeni
αναμνησθεις
anamnēstheis
przypomniawszy sobie
ο
ho
πετρος
petros
Piotr
λεγει
legei
mówi
αυτω
autō
Mu
ραββι
rabbi
Rabbi
ιδε
ide
oto
η
συκη
sykē
figowiec
ην
hēn
który
κατηρασω
katērasō
przekląłeś
εξηρανται
eksērantai
jest wysuszony
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ιησους
iēsous
Jezus
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
εχετε
echete
miejcie
πιστιν
pistin
wiarę
θεου
theou
w Boga
γαρ
gar
bowiem
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
ος
hos
który
αν
an
kolwiek
ειπη
eipē
powiedziałby
τω
ορει
orei
górze
τουτω
toutō
tej
αρθητι
arthēti
zostań podniesiona
και
kai
i
βληθητι
blēthēti
zostań wrzucona
εις
eis
w
την
tēn
θαλασσαν
thalassan
morze
και
kai
i
μη
nie
διακριθη
diakrithē
zostałby wprowadzony w niepewność
εν
en
w
τη
καρδια
kardia
sercu
αυτου
autou
jego
αλλα
alla
ale
πιστευση
pisteusē
uwierzyłby
οτι
hoti
że
α
ha
co
λεγει
legei
mówi
γινεται
ginetai
staje się
εσται
estai
będzie
αυτω
autō
mu
ο
ho
co
εαν
ean
jeśli
ειπη
eipē
powiedziałby
τουτο
touto
tego
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
παντα
panta
wszystkie
οσα
hosa
ile
αν
an
kolwiek
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
αιτεισθε
aiteisthe
prosicie
πιστευετε
pisteuete
wierzcie
οτι
hoti
że
λαμβανετε
lambanete
otrzymujecie
και
kai
a
εσται
estai
będzie
υμιν
hymin
wam
οταν
hotan
gdy
στηκητε
stēkēte
stalibyście
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
αφιετε
afiete
odpuszczajcie
ει
ei
jeśli
τι
ti
coś
εχετε
echete
macie
κατα
kata
przeciw
τινος
tinos
komuś
ινα
hina
aby
και
kai
i
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
αφη
afē
odpuściłby
υμιν
hymin
wam
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadki
υμων
hymōn
wasze
δε
de
zaś
υμεις
hymeis
wy
ουκ
ouk
nie
αφιετε
afiete
odpuszczacie
ουδε
oude
ani
ο
ho
πατηρ
patēr
Ojciec
υμων
hymōn
wasz
ο
ho
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
αφησει
afēsei
odpuści
τα
ta
παραπτωματα
paraptōmata
upadków
υμων
hymōn
waszych
ερχονται
erchontai
przychodzą
παλιν
palin
znów
εις
eis
do
ιεροσολυμα
ierosolyma
Jerozolimy
και
kai
i
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
περιπατουντος
peripatountos
przechadzając się
αυτου
autou
On
ερχονται
erchontai
przychodzą
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οι
hoi
αρχιερεις
archiereis
arcykapłani
και
kai
i
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
και
kai
i
οι
hoi
πρεσβυτεροι
presbyteroi
starsi
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιεις
poieis
czynisz
και
kai
i
τις
tis
kto
σοι
soi
Ci
την
tēn
εξουσιαν
eksousian
władzę
ταυτην
tautēn
εδωκεν
edōken
dał
ινα
hina
aby
ταυτα
tauta
te
ποιης
poiēs
czyniłbyś
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
επερωτησω
eperōtēsō
zapytam
υμας
hymas
was
καγω
kagō
i Ja
ενα
hena
jedno
λογον
logon
słowo
και
kai
i
αποκριθητε
apokrithēte
odpowiedzcie
μοι
moi
Mi
και
kai
a
ερω
erō
powiem
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιω
poiō
czynię
βαπτισμα
baptisma
Zanurzenie
ιωαννου
iōannou
Jana
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ην
ēn
było
η
ē
czy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αποκριθητε
apokrithēte
odpowiedzcie
μοι
moi
Mi
ελογιζοντο
elogizonto
sądzili
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
λεγοντες
legontes
mówiąc
εαν
ean
jeśli
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ερει
erei
powie
δια
dia
dla
τι
ti
czego
ουν
oun
więc
ουκ
ouk
nie
επιστευσατε
episteusate
uwierzyliście
αυτω
autō
mu
εαν
ean
jeśli
ειπωμεν
eipōmen
powiedzielibyśmy
εξ
eks
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εφοβουντο
efobounto
bali się
τον
ton
λαον
laon
ludu
απαντες
hapantes
wszyscy
γαρ
gar
bowiem
ειχον
eichon
mieli
τον
ton
ιωαννην
iōannēn
Jana
οτι
hoti
że
οντως
ontōs
istotnie
προφητης
profētēs
prorok
ην
ēn
był
αποκριθεντες
apokrithentes
odpowiedziawszy
λεγουσιν
legousin
mówią
τω
ιησου
iēsou
Jezusowi
ουκ
ouk
nie
οιδαμεν
oidamen
wiemy
και
kai
a
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
ουδε
oude
ani
εγω
egō
Ja
λεγω
legō
mówię
υμιν
hymin
wam
εν
en
w
ποια
poia
jakiej
εξουσια
eksousia
władzy
ταυτα
tauta
te
ποιω
poiō
czynię
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu