Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Ewangelia Marka
(Κατά Μάρκον)

Rozdział 12


ηρξατο
ērksato
zaczął
αυτοις
autois
im
εν
en
w
παραβολαις
parabolais
przykładach
λεγειν
legein
mówić
αμπελωνα
ampelōna
winnicę
εφυτευσεν
efyteusen
zasadził
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
και
kai
i
περιεθηκεν
periethēken
otoczył
φραγμον
fragmon
ogrodzeniem
και
kai
i
ωρυξεν
ōryksen
wykopał
υποληνιον
hypolēnion
dół pod tłocznią
και
kai
i
ωκοδομησεν
ōkodomēsen
zbudował
πυργον
pyrgon
wieżę
και
kai
i
εξεδοτο
eksedoto
wynajął
αυτον
auton
γεωργοις
geōrgois
rolnikom
και
kai
i
απεδημησεν
apedēmēsen
odjechał
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
προς
pros
do
τους
tous
γεωργους
geōrgous
rolników
τω
καιρω
kairō
porą
δουλον
doulon
niewolnika
ινα
hina
aby
παρα
para
od
των
tōn
γεωργων
geōrgōn
rolników
λαβη
labē
wziąłby
απο
apo
z
του
tou
καρπου
karpou
owocu
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
δε
de
zaś
λαβοντες
labontes
wziąwszy
αυτον
auton
go
εδειραν
edeiran
wychłostali
και
kai
i
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
κενον
kenon
pustego
παλιν
palin
znowu
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
αλλον
allon
innego
δουλον
doulon
niewolnika
κακεινον
kakeinon
i tego
λιθοβολησαντες
lithobolēsantes
ukamienowawszy
εκεφαλαιωσαν
ekefalaiōsan
zranili w głowę
και
kai
i
απεστειλαν
apesteilan
wysłali
ητιμωμενον
ētimōmenon
który jest znieważony
παλιν
palin
znowu
αλλον
allon
innego
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
κακεινον
kakeinon
i tego
απεκτειναν
apekteinan
zabili
και
kai
i
πολλους
pollous
wielu
αλλους
allous
innych
τους
tous
μεν
men
wprawdzie
δεροντες
derontes
chłostając
τους
tous
δε
de
zaś
αποκτεινοντες
apokteinontes
zabijając
ουν
oun
więc
ενα
hena
jednego
υιον
hyion
syna
εχων
echōn
mając
G27
αγαπητον
agapēton
umiłowanego
αυτου
autou
jego
απεστειλεν
apesteilen
wysłał
και
kai
i
αυτον
auton
jego
προς
pros
do
αυτους
autous
nich
εσχατον
eschaton
ostatniego
λεγων
legōn
mówiąc
οτι
hoti
że
εντραπησονται
entrapēsontai
uszanują
τον
ton
υιον
hyion
syna
μου
mou
mojego
δε
de
zaś
οι
hoi
γεωργοι
geōrgoi
rolnicy
ειπον
eipon
powiedzieli
προς
pros
do
εαυτους
heautous
siebie
οτι
hoti
że
ουτος
houtos
ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
κληρονομος
klēronomos
dziedzic
δευτε
deute
chodźcie
αποκτεινωμεν
apokteinōmen
zabilibyśmy
αυτον
auton
go
και
kai
a
ημων
hēmōn
nasze
εσται
estai
będzie
η
κληρονομια
klēronomia
dziedzictwo
λαβοντες
labontes
wziąwszy
αυτον
auton
go
απεκτειναν
apekteinan
zabili
και
kai
i
εξεβαλον
eksebalon
wyrzucili
εξω
eksō
poza
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicę
ουν
oun
więc
ποιησει
poiēsei
uczyni
ο
ho
κυριος
kyrios
pan
του
tou
αμπελωνος
ampelōnos
winnicy
ελευσεται
eleusetai
przyjdzie
και
kai
i
απολεσει
apolesei
wygubi
τους
tous
γεωργους
geōrgous
rolników
και
kai
i
δωσει
dōsei
da
τον
ton
αμπελωνα
ampelōna
winnicę
αλλοις
allois
innym
την
tēn
γραφην
grafēn
Pismo
ταυτην
tautēn
to
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
λιθον
lithon
kamień
ον
hon
który
απεδοκιμασαν
apedokimasan
odrzucili
οι
hoi
οικοδομουντες
oikodomountes
budujący
ουτος
houtos
ten
εγενηθη
egenēthē
stał się
εις
eis
w
κεφαλην
kefalēn
głowicy
γωνιας
gōnias
narożnika
κυριου
kyriou
Pana
εγενετο
egeneto
stało się
αυτη
hautē
to
και
kai
i
εστιν
estin
jest
θαυμαστη
thaumastē
niezwykłe
εν
en
w
οφθαλμοις
ofthalmois
oczach
ημων
hēmōn
naszych
εζητουν
ezētoun
szukali
αυτον
auton
Go
κρατησαι
kratēsai
chwycić
και
kai
i
εφοβηθησαν
efobēthēsan
bali się
τον
ton
οχλον
ochlon
tłumu
εγνωσαν
egnōsan
poznali
γαρ
gar
bowiem
οτι
hoti
że
προς
pros
o
αυτους
autous
nich
την
tēn
ten
παραβολην
parabolēn
przykład
ειπεν
eipen
powiedział
και
kai
i
αφεντες
afentes
opuściwszy
αυτον
auton
Go
απηλθον
apēlthon
odeszli
αποστελλουσιν
apostellousin
wysyłają
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
τινας
tinas
kilku
των
tōn
z
φαρισαιων
farisaiōn
faryzeuszów
και
kai
i
των
tōn
ηρωδιανων
hērōdianōn
Herodianów
ινα
hina
aby
αυτον
auton
Go
G64
αγρευσωσιν
agreusōsin
przyłapaliby
λογω
logō
słowem
δε
de
zaś
ελθοντες
elthontes
przyszedłszy
λεγουσιν
legousin
mówią
αυτω
autō
Mu
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
οιδαμεν
oidamen
wiemy
οτι
hoti
że
αληθης
alēthēs
szczery
ει
ei
jesteś
και
kai
i
ου
ou
nie
μελει
melei
ma troski
σοι
soi
Ty
περι
peri
u
ουδενος
oudenos
nikogo
ου
ou
nie
γαρ
gar
bowiem
βλεπεις
blepeis
patrzysz
εις
eis
na
προσωπον
prosōpon
oblicze
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
αλλ
all
ale
επ
ep
w
αληθειας
alētheias
prawdzie
την
tēn
οδον
hodon
drogi
του
tou
θεου
theou
Boga
διδασκεις
didaskeis
nauczasz
εξεστιν
eksestin
wolno
κηνσον
kēnson
pogłowne
καισαρι
kaisari
Cezarowi
δουναι
dounai
dać
η
ē
czy
ου
ou
nie
η
ē
czy
μη
nie
δωμεν
dōmen
oddalibyśmy
ο
ho
δε
de
zaś
ειδως
eidōs
znając
αυτων
autōn
ich
την
tēn
υποκρισιν
hypokrisin
obłudę
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
τι
ti
dlaczego
με
me
Mnie
πειραζετε
peirazete
doświadczacie
φερετε
ferete
przynieście
μοι
moi
Mi
δηναριον
dēnarion
denar
ινα
hina
aby
ιδω
idō
zobaczyłbym
δε
de
zaś
ηνεγκαν
ēnegkan
przynieśli
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
αυτοις
autois
im
τινος
tinos
czyja
η
εικων
eikōn
podobizna
αυτη
hautē
ta
και
kai
i
η
επιγραφη
epigrafē
napis
οι
hoi
δε
de
zaś
ειπον
eipon
powiedzieli
αυτω
autō
Mu
καισαρος
kaisaros
Cezara
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
αποδοτε
apodote
oddajcie
τα
ta
co
καισαρος
kaisaros
Cezara
καισαρι
kaisari
Cezarowi
και
kai
a
τα
ta
του
tou
to co
θεου
theou
Boga
τω
θεω
theō
Bogu
και
kai
i
εθαυμασαν
ethaumasan
zadziwili się
επ
ep
nad
αυτω
autō
Nim
ερχονται
erchontai
przychodzą
σαδδουκαιοι
saddoukaioi
saduceusze
προς
pros
do
αυτον
auton
Niego
οιτινες
hoitines
którzy
λεγουσιν
legousin
mówią
αναστασιν
anastasin
powstania
μη
nie
ειναι
einai
być
και
kai
i
επηρωτησαν
epērōtēsan
zapytali
αυτον
auton
Go
λεγοντες
legontes
mówiąc
μωσης
mōsēs
Mojżesz
εγραψεν
egrapsen
napisał
ημιν
hēmin
nam
οτι
hoti
że
εαν
ean
jeśli
τινος
tinos
czyjś
G80
αδελφος
adelfos
brat
αποθανη
apothanē
umarłby
και
kai
i
καταλιπη
katalipē
pozostawiłby
γυναικα
gynaika
żonę
και
kai
a
τεκνα
tekna
dzieci
μη
nie
αφη
afē
zostawiłby
ινα
hina
aby
λαβη
labē
wziąłby
ο
ho
G80
αδελφος
adelfos
brat
αυτου
autou
jego
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
αυτου
autou
jego
και
kai
i
εξαναστηση
eksanastēsē
wzbudziłby
σπερμα
sperma
potomka
τω
G80
αδελφω
adelfō
bratu
αυτου
autou
jego
ουν
oun
więc
G80
αδελφοι
adelfoi
braci
ησαν
ēsan
było
και
kai
i
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
ελαβεν
elaben
wziął
γυναικα
gynaika
żonę
και
kai
i
αποθνησκων
apothnēskōn
umierając
ουκ
ouk
nie
αφηκεν
afēken
zostawił
σπερμα
sperma
potomka
ο
ho
δευτερος
deuteros
drugi
ελαβεν
elaben
wziął
αυτην
autēn
και
kai
i
απεθανεν
apethanen
zmarł
και
kai
a
ουδε
oude
ani
αυτος
autos
on
αφηκεν
afēken
zostawił
σπερμα
sperma
potomka
και
kai
i
ο
ho
τριτος
tritos
trzeci
ωσαυτως
hōsautōs
tak samo
ελαβον
elabon
przyjęło
αυτην
autēn
οι
hoi
επτα
hepta
siedmiu
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
αφηκαν
afēkan
zostawili
σπερμα
sperma
potomka
εσχατη
eschatē
na końcu
παντων
pantōn
wszystkich
απεθανεν
apethanen
umarła
και
kai
i
η
ta
γυνη
gynē
kobieta
τη
ουν
oun
więc
αναστασει
anastasei
powstaniu
οταν
hotan
gdy
αναστωσιν
anastōsin
powstaliby
τινος
tinos
kogo
αυτων
autōn
z nich
εσται
estai
będzie
γυνη
gynē
żona
οι
hoi
γαρ
gar
bowiem
επτα
hepta
siedmiu
εσχον
eschon
mieli
αυτην
autēn
γυναικα
gynaika
za żonę
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ειπεν
eipen
powiedział
αυτοις
autois
im
ου
ou
nie
δια
dia
ze względu na
τουτο
touto
to
πλανασθε
planasthe
jesteście wprowadzeni w błąd
μη
nie
ειδοτες
eidotes
znając
τας
tas
γραφας
grafas
Pism
μηδε
mēde
ani
την
tēn
δυναμιν
dynamin
mocy
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
εκ
ek
z
νεκρων
nekrōn
martwych
αναστωσιν
anastōsin
powstaliby
ουτε
oute
ani
γαμουσιν
gamousin
poślubiają
ουτε
oute
ani
γαμισκονται
gamiskontai
są poślubiane
αλλ
all
ale
εισιν
eisin
ως
hōs
jak
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
οι
hoi
εν
en
w
τοις
tois
ουρανοις
ouranois
niebiosach
δε
de
zaś
των
tōn
νεκρων
nekrōn
martwych
οτι
hoti
że
εγειρονται
egeirontai
są wzbudzani
ουκ
ouk
nie
ανεγνωτε
anegnōte
przeczytaliście
εν
en
w
τη
βιβλω
biblō
zwoju
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
επι
epi
o
της
tēs
βατου
batou
krzaku cierniowym
ως
hōs
jak
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
θεος
theos
Bóg
λεγων
legōn
mówiąc
εγω
egō
Ja
ο
ho
θεος
theos
Bóg
G11
αβρααμ
abraam
Abrahama
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ισαακ
isaak
Izaaka
και
kai
i
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ιακωβ
iakōb
Jakuba
εστιν
estin
jest
ο
ho
θεος
theos
Bóg
νεκρων
nekrōn
martwych
αλλα
alla
ale
θεος
theos
Bóg
ζωντων
zōntōn
żyjących
υμεις
hymeis
wy
ουν
oun
więc
πολυ
poly
bardzo
πλανασθε
planasthe
jesteście wprowadzeni w błąd
προσελθων
proselthōn
podszedłszy
εις
heis
jeden
των
tōn
ze
γραμματεων
grammateōn
znawców Pisma
ακουσας
akousas
wysłuchawszy
αυτων
autōn
ich
συζητουντων
syzētountōn
dociekających razem
ειδως
eidōs
widząc
οτι
hoti
że
καλως
kalōs
dobrze
αυτοις
autois
im
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
επηρωτησεν
epērōtēsen
zapytał
αυτον
auton
Go
ποια
poia
jakie
εστιν
estin
jest
πρωτη
prōtē
pierwsze
πασων
pasōn
ze wszystkich
εντολη
entolē
przykazanie
δε
de
zaś
ιησους
iēsous
Jezus
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
αυτω
autō
mu
οτι
hoti
że
πρωτη
prōtē
pierwsze
πασων
pasōn
ze wszystkich
των
tōn
εντολων
entolōn
przykazań
ακουε
akoue
słuchaj
ισραηλ
israēl
Izraelu
κυριος
kyrios
Pan
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ημων
hēmōn
nasz
κυριος
kyrios
Pan
εις
heis
jeden
εστιν
estin
jest
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
κυριον
kyrion
Pana
τον
ton
θεον
theon
Boga
σου
sou
twojego
εξ
eks
z
ολης
holēs
całego
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
σου
sou
twojego
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszy
σου
sou
twojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
διανοιας
dianoias
myśli
σου
sou
twojej
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ισχυος
ischyos
siły
σου
sou
twojej
αυτη
autē
to
πρωτη
prōtē
pierwsze
εντολη
entolē
przykazanie
δευτερα
deutera
drugie
ομοια
homoia
podobne
αυτη
autē
to
G25
αγαπησεις
agapēseis
będziesz miłował
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
σου
sou
twojego
ως
hōs
jak
σεαυτον
seauton
siebie
μειζων
meizōn
większe
τουτων
toutōn
od tych
αλλη
allē
inne
εντολη
entolē
przykazanie
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
mu
ο
ho
γραμματευς
grammateus
znawca Pisma
καλως
kalōs
dobrze
διδασκαλε
didaskale
Nauczycielu
επ
ep
w
αληθειας
alētheias
prawdzie
ειπας
eipas
powiedziałeś
οτι
hoti
że
εις
heis
jeden
εστιν
estin
jest
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
αλλος
allos
inny
πλην
plēn
poza
αυτου
autou
Nim
το
to
G25
αγαπαν
agapan
miłować
αυτον
auton
Go
εξ
eks
z
ολης
holēs
całego
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całego
της
tēs
συνεσεως
syneseōs
zrozumienia
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszy
και
kai
i
εξ
eks
z
ολης
holēs
całej
της
tēs
ισχυος
ischyos
siły
και
kai
i
το
to
G25
αγαπαν
agapan
miłować
τον
ton
πλησιον
plēsion
bliźniego
ως
hōs
jak
εαυτον
heauton
siebie
πλειον
pleion
więcej
εστιν
estin
jest
παντων
pantōn
od wszystkich
των
tōn
ολοκαυτωματων
holokautōmatōn
całopaleń
και
kai
i
των
tōn
θυσιων
thysiōn
ofiar
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ιδων
idōn
zobaczywszy
αυτον
auton
go
οτι
hoti
że
νουνεχως
nounechōs
rozumnie
απεκριθη
apekrithē
odpowiedział
ειπεν
eipen
powiedział
αυτω
autō
Mu
ου
ou
nie
μακραν
makran
daleko
ει
ei
jesteś
απο
apo
od
της
tēs
βασιλειας
basileias
Królestwa
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ουδεις
oudeis
nikt
ουκετι
ouketi
już nie
ετολμα
etolma
ośmielał się
αυτον
auton
Go
επερωτησαι
eperōtēsai
zapytać
αποκριθεις
apokritheis
odpowiedziawszy
ο
ho
ιησους
iēsous
Jezus
ελεγεν
elegen
mówił
διδασκων
didaskōn
nauczając
εν
en
w
τω
ιερω
hierō
świątyni
πως
pōs
jak
λεγουσιν
legousin
mówią
οι
hoi
γραμματεις
grammateis
znawcy Pisma
οτι
hoti
że
ο
ho
χριστος
christos
Pomazaniec
υιος
hyios
syn
εστιν
estin
jest
δαβιδ
dabid
Dawida